aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/it/appendix_style-guide.ssi
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/it/appendix_style-guide.ssi')
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/it/appendix_style-guide.ssi364
1 files changed, 0 insertions, 364 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/appendix_style-guide.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/it/appendix_style-guide.ssi
deleted file mode 100644
index 1bba13e..0000000
--- a/markup/pod/live-manual/media/text/it/appendix_style-guide.ssi
+++ /dev/null
@@ -1,364 +0,0 @@
-:B~ Style guide
-
-1~style-guide Style guide
-
-2~ Guidelines for authors
-
-This section deals with some general considerations to be taken into account
-when writing technical documentation for live-manual. They are divided into
-linguistic features and recommended procedures.
-
-*{Note:}* Authors should first read {Contributing to this document}#how-to-contribute
-
-3~ Linguistic features
-
-_* /{Use plain English}/
-
-Keep in mind that a high percentage of your readers are not native speakers
-of English. So as a general rule try to use short, meaningful sentences,
-followed by a full stop.
-
-This does not mean that you have to use a simplistic, naive style. It is a
-suggestion to try to avoid, as much as possible, complex subordinate
-sentences that make the text difficult to understand for non-native speakers
-of English.
-
-_* /{Variety of English}/
-
-The most widely spread varieties of English are British and American so it
-is very likely that most authors will use either one or the other. In a
-collaborative environment, the ideal variety would be "International
-English" but it is very difficult, not to say impossible, to decide on which
-variety among all the existing ones, is the best to use.
-
-We expect that different varieties may mix without creating
-misunderstandings but in general terms you should try to be coherent and
-before deciding on using British, American or any other English flavour at
-your discretion, please take a look at how other people write and try to
-imitate them.
-
-_* /{Be balanced}/
-
-Do not be biased. Avoid including references to ideologies completely
-unrelated to live-manual. Technical writing should be as neutral as
-possible. It is in the very nature of scientific writing.
-
-_* /{Be politically correct}/
-
-Try to avoid sexist language as much as possible. If you need to make
-references to the third person singular preferably use "they" rather than
-"he" or "she" or awkward inventions such as "s/he", "s(he)" and the like.
-
-_* /{Be concise}/
-
-Go straight to the point and do not wander around aimlessly. Give as much
-information as necessary but do not give more information than necessary,
-this is to say, do not explain unnecessary details. Your readers are
-intelligent. Presume some previous knowledge on their part.
-
-_* /{Minimize translation work}/
-
-Keep in mind that whatever you write will have to be translated into several
-other languages. This implies that a number of people will have to do an
-extra work if you add useless or redundant information.
-
-_* /{Be coherent}/
-
-As suggested before, it is almost impossible to standardize a collaborative
-document into a perfectly unified whole. However, every effort on your side
-to write in a coherent way with the rest of the authors will be appreciated.
-
-_* /{Be cohesive}/
-
-Use as many text-forming devices as necessary to make your text cohesive and
-unambiguous. (Text-forming devices are linguistic markers such as
-connectors).
-
-_* /{Be descriptive}/
-
-It is preferable to describe the point in one or several paragraphs than
-merely using a number of sentences in a typical "changelog" style. Describe
-it! Your readers will appreciate it.
-
-_* /{Dictionary}/
-
-Look up the meaning of words in a dictionary or encyclopedia if you do not
-know how to express certain concepts in English. But keep in mind that a
-dictionary can either be your best friend or can turn into your worst enemy
-if you do not know how to use it correctly.
-
-English has the largest vocabulary that exists (with over one million
-words). Many of these words are borrowings from other languages. When
-looking up the meaning of words in a bilingual dictionary the tendency of a
-non-native speaker of English is to choose the one that sounds more similar
-in their mother tongue. This often turns into an excessively formal
-discourse which does not sound quite natural in English.
-
-As a general rule, if a concept can be expressed using different synonyms,
-it is a good advice to choose the first word proposed by the dictionary. If
-in doubt, choosing words of Germanic origin (Usually monosyllabic words) is
-often the right thing to do. Be warned that these two techniques might
-produce a rather informal discourse but at least your choice of words will
-be of wide use and generally accepted.
