diff options
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/it/about_manual.ssi')
| -rw-r--r-- | markup/pod/live-manual/media/text/it/about_manual.ssi | 271 |
1 files changed, 0 insertions, 271 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/about_manual.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/it/about_manual.ssi deleted file mode 100644 index 10c711e..0000000 --- a/markup/pod/live-manual/media/text/it/about_manual.ssi +++ /dev/null @@ -1,271 +0,0 @@ -:B~ A proposito di questo manuale - -1~about-manual A proposito di questo manuale - -This manual serves as a single access point to all documentation related to -the ${project} and in particular applies to the software produced by the -project for the Debian 9.0 "${stable}" release. An up-to-date version can -always be found at http://live-systems.org/ - -While live-manual is primarily focused on helping you build a live system -and not on end-user topics, an end user may find some useful information in -these sections: {The Basics}#the-basics covers downloading prebuilt images -and preparing images to be booted from media or the network, either using -the web builder or running live-build directly on your system. {Customizing -run time behaviours}#customizing-run-time-behaviours describes some options -that may be specified at the boot prompt, such as selecting a keyboard -layout and locale, and using persistence. - -Alcuni dei comandi menzionati nel testo devono essere eseguiti con i -privilegi di super-utente che possono essere ottenuti diventando utente root -tramite #{su}# oppure usando #{sudo}#. Per distinguere i comandi che possono -essere eseguiti come utente normale da quelli che necessitano dei privilegi -di super-utente, i comandi sono preceduti rispettivamente da #{$}# o -#{#}#. Questi simboli non fanno parte del comando. - -2~ Per gli impazienti - -Sebbene crediamo che ogni cosa in questo manuale sia importante almeno per -alcuni dei nostri utenti, ci rendiamo conto che c'è tanto materiale da -trattare e che si potrebbe voler provare il software prima di entrare nei -dettagli; pertanto suggeriamo di leggerlo nel seguente ordine. - -First, read this chapter, {About this manual}#about-manual, from the -beginning and ending with the {Terms}#terms section. Next, skip to the three -tutorials at the front of the {Examples}#examples section designed to teach -you image building and customization basics. Read {Using the -examples}#using-the-examples first, followed by {Tutorial 1: A default -image}#tutorial-1, {Tutorial 2: A web browser utility}#tutorial-2 and -finally {Tutorial 3: A personalized image}#tutorial-3. By the end of these -tutorials, you will have a taste of what can be done with live systems. - -We encourage you to return to more in-depth study of the manual, perhaps -next reading {The basics}#the-basics, skimming or skipping {Building a -netboot image}#building-netboot-image, and finishing by reading the -{Customization overview}#customization-overview and the chapters that follow -it. By this point, we hope you are thoroughly excited by what can be done -with live systems and motivated to read the rest of the manual, -cover-to-cover. - -2~terms Glossario - -_* *{Live system}*: An operating system that can boot without installation -to a hard drive. Live systems do not alter local operating system(s) or -file(s) already installed on the computer hard drive unless instructed to do -so. Live systems are typically booted from media such as CDs, DVDs or USB -sticks. Some may also boot over the network (via netboot images, see -{Building a netboot image}#building-netboot-image), and over the Internet -(via the boot parameter #{fetch=URL}#, see {Webbooting}#webbooting). - -_* *{Supporto Live}*: diversamente dal sistmea live, si riferisce a CD, DVD -o penna USB dove viene scritto il binario prodotto da live-build e usato per -l'avvio del sistema live. Più in generale, il termine si riferisce anche a -qualsiasi posto in cui risiede il binario allo scopo di avviare il sistema, -come il percorso per i file di avvio da rete. - -_* *{${project}}*: The project which maintains, among others, the live-boot, -live-build, live-config, live-tools and live-manual packages. - -_* *{Sistema host}*: l'ambiente utilizzato per creare il sistema live. - -_* *{Sistema di destinazione}*: l'ambiente usato per eseguire il sistema -live. - -_* *{live-boot}*: una raccolta di script usati per avviare sistemi live. - -_* *{live-build}*: A collection of scripts used to build customized live -systems. - -_* *{live-config}*: una raccolta di script usati per configurare un sistema -live durante il processo di avvio. - -_* *{live-tools}*: una raccolta di script aggiuntivi usati per eseguire -utili compiti in un sistema live avviato. - -_* *{live-manual}*: questo documento è inserito nel pacchetto chiamato -live-manual. - -_* *{Debian Installer (d-i)}*: il sistema d'installazione ufficiale per la -distribuzione Debian. - -_* *{Boot parameters}*: parametri che possono essere immessi nel prompt del -boot loader per modificare il comportamento del kernel o di live-config. - -_* *{chroot}*: il programma /{chroot}/, #{chroot(8)}#, rende possibile -eseguire diverse istanze dell'ambiente GNU/Linux su un singolo sistema -simultaneamente senza riavviare. - -_* *{Binary image}*: A file containing the live system, such as -live-image-i386.hybrid.iso or live-image-i386.img. - -_* *{Distribuzione di destinazione}*: la distribuzione su cui sarà basato il -sistema live. Può differire dalla distribuzione presente sul proprio -computer. - -_* *{stable/testing/unstable}*: The *{stable}* distribution, currently -codenamed ${stable}, contains the latest officially released distribution of -Debian. The *{testing}* distribution, temporarily codenamed ${testing}, is -the staging area for the next *{stable}* release. A major