:B~ O tym podręczniku 1~about-manual O tym podręczniku This manual serves as a single access point to all documentation related to the ${project} and in particular applies to the software produced by the project for the Debian 9.0 "${stable}" release. An up-to-date version can always be found at http://live-systems.org/ Podczas, gdy podręcznik live-manual skupia się przede wszystkim na pomocy w budowaniu systemu live, a nie na tematach użytkownika końcowego. To użytkownik końcowy również może znaleźć przydatne informacje w następujących sekcjach: {Podstawy}#the-basics obejmuje pobieranie skompilowanych obrazów i przygotowanie obrazów tak aby były uruchamiany z nośnika przenośnego lub z sieci, równocześnie używanie web builder lub uruchamianie live-build bezpośrednio w systemie. {Dostosowywanie zachowania w czasie działania systemu}#customizing-run-time-behaviours opisuje kilka opcji, które mogą zostać określone podczas startu, na przykład wybieranie układu klawiatury i ustawienia regionalne, używając opcji persistence. Niektóre z poleceń zawartych w tekście muszą być wykonywane z uprawnieniami superużytkownika, które mogą być uzyskane przez stanie się użytkownikiem root poprzez #{su}# lub używając #{sudo}#. Aby odróżnić te polecenia, które mogą być wykonywane przez nieuprzywilejowanego użytkownika i te wymagające praw administratora, polecenia zostały poprzedzone przez odpowiednio by #{$}# or #{#}# . Symbol ten nie jest częścią polecenia. 2~ Dla niecierpliwych Wierzymy, że wszystko w tym podręczniku jest ważne, przynajmniej dla niektórych z naszych użytkowników. Zdajemy sobie sprawę również, że zawiera on dużo materiału do sprostania. I że może chciałbyś doświadczyć szybkich postępów w używaniu oprogramowania przed zagłębianiem się w szczegóły. Dlatego sugerujemy czytanie w następującej kolejności. Najpierw przeczytaj rozdział, {O tym podręczniku}#about-manual, od początku, kończąc na sekcji {Warunki}#terms. Następnie przejdź do trzech ćwiczeń na początku sekcji {Przykłady}#examples mającej na celu nauczyć Cię podstaw budowania obrazu i dostosowywania. Najpierw przeczytaj {Używanie przykładów}#using-the-examples, następnie {Tutorial 1: Domyślny obraz}#tutorial-1, {Tutorial 2: Narzędzie przeglądarka}#tutorial-2 i wreszcie {Tutorial 3: Spersonalizowany obraz}#tutorial-3. Pod koniec tych tutoriali, będziesz mieć ogólny zarys tego, co można zrobić z systemami live. Zachęcamy do powrotu i bardziej dogłębnej analizy podręcznika, być może następnym razem czytanie {Podstaw}#the-basics, przejrzenie lub pominięcie {Budowanie obrazu netboot}#building-netboot-image, a skończywszy czytając {Omówienie dostosowywania}#customization-overview i rozdziałów, które po nim następują. W tym momencie, mamy nadzieję, że są zostałeś zainteresowany tym, co można zrobić z systemami live i zmotywowany, aby przeczytać resztę tego podręcznika, od deski do deski. 2~terms Definicje _* *{System live}*: System operacyjny, który można uruchomić bez instalacji na dysku twardym. Systemy live nie zmieniają lokalnego systemu(-ów) lub pliku(-ów) już zainstalowany na dysku twardym komputera, chyba że zostało to specjalnie ustawione. Systemy live są zwykle uruchamiane z nośników takich jak płyty CD, DVD lub pamięci USB. Niektóre mogą się także uruchamiać z sieci (za pośrednictwem obrazów netboot, patrz {Budowanie obrazu netboot}#building-netboot-image) i przez Internet (za pomocą parametru startowego #{fetch=URL}#, patrz {Webbooting}#webbooting). webbooting). _* *{Nośnik live}*: W odróżnieniu od systemu live, nośnik live odnosi się do dysku CD, DVD lub pamięci USB, gdzie znajdują się pliki binarne stworzone przez live-build, które są używane do uruchamiania systemu live. Szerzej, termin ten odnosi się również do każdego miejsca, w którym znajdują się te pliki binarne, które są potrzebne do uruchomienia systemu live, również takich