-
-Using a dictionary of collocations is recommended. They are extremely
-helpful when it comes to know which words usually occur together.
-
-Again it is a good practice to learn from the work of others. Using a search
-engine to check how other authors use certain expressions may help a lot.
-
-_* /{False friends, idioms and other idiomatic expressions}/
-
-Watch out for false friends. No matter how proficient you are in a foreign
-language you cannot help falling from time to time in the trap of the so
-called "false friends", words that look similar in two languages but whose
-meanings or uses might be completely different.
-
-Try to avoid idioms as much as possible. "Idioms" are expressions that may
-convey a completely different meaning from what their individual words seem
-to mean. Sometimes, idioms might be difficult to understand even for native
-speakers of English!
-
-_* /{Avoid slang, abbreviations, contractions...}/
-
-Even though you are encouraged to use plain, everyday English, technical
-writing belongs to the formal register of the language.
-
-Try to avoid slang, unusual abbreviations that are difficult to understand
-and above all contractions that try to imitate the spoken language. Not to
-mention typical irc and family friendly expressions.
-
-3~ Procedures
-
-_* /{Test before write}/
-
-It is important that authors test their examples before adding them to
-live-manual to ensure that everything works as described. Testing on a clean
-chroot or VM can be a good starting point. Besides, it would be ideal if the
-tests were then carried out on different machines with different hardware to
-spot possible problems that may arise.
-
-_* /{Examples}/
-
-When providing an example try to be as specific as you can. An example is,
-after all, just an example.
-
-It is often better to use a line that only applies to a specific case than
-using abstractions that may confuse your readers. In this case you can
-provide a brief explanation of the effects of the proposed example.
-
-There may be some exceptions when the example suggests using some
-potentially dangerous commands that, if misused, may cause data loss or
-other similar undesirable effects. In this case you should provide a
-thorough explanation of the possible side effects.
-
-_* /{External links}/
-
-Links to external sites should only be used when the information on those
-sites is crucial when it comes to understanding a special point. Even so,
-try to use links to external sites as sparsely as possible. Internet links
-are likely to change from time to time resulting in broken links and leaving
-your arguments in an incomplete state.
-
-Besides, people who read the manual offline will not have the chance to
-follow those links.
-
-_* /{Avoid branding and things that violate the license under which the
-manual is published}/
-
-Try to avoid branding as much as possible. Keep in mind that other
-downstream projects might make use of the documentation you write. So you
-are complicating things for them if you add certain specific material.
-
-live-manual is licensed under the GNU GPL. This has a number of implications
-that apply to the distribution of the material (of any kind, including
-copyrighted graphics or logos) that is published with it.
-
-_* /{Write a first draft, revise, edit, improve, redo if necessary}/
-
- - Brainstorm!. You need to organize your ideas first in a logical sequence
- of events.
-
- - Once you have somehow organized those ideas in your mind write a first
- draft.
-
- - Revise grammar, syntax and spelling. Keep in mind that the proper names
- of the releases, such as ${testing} or sid, should not be capitalized
- when referred to as code names. In order to check the spelling you can
- run the "spell" target. i.e. #{make spell}#
-
- - Improve your statements and redo any part if necessary.
-
-_* /{Chapters}/
-
-Use the conventional numbering system for chapters and subtitles. e.g. 1,
-1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... and so on. See markup
-below.
-
-If you have to enumerate a series of steps or stages in your description,
-you can also use ordinal numbers: First, second, third ... or First, Then,
-After that, Finally ... Alternatively you can use bulleted items.
-
-_* /{Markup}/
-
-And last but not least, live-manual uses {SiSU}http://www.sisudoc.org/ to
-process the text files and produce a multiple format output. It is
-recommended to take a look at {SiSU's
-manual}http://www.sisudoc.org/sisu/en/html/sisu_manual/markup.html to get
-familiar with its markup, or else type:
-
-code{
-
- $ sisu --help markup
-
-}code
-
-Here are some markup examples that may prove useful:
-
- - For emphasis/bold text:
-
-code{
-
-*{foo}* or !{foo}!
