:B~ A proposito di questo manuale 1~about-manual A proposito di questo manuale This manual serves as a single access point to all documentation related to the ${project} and in particular applies to the software produced by the project for the Debian 9.0 "${stable}" release. An up-to-date version can always be found at http://live-systems.org/ While live-manual is primarily focused on helping you build a live system and not on end-user topics, an end user may find some useful information in these sections: {The Basics}#the-basics covers downloading prebuilt images and preparing images to be booted from media or the network, either using the web builder or running live-build directly on your system. {Customizing run time behaviours}#customizing-run-time-behaviours describes some options that may be specified at the boot prompt, such as selecting a keyboard layout and locale, and using persistence. Alcuni dei comandi menzionati nel testo devono essere eseguiti con i privilegi di super-utente che possono essere ottenuti diventando utente root tramite #{su}# oppure usando #{sudo}#. Per distinguere i comandi che possono essere eseguiti come utente normale da quelli che necessitano dei privilegi di super-utente, i comandi sono preceduti rispettivamente da #{$}# o #{#}#. Questi simboli non fanno parte del comando. 2~ Per gli impazienti Sebbene crediamo che ogni cosa in questo manuale sia importante almeno per alcuni dei nostri utenti, ci rendiamo conto che c'è tanto materiale da trattare e che si potrebbe voler provare il software prima di entrare nei dettagli; pertanto suggeriamo di leggerlo nel seguente ordine. First, read this chapter, {About this manual}#about-manual, from the beginning and ending with the {Terms}#terms section. Next, skip to the three tutorials at the front of the {Examples}#examples section designed to teach you image building and customization basics. Read {Using the examples}#using-the-examples first, followed by {Tutorial 1: A default image}#tutorial-1, {Tutorial 2: A web browser utility}#tutorial-2 and finally {Tutorial 3: A personalized image}#tutorial-3. By the end of these tutorials, you will have a taste of what can be done with live systems. We encourage you to return to more in-depth study of the manual, perhaps next reading {The basics}#the-basics, skimming or skipping {Building a netboot image}#building-netboot-image, and finishing by reading the {Customization overview}#customization-overview and the chapters that follow it. By this point, we hope you are thoroughly excited by what can be done with live systems and motivated to read the rest of the manual, cover-to-cover. 2~terms Glossario _* *{Live system}*: An operating system that can boot without installation to a hard drive. Live systems do not alter local operating system(s) or file(s) already installed on the computer hard drive unless instructed to do so. Live systems are typically booted from media such as CDs, DVDs or USB sticks. Some may also boot over the network (via netboot images, see {Building a netboot image}#building-netboot-image), and over the Internet (via the boot parameter #{fetch=URL}#, see {Webbooting}#webbooting). _* *{Supporto Live}*: diversamente dal sistmea live, si riferisce a CD, DVD o penna USB dove viene scritto il binario prodotto da live-build e usato per l'avvio del sistema live. Più in generale, il termine si riferisce anche a qualsiasi posto in cui risiede il binario allo scopo di avviare il sistema, come il percorso per i file di avvio da rete. _* *{${project}}*: The project which maintains, among others, the live-boot, live-build, live-config, live-tools and live-manual packages. _* *{Sistema host}*: l'ambiente utilizzato per creare il sistema live. _* *{Sistema di destinazione}*: l'ambiente usato per eseguire il sistema live. _* *{live-boot}*: una raccolta di script usati per avviare sistemi live. _* *{live-build}*: A collection of scripts used to build customized live systems. _* *{live-config}*: una raccolta di script usati per configurare un sistema live durante il processo di avvio. _* *{live-tools}*: una raccolta di script aggiuntivi usati per eseguire utili compiti in un sistema live avviato. _* *{live-manual}*: questo documento è inserito nel pacchetto chiamato live-manual. _* *{Debian Installer (d-i)}*: il sistema d'installazione ufficiale per la distribuzione Debian. _* *{Boot parameters}*: parametri che possono essere immessi nel prompt del boot loader per modificare il comportamento del kernel o di live-config. _* *{chroot}*: il programma /{chroot}/, #{chroot(8)}#, rende possibile eseguire diverse istanze dell'ambiente GNU/Linux su un singolo sistema simultaneamente senza riavviare. _* *{Binary image}*: A file containing the live system, such as live-image-i386.hybrid.iso or live-image-i386.img. _* *{Distribuzione di destinazione}*: la distribuzione su cui sarà basato il sistema live. Può differire dalla distribuzione presente sul proprio computer. _* *{stable/testing/unstable}*: The *{stable}* distribution, currently codenamed ${stable}, contains the latest officially released distribution of Debian. The *{testing}* distribution, temporarily codenamed ${testing}, is the staging area for the next *{stable}* release. A major advantage of using this distribution is that it has more recent versions of software relative to the *{stable}* release. The *{unstable}* distribution, permanently codenamed sid, is where active development of Debian occurs. Generally, this distribution is run by developers and those who like to live on the edge. Throughout the manual, we tend to use codenames for the releases, such as ${testing} or sid, as that is what is supported by the tools themselves. 