advantage of using -this distribution is that it has more recent versions of software relative -to the *{stable}* release. The *{unstable}* distribution, permanently -codenamed sid, is where active development of Debian occurs. Generally, this -distribution is run by developers and those who like to live on the -edge. Throughout the manual, we tend to use codenames for the releases, such -as ${testing} or sid, as that is what is supported by the tools themselves. - -2~ Autori - -Lista degli autori (in ordine alfabetico): - -_* Ben Armstrong - -_* Brendan Sleight - -_* Carlos Zuferri - -_* Chris Lamb - -_* Daniel Baumann - -_* Franklin Piat - -_* Jonas Stein - -_* Kai Hendry - -_* Marco Amadori - -_* Mathieu Geli - -_* Matthias Kirschner - -_* Richard Nelson - -_* Trent W. Buck - -2~how-to-contribute Contribuire a questo documento - -Questo manuale è pensato come un progetto comunitario e ogni suggerimento e -contributo è benvenuto. Si veda {Contribuire al -progetto}#contributing-to-project per informazioni dettagliate su come -prelevare la chiave SSH ed eseguire buoni commit. - -3~applying-changes Applying changes - -Per apportare modifiche alla versione inglese del manuale è necessario -modificare i file giusti in #{manual/en/}#, ma prima di sottoporre il -proprio contributo si prega di visionare l'anteprima del proprio lavoro. Per -ottenere l'anteprima di live-manual, assicurarsi di avere installato i -pacchetti necessari per la sua compilazione eseguendo: - -code{ - - # apt-get install make po4a ruby ruby-nokogiri sisu-complete - -}code - -Si può compilare il live-manual dalla directory superiore del checkout di -Git eseguendo: - -code{ - - $ make build - -}code - -Since it takes a while to build the manual in all supported languages, -authors may find it convenient to use one of the fast proofing shortcuts -when reviewing the new documentation they have added to the English -manual. Using #{PROOF=1}# builds live-manual in html format, but without the -segmented html files, and using #{PROOF=2}# builds live-manual in pdf -format, but only the A4 and letter portraits. That is why using either of -the #{PROOF=}# possibilities can save up a considerable amount of time, e.g: - -code{ - - $ make build PROOF=1 - -}code - -When proofing one of the translations it is possible to build only one -language by executing, e.g: - -code{ - - $ make build LANGUAGES=de - -}code - -È inoltre possibile compilare in base al tipo di documento, esempio: - -code{ - - $ make build FORMATS=pdf - -}code - -O entrambi: - -code{ - - $ make build LANGUAGES=de FORMATS=html - -}code - -Dopo aver revisionato il proprio lavoro e assicurato che tutto funzioni, non -usare #{make commit}# a meno che nel commit non si stiano aggiornando delle -traduzioni, in tal caso non mescolare nello stesso le modifiche al manuale -inglese e le traduzioni ma eseguire un commit per ognuna. Per maggiori -dettagli vedere la sezione {Traduzione}#translation. - -3~translation Traduzione - -In order to translate live-manual, follow these steps depending on whether -you are starting a translation from scratch or continue working on an -already existing one: - -_* Start a new translation from scratch - -_2* Translate the *{about_manual.ssi.pot}*, *{about_project.ssi.pot}* and -*{index.html.in.pot}* files in #{manual/pot/}# to your language with your -favourite editor (such as /{poedit}/) and send the translated #{.po}# files -to the mailing list to check their integrity. live-manual's integrity check -not only ensures that the #{.po}# files are 100% translated but it also -detects possible errors. - -_2* Once checked, to enable a new language in the autobuild it is enough to -add the initial translated files to #{manual/po/${LANGUAGE}/}# and run -#{make commit}#. And then, edit #{manual/_sisu/home/index.html}# adding the -name of the language and its name in English between brackets. - -_* Continue with an already started translation - -_2* If your target language has already been added, you can randomly -continue translating the remaining .po files in #{manual/po/${LANGUAGE}/}# -using your favourite editor (such as /{poedit}/). - -_2* Do not forget that you need to run #{make commit}# to ensure that the -translated manuals are updated from the .po files and then you can review -your changes launching #{make build}# before #{git add .}#, #{git commit -m -"Translating..."}# and #{git push}#. Remember that since #{make build}# can -take a considerable amount of time, you can proofread languages individually -as explained in {Applying changes}#applying-changes - -Dopo aver eseguito #{make commit}# si vedrà del testo scorrere. Questi sono -messaggi informativi sullo stato del processo e alcuni suggerimenti su cosa -si può fare per migliorare live-manual. A meno che non si ottenga un errore -fatale si può procedere e inviare il proprio contributo. - -live-manual comes with two utilities that can greatly help translators to -find untranslated and changed strings. The first one is "make translate". It -launches an script that tells you in detail how many untranslated strings -there are in each .po file. The second one, the "make fixfuzzy" target, only -acts upon changed strings but it helps you to find and fix them one by one. - -È da considerare che nonostante queste utilità possono davvero risultare -utili per tradurre dalla riga di comando, si raccomanda l'uso di uno -strumento specifico come /{poedit}/. È inoltre una buona idea leggere la -documentazione sulla localizzazione in Debian (l10n) e, specifiche per -live-manual, le {Linee guida per i traduttori}#guidelines-translators. - -*{Nota:}* si può usare #{make clean}# per pulire l'albero del repository git locale prima del push. Grazie al file .gitignore questo passo non è obbligatorio ma è una buona abitudine che evita di fare involontariamente il commit di certi file. |