-
-}code
-
-produces: *{foo}* or !{foo}!. Use it to emphasize certain key words.
-
- - For italics:
-
-code{
-
-/{foo}/
-
-}code
-
-produces: /{foo}/. Use them e.g. for the names of Debian packages.
-
- - For monospace:
-
-code{
-
-#{foo}#
-
-}code
-
-produces: #{foo}#. Use it e.g. for the names of commands. And also to
-highlight some key words or things like paths.
-
- - For code blocks:
-
-code{
-
- code{
-
- $ foo
- # bar
-
- }code
-
-}code
-
-produces:
-
-code{
-
- $ foo
- # bar
-
-}code
-
-Use #{code{}# to open and #{}code}# to close the tags. It is important to
-remember to leave a space at the beginning of each line of code.
-
-2~guidelines-translators Guidelines for translators
-
-This section deals with some general considerations to be taken into account
-when translating the contents of live-manual.
-
-As a general recommendation, translators should have read and understood the
-translation rules that apply to their specific languages. Usually,
-translation groups and mailing lists provide information on how to produce
-translated work that complies with Debian quality standards.
-
-*{Note:}* Translators should also read {Contributing to this document}#how-to-contribute. In particular the section {Translation}#translation
-
-3~ Translation hints
-
-_* /{Comments}/
-
-The role of the translator is to convey as faithfully as possible the
-meaning of words, sentences, paragraphs and texts as written by the original
-authors into their target language.
-
-So they should refrain from adding personal comments or extra bits of
-information of their own. If they want to add a comment for other
-translators working on the same documents, they can leave it in the space
-reserved for that. That is, the header of the strings in the *{po}* files
-preceded by a number sign *{#}*. Most graphical translation programs can
-automatically handle those types of comments.
-
-_* /{TN, Translator's Note}/
-
-It is perfectly acceptable however, to include a word or an expression in
-brackets in the translated text if, and only if, that makes the meaning of a
-difficult word or expression clearer to the reader. Inside the brackets the
-translator should make evident that the addition was theirs using the
-abbreviation "TN" or "Translator's Note".
-
-_* /{Impersonal sentences}/
-
-Documents written in English make an extensive use of the impersonal form
-"you". In some other languages that do not share this characteristic, this
-might give the false impression that the original texts are directly
-addressing the reader when they are actually not doing so. Translators must
-be aware of that fact and reflect it in their language as accurately as
-possible.
-
-_* /{False friends}/
-
-The trap of "false friends" explained before especially applies to
-translators. Double check the meaning of suspicious false friends if in
-doubt.
-
-_* /{Markup}/
-
-Translators working initially with *{pot}* files and later on with *{po}*
-files will find many markup features in the strings. They can translate the
-text anyway, as long as it is translatable, but it is extremely important
-that they use exactly the same markup as the original English version.
-
-_* /{Code blocks}/
-
-Even though the code blocks are usually untranslatable, including them in
-the translation is the only way to score a 100% complete translation. And
-even though it means more work at first because it might require the
-intervention of the translators if the code changes, it is the best way, in
-the long run, to identify what has already been translated and what has not
-when checking the integrity of the .po files.
-
-_* /{Newlines}/
-
-The translated texts need to have the exact same newlines as the original
-texts. Be careful to press the "Enter" key or type *{\n}* if they appear in
-the original files. These newlines often appear, for instance, in the code
-blocks.
-
-Make no mistake, this does not mean that the translated text needs to have
-the same length as the English version. That is nearly impossible.
-
-_* /{Untranslatable strings}/
-
-Translators should never translate:
-
- - The code names of releases (which should be written in lowercase)
-
- - The names of programs
-
- - The commands given as examples
-
- - Metadata (often between colons *{:metadata:}*)
-
- - Links
-
- - Paths