miejsc jak miejsca dla plików startowych w sieci. _* *{${project}}*: Projekt, który dostarcza, między innymi pakiety: live-boot, live-build, live-config, live-tools i live-manual. _* *{System hosta}*: Środowisko użyte do stworzenia systemu live. _* *{System docelowy}*: Środowisko użyte do uruchomienia systemu live. _* *{live-boot}*: Zbiór skryptów wykorzystywanych do uruchamiania systemów live. _* *{live-build}*: Zbiór skryptów wykorzystywanych do budowy niestandardowych systemów live. _* *{live-config}*: Zbiór skryptów używane do konfiguracji systemu live w czasie procesu bootowania. _* *{live-tools}*: Zbiór dodatkowych skryptów wykorzystywanych do wykonywania pożytecznych zadań w ramach uruchomionego systemu live. _* *{live-manual}*: Dokument ten jest tworzony w pakiecie o nazwie live-manual. _* *{Debian Installer (d-i)}*: Oficjalny system instalacyjny dystrybucji Debian. _* *{Parametry startowe}*: Parametry, które mogą być wprowadzone w wierszu bootloadera, aby wpłynąć na jądro lub live-config. _* *{chroot}*: Program /{chroot}/, #{chroot(8)}#, pozwala na uruchomienie różnych instancji środowiska GNU / Linux na jednym systemie bez ponownego uruchomiania go. _* *{Obraz binarny}*: Plik zawierający system live, takie jak live-image-i386.hybrid.iso lub live-image-i386.img. _* *{Dystrybucja docelowa}*: dystrybucja, na której opierać się będzie system żywo. To może się różnić od dystrybucji systemu hosta. _* *{stable/testing/unstable}*: Dystrybucja *{stable}*, obecnia nazwa kodowa to ${stable}, zawiera najnowsze oficjalnie wydanie dystrybucji Debian. Dystrybucja *{testing}*, tymczasowo nadana nazwa kodowa to ${testing}, ​​to obszar postoju przed następnym wydaniem *{stable}*. Główną zaletą korzystania z tej dystrybucji jest to, że zawiera nowsze wersje oprogramowania w stosunku do wydania *{stable}*. Dystrybucja *{unstable}*, trwale nazwana sid, to ta gdzie zachodzi aktywny rozwój Debian. Ogólnie rzecz biorąc, to dystrybucja prowadzona jest przez deweloperów i tych, którzy lubią życie na krawędzi. W tym podręczniku, mamy tendencję do korzystania z nazw kodowych wydań, takich jak ${testing} lub sid, bo głównie w tych wydaniach jest zawarte to co aktualnie zawierają narzędzia same w sobie. 2~ Autorzy Lista Autorów (w kolejności alfabetycznej): _* Ben Armstrong _* Brendan Sleight _* Carlos Zuferri _* Chris Lamb _* Daniel Baumann _* Franklin Piat _* Jonas Stein _* Kai Hendry _* Marco Amadori _* Mathieu Geli _* Matthias Kirschner _* Richard Nelson _* Trent W. Buck 2~how-to-contribute Wnoszenie wkładu do tego dokumentu Intencją niniejszy podręcznik jest dziłanie jako projekt społeczny, a więc wszelkie propozycje usprawnień i zmian są bardzo mile widziane. Proszę przejrzyj sekcję {Przyczynianie się do projektu}#contributing-to-project w celu uzyskania szczegółowych informacje na temat sposobu pobrania klucza do wysyłania zmian i jak wnosić dobre zmiany. 3~applying-changes Nanoszenie zmian W celu dokonania zmian w podręczniku angielskim musisz edytować odpowiednie pliki w #{manual/en/}#, ale przed złożeniem swojego wkładu, należy przejrzeć swoją pracę. Aby wyświetlić podgląd live-manual, upewnij się, że pakiety potrzebne do budowy to są zainstalowane przez wykonanie: code{ # apt-get install make po4a ruby ruby-nokogiri sisu-complete }code Możesz zbudować live-manual z głównego katalogu swojego zapytania GIT przez wykonanie: code{ $ make build }code Ponieważ zbudowanie podręcznika we wszystkich obsługiwanych językach zajmuje trochę czasu, autorzy mogą zdecydować, że wygodniej będzie skorzystać z jednego z szybko korygujących skrótów podczas zamieszczania nowej dokumentacji, którą dodali do podręcznika angielskiego. Używanie #{PROOF=1}# tworzy live-manual w formacie HTML, ale bez posegmentowanych plików HTML, a przy użyciu #{PROOF=2}# tworzy się live-manual w formacie PDF, ale tylko sformatowane jako A4 i