# Catalan translations for live-manual package # Copyright (C) 2012-2015 Carlos Zuferri # This file is distributed under the same license as the live-manual package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:37+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-04 20:11+0100\n" "Last-Translator: Carlos Zuferri \n" "Language-Team: none\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:2 msgid ":B~ About the ${project}" msgstr ":B~ Sobre el ${project}" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:4 msgid "1~about-project About the ${project}" msgstr "1~about-project Sobre el ${project}" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:6 msgid "2~ Motivation" msgstr "2~ Motivació" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:8 msgid "3~ What is wrong with current live systems" msgstr "3~ Què passa amb els sistemes vius actuals" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:10 msgid "" "When ${project} was initiated, there were already several Debian based live " "systems available and they are doing a great job. From the Debian " "perspective most of them have one or more of the following disadvantages:" msgstr "" "Quan el ${project} va començar, ja hi havia diversos sistemes vius basats en " "Debian disponibles i que estaven fent una gran feina. Des de la perspectiva " "de Debian la majoria d'ells tenien un o més dels desavantatges següents:" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:12 msgid "" "_* They are not Debian projects and therefore lack support from within " "Debian." msgstr "" "_* No són projectes de Debian i per tant no tenen suport des de Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:14 msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*." msgstr "" "_* Es barregen diferents distribucions, per exemple *{testing}* i *{unstable}" "*." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:16 msgid "_* They support i386 only." msgstr "_* Només donen suport a i386." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:18 msgid "" "_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them " "down to save space." msgstr "" "_* Es modifique el comportament i/o l'aparença dels paquets, per a estalviar " "espai." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:20 msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive." msgstr "_* S'inclouen paquets de fora de l'arxiu de Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:22 msgid "" "_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of " "Debian." msgstr "" "_* Inclouen nuclis personalitzats amb pedaços addicionals que no són part de " "Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:24 msgid "" "_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for " "rescue issues." msgstr "" "_* Són grans i lents a causa de la seva mida i per tant no aptes com a " "sistemes de rescat." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:26 msgid "" "_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick " "and netboot images." msgstr "" "_* No estan disponibles en diferents formats, per exemple, CD, DVD, memòries " "USB i imatges netboot." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:28 msgid "3~ Why create our own live system?" msgstr "3~ Per què crear el nostre pròpi sistema viu?" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:30 msgid "" "Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show " "around and to accurately represent the Debian system with the following main " "advantages:" msgstr "" "Debian és el sistema operatiu universal: Debian té un sistema viu per a " "mostrar arreu i per a representar acuradament el sistema Debian amb els " "següents avantatges:" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:32 msgid "_* It is a subproject of Debian." msgstr "_* Es tracta d'un subprojecte de Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:34 msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution." msgstr "_* Reflecteix l'estat (actual) d'una distribució." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:36 msgid "_* It runs on as many architectures as possible." msgstr "_* Funciona en tantes arquitectures com és possible." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:38 msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only." msgstr "_* Es tracta només de paquets Debian sense modificacions." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:40 msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive." msgstr "_* No conté paquets que no són a l'arxiu de Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:42 msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches." msgstr "" "_* S'utilitza un nucli Debian sense alteracions i sense pedaços addicionals." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:44 msgid "2~ Philosophy" msgstr "2~ Filosofia" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:46 msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\"" msgstr "3~ Només paquets Debian sense modificacions de la secció \"main\" " #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:48 msgid "" "We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" " "section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be " "used for official live system images." msgstr "" "Només farem servir els paquets del repositori de Debian de la secció \"main" "\". La secció non-free no és part de Debian i per tant no es pot utilitzar " "per a les imatges oficials del sistema viu." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:50 msgid "" "We will not change any packages. Whenever we need to change something, we " "will do that in coordination with its package maintainer in Debian." msgstr "" "No canviarem cap paquet. Cada vegada que hàgim de canviar alguna cosa, ho " "farem en coordinació amb el mantenidor del paquet a Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:52 msgid "" "As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-" "config may temporarily be used from our own repository for development " "reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to " "Debian on a regular basis." msgstr "" "Com a excepció, els nostres propis paquets, com ara live-boot, live-build o " "live-config poden ser utilitzats temporalment des del nostre propi " "repositori per raons de desenvolupament (per exemple, per a crear " "instantànies de desenvolupament). Aquests paquets es pujaran a Debian de " "forma regular. " #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:54 msgid "3~ No package configuration of the live system" msgstr "3~ Paquets del sistema viu sense cap configuració" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:56 msgid "" "In this phase we will not ship or install sample or alternative " "configurations. All packages are used in their default configuration as they " "are after a regular installation of Debian." msgstr "" "En aquesta fase no es publicarà o s'instal·larà cap configuració alternativa " "o d'exemple. Tots els paquets són utilitzats en la seva configuració per " "defecte, tal com són després d'una instal·lació normal de Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:58 msgid "" "Whenever we need a different default configuration, we will do that in " "coordination with its package maintainer in Debian." msgstr "" "Cada vegada que ens calgui una configuració per defecte diferent, ho farem " "en coordinació amb el mantenidor del paquet Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:60 msgid "" "A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom " "configured packages to be installed in your custom produced live system " "images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we " "choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely " "necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we " "prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live " "system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image " "configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please " "see {Customization overview}#customization-overview." msgstr "" "S'hi inclou un sistema per a configurar paquets mitjançant debconf que " "permet instal·lar paquets configurats de forma personalitzada dins d'una " "imatge en viu, però per a les {imatges en viu prefabricades}#downloading-" "prebuilt-images només utilitzarem una configuració per defecte, a menys que " "sigui absolutament necessari per a poder treballar en l'entorn en viu. " "Sempre que sigui possible, preferim adaptar els paquets a l'arxiu de Debian " "perquè funcionin en un sistema en viu abans que realitzar canvis en la " "cadena d'eines en viu o en {les configuracions de les imatges prefabricades}" "#clone-configuration-via-git. per a obtenir més informació, veure {Visió " "general de la personalització}#customization-overview." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:62 msgid "2~contact Contact" msgstr "2~contact Contacte" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:64 msgid "" "_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list " "at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by " "addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are " "available at https://lists.debian.org/debian-live/." msgstr "" "_* *{Llista de correu}*: El contacte principal del projecte és la llista de " "correu a https://lists.debian.org/debian-live/. Es pot enviar un correu " "directament a debian-live@lists.debian.org Els arxius de la llista són a " "https://lists.debian.org/debian-live/." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:66 msgid "" "_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live " "channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be " "patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing " "list." msgstr "" "_* *{IRC}*: Un nombre d'usuaris i desenvolupadors estan presents al canal " "#debian-live a irc.debian.org (OFTC). Quan es pregunta al IRC, s'ha de tenir " "paciència esperant una resposta, si no hi ha cap resposta, es pot enviar un " "correu a la llista." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:67 msgid "" "_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ " "(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is " "given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt " "with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs." msgstr "" "_* *{BTS}*: El{Sistema de seguiment d'errors de Debian}https://www.debian." "org/Bugs/ (BTS) conté detalls d'errors notificats per usuaris i " "desenvolupadors. A cada error se li assigna un número i es manté a l'arxiu " "fins que es marca com tractat. Per a obtenir més informació, vegeu {Informar " "dels errors}#bugs."