2~ Autori Lista degli autori (in ordine alfabetico): _* Ben Armstrong _* Brendan Sleight _* Carlos Zuferri _* Chris Lamb _* Daniel Baumann _* Franklin Piat _* Jonas Stein _* Kai Hendry _* Marco Amadori _* Mathieu Geli _* Matthias Kirschner _* Richard Nelson _* Trent W. Buck 2~how-to-contribute Contribuire a questo documento Questo manuale è pensato come un progetto comunitario e ogni suggerimento e contributo è benvenuto. Si veda {Contribuire al progetto}#contributing-to-project per informazioni dettagliate su come prelevare la chiave SSH ed eseguire buoni commit. 3~applying-changes Applying changes Per apportare modifiche alla versione inglese del manuale è necessario modificare i file giusti in #{manual/en/}#, ma prima di sottoporre il proprio contributo si prega di visionare l'anteprima del proprio lavoro. Per ottenere l'anteprima di live-manual, assicurarsi di avere installato i pacchetti necessari per la sua compilazione eseguendo: code{ # apt-get install make po4a ruby ruby-nokogiri sisu-complete }code Si può compilare il live-manual dalla directory superiore del checkout di Git eseguendo: code{ $ make build }code Since it takes a while to build the manual in all supported languages, authors may find it convenient to use one of the fast proofing shortcuts when reviewing the new documentation they have added to the English manual. Using #{PROOF=1}# builds live-manual in html format, but without the segmented html files, and using #{PROOF=2}# builds live-manual in pdf format, but only the A4 and letter portraits. That is why using either of the #{PROOF=}# possibilities can save up a considerable amount of time, e.g: code{ $ make build PROOF=1 }code When proofing one of the translations it is possible to build only one language by executing, e.g: code{ $ make build LANGUAGES=de }code È inoltre possibile compilare in base al tipo di documento, esempio: code{ $ make build FORMATS=pdf }code O entrambi: code{ $ make build LANGUAGES=de FORMATS=html }code Dopo aver revisionato il proprio lavoro e assicurato che tutto funzioni, non usare #{make commit}# a meno che nel commit non si stiano aggiornando delle traduzioni, in tal caso non mescolare nello stesso le modifiche al manuale inglese e le traduzioni ma eseguire un commit per ognuna. Per maggiori dettagli vedere la sezione {Traduzione}#translation. 3~translation Traduzione In order to translate live-manual, follow these steps depending on whether you are starting a translation from scratch or continue working on an already existing one: _* Start a new translation from scratch _2* Translate the *{about_manual.ssi.pot}*, *{about_project.ssi.pot}* and *{index.html.in.pot}* files in #{manual/pot/}# to your language with your favourite editor (such as /{poedit}/) and send the translated #{.po}# files to the mailing list to check their integrity. live-manual's integrity check not only ensures that the #{.po}# files are 100% translated but it also detects possible errors. _2* Once checked, to enable a new language in the autobuild it is enough to add the initial translated files to #{manual/po/${LANGUAGE}/}# and run #{make commit}#. And then, edit #{manual/_sisu/home/index.html}# adding the name of the language and its name in English between brackets. _* Continue with an already started translation _2* If your target language has already been added, you can randomly continue translating the remaining .po files in #{manual/po/${LANGUAGE}/}# using your favourite editor (such as /{poedit}/). _2* Do not forget that you need to run #{make commit}# to ensure that the translated manuals are updated from the .po files and then you can review your changes launching #{make build}# before #{git add .}#, #{git commit -m "Translating..."}# and #{git push}#. Remember that since #{make build}# can take a considerable amount of time, you can proofread languages individually as explained in {Applying changes}#applying-changes Dopo aver eseguito #{make commit}# si vedrà del testo scorrere. Questi sono messaggi informativi sullo stato del processo e alcuni suggerimenti su cosa si può fare per migliorare live-manual. A meno che non si ottenga un errore fatale si può procedere e inviare il proprio contributo. live-manual comes with two utilities that can greatly help translators to find untranslated and changed strings. The first one is "make translate". It launches an script that tells you in detail how many untranslated strings there are in each .po file. The second one, the "make fixfuzzy" target, only acts upon changed strings but it helps you to find and fix them one by one. È da considerare che nonostante queste utilità possono davvero risultare utili per tradurre dalla riga di comando, si raccomanda l'uso di uno strumento specifico come /{poedit}/. È inoltre una buona idea leggere la documentazione sulla localizzazione in Debian (l10n) e, specifiche per live-manual, le {Linee guida per i traduttori}#guidelines-translators. *{Nota:}* si può usare #{make clean}# per pulire l'albero del repository git locale prima del push. Grazie al file .gitignore questo passo non è obbligatorio ma è una buona abitudine che evita di fare involontariamente il commit di certi file.