listowy pionowy. Dlatego korzystając z jednej z możliwości opcji #{PROOF=}# można zaoszczędzić sporo czasu, np.: code{ $ make build PROOF=1 }code Gdy zatwierdzasz jedno z tłumaczeń możliwe jest zbudowanie tylko dla jednego języka, przez wykonanie, np.: code{ $ make build LANGUAGES=pl }code Jest też możliwe, aby zbudować po typie dokumentu, np: code{ $ make build FORMATS=pdf }code Lub kombinacja obu, np: code{ $ make build LANGUAGES=pl FORMATS=html }code Po rewizji swojej pracy i upewnieniu się, że wszystko jest w porządku, nie należy używać #{make commit}# chyba aktualizujesz już istniejące tłumaczenia, i w tym przypadku, nie należy mieszać zmian do instrukcji angielskiej i tłumaczeń w tej samej wysłanej zmianie, ale należy użyć osobnych zgłoszeń zmian dla każdego tłumaczenia. Zobacz sekcję {Tłumaczenie}#translation, aby uzyskać więcej szczegółów. 3~translation Tłumaczenie W celu przetłumaczenia live-manual, wykonaj następujące kroki, w zależności od tego, czy rozpoczynasz tłumaczenie od zera czy też kontynuujesz pracę na już istniejącym tłumaczeniu: _* Rozpocznij nowe tłumaczenie od zera _2* Przetłumacz pliki *{about_manual.ssi.pot}*, *{about_project.ssi.pot}* i *{index.html.in.pot}* w #{manual/pot/}# na swój język używając swojego ulubionego edytora (np. /{poedit}/) i wyślij przetłumaczony plik #{.po}# do listy mailingowej, aby sprawdzić ich integralność. Sprawdzanie integralności live-manual sprawdza, nie tylko czy pliki #{.po}# są w 100% przetłumaczone, ale również wykrywa ewentualne błędy. _2* Po sprawdzeniu, aby włączyć nowy język w autobuild to wystarczy dodać początkowo przetłumaczone pliki do #{manual/po/${LANGUAGE}/}# i ​​uruchomić #{make commit}#. A następnie, edytować #{manual/_sisu/home/index.html}# dodając nazwę języka i jego nazwy w języku angielskim w nawiasach. _* Kontynuuj pracę z już rozpoczętym tłumaczeniem _2* Jeśli Twój język docelowy został już dodany, można losowo kontynuować tłumaczenia pozostałych plików .po w #{manual/po/${LANGUAGE}/}# za pomocą dowolnego edytora (np. /{poedit}/). _2* Nie zapomnij, że musisz uruchomić #{make commit}# w celu zapewnienia, że przetłumaczone podręczniki są aktualizowane z plików .po i że możesz przeglądać swoje zmiany uruchomamiając #{make build}# przed #{git add .}#, następnie #{git commit -m "Translating..."}# (Tłumaczenie...) i #{git push}#. Pamiętaj, że polecenie #{make build}# może zająć dużo czasu, możesz wybrać indywidualnie korygowane języki jak wyjaśniono w {Zatwierdzanie zmian}#applying-changes Po uruchomieniu #{make commit}# zobaczysz jakiś przewijający się tekst. Są to przede wszystkim informacyjne komunikaty o statusie przetwarzania, a także niektóre wskazówki na temat tego, co mogłoby być zrobione, aby poprawić live-manual. Chyba, że widzisz błąd krytyczny, zazwyczaj w takim wypadku możesz kontynuować i wysłać swój wkład w tłumaczenie. live-manual składa się z dwóch narzędzi, które mogą w znacznym stopniu pomóc tłumaczom znaleźć nieprzetłumaczone i zmienione ciągi znaków. Pierwszy z nich jest "make translate". Uruchamia skrypt, który mówi dokładnie ile nie przetłumaczonych ciągów jest ​​w każdym pliku .po. Drugi, "make fixfuzzy", działa tylko na zmienionych ciągach znaków, ale to pomaga znaleźć je i edytować jeden po drugim. Należy pamiętać, że nawet jeśli te narzędzia mogą być bardzo pomocne do pracy z tłumaczeniami w linii poleceń, to korzystanie z wyspecjalizowanego narzędzia jak /{poedit}/ jest zalecanym sposobem, aby wykonać zadanie. Jest to również dobry pomysł, aby zapoznać się z dokumentacjami Debian o lokalizacjach (l10n) i tymi specyficznymi dla live-manual: {Poradnik dla tłumaczy}#guidelines-translators. *{Uwaga:}* Możesz użyć #{make clean}# aby oczyścić swoje drzewo git przed zamieszczeniem. Ten krok nie jest obowiązkowy, dzięki plikowi .gitignore, ale dobrą praktyką jest uniknać zatwierdzania plików odruchowo.