diff options
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/it/appendix_style-guide.ssi')
| -rw-r--r-- | markup/pod/live-manual/media/text/it/appendix_style-guide.ssi | 364 |
1 files changed, 0 insertions, 364 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/appendix_style-guide.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/it/appendix_style-guide.ssi deleted file mode 100644 index 1bba13e..0000000 --- a/markup/pod/live-manual/media/text/it/appendix_style-guide.ssi +++ /dev/null @@ -1,364 +0,0 @@ -:B~ Style guide - -1~style-guide Style guide - -2~ Guidelines for authors - -This section deals with some general considerations to be taken into account -when writing technical documentation for live-manual. They are divided into -linguistic features and recommended procedures. - -*{Note:}* Authors should first read {Contributing to this document}#how-to-contribute - -3~ Linguistic features - -_* /{Use plain English}/ - -Keep in mind that a high percentage of your readers are not native speakers -of English. So as a general rule try to use short, meaningful sentences, -followed by a full stop. - -This does not mean that you have to use a simplistic, naive style. It is a -suggestion to try to avoid, as much as possible, complex subordinate -sentences that make the text difficult to understand for non-native speakers -of English. - -_* /{Variety of English}/ - -The most widely spread varieties of English are British and American so it -is very likely that most authors will use either one or the other. In a -collaborative environment, the ideal variety would be "International -English" but it is very difficult, not to say impossible, to decide on which -variety among all the existing ones, is the best to use. - -We expect that different varieties may mix without creating -misunderstandings but in general terms you should try to be coherent and -before deciding on using British, American or any other English flavour at -your discretion, please take a look at how other people write and try to -imitate them. - -_* /{Be balanced}/ - -Do not be biased. Avoid including references to ideologies completely -unrelated to live-manual. Technical writing should be as neutral as -possible. It is in the very nature of scientific writing. - -_* /{Be politically correct}/ - -Try to avoid sexist language as much as possible. If you need to make -references to the third person singular preferably use "they" rather than -"he" or "she" or awkward inventions such as "s/he", "s(he)" and the like. - -_* /{Be concise}/ - -Go straight to the point and do not wander around aimlessly. Give as much -information as necessary but do not give more information than necessary, -this is to say, do not explain unnecessary details. Your readers are -intelligent. Presume some previous knowledge on their part. - -_* /{Minimize translation work}/ - -Keep in mind that whatever you write will have to be translated into several -other languages. This implies that a number of people will have to do an -extra work if you add useless or redundant information. - -_* /{Be coherent}/ - -As suggested before, it is almost impossible to standardize a collaborative -document into a perfectly unified whole. However, every effort on your side -to write in a coherent way with the rest of the authors will be appreciated. - -_* /{Be cohesive}/ - -Use as many text-forming devices as necessary to make your text cohesive and -unambiguous. (Text-forming devices are linguistic markers such as -connectors). - -_* /{Be descriptive}/ - -It is preferable to describe the point in one or several paragraphs than -merely using a number of sentences in a typical "changelog" style. Describe -it! Your readers will appreciate it. - -_* /{Dictionary}/ - -Look up the meaning of words in a dictionary or encyclopedia if you do not -know how to express certain concepts in English. But keep in mind that a -dictionary can either be your best friend or can turn into your worst enemy -if you do not know how to use it correctly. - -English has the largest vocabulary that exists (with over one million -words). Many of these words are borrowings from other languages. When -looking up the meaning of words in a bilingual dictionary the tendency of a -non-native speaker of English is to choose the one that sounds more similar -in their mother tongue. This often turns into an excessively formal -discourse which does not sound quite natural in English. - -As a general rule, if a concept can be expressed using different synonyms, -it is a good advice to choose the first word proposed by the dictionary. If -in doubt, choosing words of Germanic origin (Usually monosyllabic words) is -often the right thing to do. Be warned that these two techniques might -produce a rather informal discourse but at least your choice of words will -be of wide use and generally accepted. - -Using a dictionary of collocations is recommended. They are extremely -helpful when it comes to know which words usually occur together. - -Again it is a good practice to learn from the work of others. Using a search -engine to check how other authors use certain expressions may help a lot. - -_* /{False friends, idioms and other idiomatic expressions}/ - -Watch out for false friends. No matter how proficient you are in a foreign -language you cannot help falling from time to time in the trap of the so -called "false friends", words that look similar in two languages but whose -meanings or uses might be completely different. - -Try to avoid idioms as much as possible. "Idioms" are expressions that may -convey a completely different meaning from what their individual words seem -to mean. Sometimes, idioms might be difficult to understand even for native -speakers of English! - -_* /{Avoid slang, abbreviations, contractions...}/ - -Even though you are encouraged to use plain, everyday English, technical -writing belongs to the formal register of the language. - -Try to avoid slang, unusual abbreviations that are difficult to understand -and above all contractions that try to imitate the spoken language. Not to -mention typical irc and family friendly expressions. - -3~ Procedures - -_* /{Test before write}/ - -It is important that authors test their examples before adding them to -live-manual to ensure that everything works as described. Testing on a clean -chroot or VM can be a good starting point. Besides, it would be ideal if the -tests were then carried out on different machines with different hardware to -spot possible problems that may arise. - -_* /{Examples}/ - -When providing an example try to be as specific as you can. An example is, -after all, just an example. - -It is often better to use a line that only applies to a specific case than -using abstractions that may confuse your readers. In this case you can -provide a brief explanation of the effects of the proposed example. - -There may be some exceptions when the example suggests using some -potentially dangerous commands that, if misused, may cause data loss or -other similar undesirable effects. In this case you should provide a -thorough explanation of the possible side effects. - -_* /{External links}/ - -Links to external sites should only be used when the information on those -sites is crucial when it comes to understanding a special point. Even so, -try to use links to external sites as sparsely as possible. Internet links -are likely to change from time to time resulting in broken links and leaving -your arguments in an incomplete state. - -Besides, people who read the manual offline will not have the chance to -follow those links. - -_* /{Avoid branding and things that violate the license under which the -manual is published}/ - -Try to avoid branding as much as possible. Keep in mind that other -downstream projects might make use of the documentation you write. So you -are complicating things for them if you add certain specific material. - -live-manual is licensed under the GNU GPL. This has a number of implications -that apply to the distribution of the material (of any kind, including -copyrighted graphics or logos) that is published with it. - -_* /{Write a first draft, revise, edit, improve, redo if necessary}/ - - - Brainstorm!. You need to organize your ideas first in a logical sequence - of events. - - - Once you have somehow organized those ideas in your mind write a first - draft. - - - Revise grammar, syntax and spelling. Keep in mind that the proper names - of the releases, such as ${testing} or sid, should not be capitalized - when referred to as code names. In order to check the spelling you can - run the "spell" target. i.e. #{make spell}# - - - Improve your statements and redo any part if necessary. - -_* /{Chapters}/ - -Use the conventional numbering system for chapters and subtitles. e.g. 1, -1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... and so on. See markup -below. - -If you have to enumerate a series of steps or stages in your description, -you can also use ordinal numbers: First, second, third ... or First, Then, -After that, Finally ... Alternatively you can use bulleted items. - -_* /{Markup}/ - -And last but not least, live-manual uses {SiSU}http://www.sisudoc.org/ to -process the text files and produce a multiple format output. It is -recommended to take a look at {SiSU's -manual}http://www.sisudoc.org/sisu/en/html/sisu_manual/markup.html to get -familiar with its markup, or else type: - -code{ - - $ sisu --help markup - -}code - -Here are some markup examples that may prove useful: - - - For emphasis/bold text: - -code{ - -*{foo}* or !{foo}! - -}code - -produces: *{foo}* or !{foo}!. Use it to emphasize certain key words. - - - For italics: - -code{ - -/{foo}/ - -}code - -produces: /{foo}/. Use them e.g. for the names of Debian packages. - - - For monospace: - -code{ - -#{foo}# - -}code - -produces: #{foo}#. Use it e.g. for the names of commands. And also to -highlight some key words or things like paths. - - - For code blocks: - -code{ - - code{ - - $ foo - # bar - - }code - -}code - -produces: - -code{ - - $ foo - # bar - -}code - -Use #{code{}# to open and #{}code}# to close the tags. It is important to -remember to leave a space at the beginning of each line of code. - -2~guidelines-translators Guidelines for translators - -This section deals with some general considerations to be taken into account -when translating the contents of live-manual. - -As a general recommendation, translators should have read and understood the -translation rules that apply to their specific languages. Usually, -translation groups and mailing lists provide information on how to produce -translated work that complies with Debian quality standards. - -*{Note:}* Translators should also read {Contributing to this document}#how-to-contribute. In particular the section {Translation}#translation - -3~ Translation hints - -_* /{Comments}/ - -The role of the translator is to convey as faithfully as possible the -meaning of words, sentences, paragraphs and texts as written by the original -authors into their target language. - -So they should refrain from adding personal comments or extra bits of -information of their own. If they want to add a comment for other -translators working on the same documents, they can leave it in the space -reserved for that. That is, the header of the strings in the *{po}* files -preceded by a number sign *{#}*. Most graphical translation programs can -automatically handle those types of comments. - -_* /{TN, Translator's Note}/ - -It is perfectly acceptable however, to include a word or an expression in -brackets in the translated text if, and only if, that makes the meaning of a -difficult word or expression clearer to the reader. Inside the brackets the -translator should make evident that the addition was theirs using the -abbreviation "TN" or "Translator's Note". - -_* /{Impersonal sentences}/ - -Documents written in English make an extensive use of the impersonal form -"you". In some other languages that do not share this characteristic, this -might give the false impression that the original texts are directly -addressing the reader when they are actually not doing so. Translators must -be aware of that fact and reflect it in their language as accurately as -possible. - -_* /{False friends}/ - -The trap of "false friends" explained before especially applies to -translators. Double check the meaning of suspicious false friends if in -doubt. - -_* /{Markup}/ - -Translators working initially with *{pot}* files and later on with *{po}* -files will find many markup features in the strings. They can translate the -text anyway, as long as it is translatable, but it is extremely important -that they use exactly the same markup as the original English version. - -_* /{Code blocks}/ - -Even though the code blocks are usually untranslatable, including them in -the translation is the only way to score a 100% complete translation. And -even though it means more work at first because it might require the -intervention of the translators if the code changes, it is the best way, in -the long run, to identify what has already been translated and what has not -when checking the integrity of the .po files. - -_* /{Newlines}/ - -The translated texts need to have the exact same newlines as the original -texts. Be careful to press the "Enter" key or type *{\n}* if they appear in -the original files. These newlines often appear, for instance, in the code -blocks. - -Make no mistake, this does not mean that the translated text needs to have -the same length as the English version. That is nearly impossible. - -_* /{Untranslatable strings}/ - -Translators should never translate: - - - The code names of releases (which should be written in lowercase) - - - The names of programs - - - The commands given as examples - - - Metadata (often between colons *{:metadata:}*) - - - Links - - - Paths |
