# Spanish translations for live-manual # Copyright (C) 2011-2015 Carlos Zuferri # Copyright (C) 2011 José Luis Zabalza # This file is distributed under the same license as the live-manual package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:37+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-04 19:57+0100\n" "Last-Translator: Carlos Zuferri \n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:2 msgid ":B~ About the ${project}" msgstr ":B~ Contribuir al ${project}" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:4 msgid "1~about-project About the ${project}" msgstr "1~about-project Acerca del ${project}" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:6 msgid "2~ Motivation" msgstr "2~ Motivación" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:8 msgid "3~ What is wrong with current live systems" msgstr "3~ Desventajas de los sistemas en vivo actuales" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:10 msgid "" "When ${project} was initiated, there were already several Debian based live " "systems available and they are doing a great job. From the Debian " "perspective most of them have one or more of the following disadvantages:" msgstr "" "Cuando se comenzó a trabajar en el ${project}, ya existían varios sistemas " "en vivo disponibles basados en la distribución Debian y todos hacian un buen " "trabajo. Desde la perspectiva de Debian, la mayoría de estos sistemas tenían " "alguna de estas desventajas:" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:12 msgid "" "_* They are not Debian projects and therefore lack support from within " "Debian." msgstr "" "_* No eran proyectos de Debian y por lo tanto no contaban con soporte desde " "dentro de Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:14 msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*." msgstr "" "_* Mezclaban paquetes de diferentes versiones, por ejemplo *{testing}* y " "*{unstable}*." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:16 msgid "_* They support i386 only." msgstr "_* Solamente soportaban la arquitectura i386." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:18 msgid "" "_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them " "down to save space." msgstr "" "_* Modificaban el comportamiento y/o la apariencia de los paquetes, " "eliminando contenido para reducirlos de tamaño." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:20 msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive." msgstr "_* Incluían paquetes de fuera del archivo de Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:22 msgid "" "_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of " "Debian." msgstr "" "_* Utilizaban kernels personalizados con parches que no eran parte de Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:24 msgid "" "_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for " "rescue issues." msgstr "" "_* Eran demasiado lentos, debido a su gran tamaño, para ser utilizados como " "sistemas de rescate." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:26 msgid "" "_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick " "and netboot images." msgstr "" "_* No disponían de diferentes medios de instalación, como CDs, DVDs, llaves " "USB o imágenes de arranque por red netboot." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:28 msgid "3~ Why create our own live system?" msgstr "3~ El porqué de crear un sistema en vivo propio." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:30 msgid "" "Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show " "around and to accurately represent the Debian system with the following main " "advantages:" msgstr "" "Debian es el Sistema Operativo Universal: Debian tiene un sistema en vivo " "para mostrar y representar el auténtico y verdadero Debian con las " "siguientes ventajas fundamentales:" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:32 msgid "_* It is a subproject of Debian." msgstr "_* Es un subproyecto de Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:34 msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution." msgstr "_* Refleja el estado (actual) de una versión Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:36 msgid "_* It runs on as many architectures as possible." msgstr "_* Se ejecuta en tantas arquitecturas como es posible." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:38 msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only." msgstr "_* Consiste solamente de paquetes Debian sin modificar." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:40 msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive." msgstr "" "_* No contiene ningún paquete que no forma parte del archivo de Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:42 msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches." msgstr "" "_* Utiliza kernels que provienen de Debian inalterados sin parches " "adicionales." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:44 msgid "2~ Philosophy" msgstr "2~ Filosofía" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:46 msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\"" msgstr "3~ Solamente paquetes sin modificación alguna de Debian «main»" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:48 msgid "" "We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" " "section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be " "used for official live system images." msgstr "" "Solamente se utilizarán paquetes del repositorio de Debian de la sección " "«main». La sección non-free no es parte de Debian y por lo tanto no puede " "ser utilizada de ninguna de las maneras para generar imágenes de sistema " "oficiales." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:50 msgid "" "We will not change any packages. Whenever we need to change something, we " "will do that in coordination with its package maintainer in Debian." msgstr "" "No se modificará ningún paquete. Siempre que se necesite modificar algo, se " "hará en coordinación con el correspondiente mantenedor del paquete en Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:52 msgid "" "As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-" "config may temporarily be used from our own repository for development " "reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to " "Debian on a regular basis." msgstr "" "Como excepción, los paquetes del proyecto como son live-boot, live-build o " "live-config, pueden ser utilizados temporalmente desde el repositorio del " "proyecto, por razones de desarrollo (por ejemplo para crear instantaneas de " "pruebas). Estos paquetes serán actualizados en Debian de manera regular." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:54 msgid "3~ No package configuration of the live system" msgstr "3~ Sin configuración especial para el sistema en vivo" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:56 msgid "" "In this phase we will not ship or install sample or alternative " "configurations. All packages are used in their default configuration as they " "are after a regular installation of Debian." msgstr "" "En esta fase, no se creará o instalarán configuraciones alternativas o de " "ejemplo. Se utilizarán todos los paquetes con su configuración por defecto, " "tal y como quedan después de una instalación normal de Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:58 msgid "" "Whenever we need a different default configuration, we will do that in " "coordination with its package maintainer in Debian." msgstr "" "Siempre que se necesite una configuración diferente a la de por defecto, se " "hará en coodinación con el mantenedor del paquete Debian correspondiente." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:60 msgid "" "A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom " "configured packages to be installed in your custom produced live system " "images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we " "choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely " "necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we " "prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live " "system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image " "configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please " "see {Customization overview}#customization-overview." msgstr "" "Se puede emplear un sistema para configurar paquetes que utiliza debconf, " "permitiendo la personalización de la configuración de los paquetes que van a " "ser instalados en la imagen en vivo que se genere, pero las {imágenes en " "vivo prefabricadas}#downloading-prebuilt-images solamente utilizarán la " "configuración por defecto, a menos que sea absolutamente necesario hacer " "cambios para que funcionen en los sistemas en vivo. Siempre que sea posible, " "preferimos adaptar los paquetes en el archivo de Debian para que funcionen " "mejor en un sistema en vivo en lugar de realizar cambios en nuestra cadena " "de herramientas o en {las configuraciones de las imágenes prefabricadas}" "#clone-configuration-via-git. Para más información, ver {Descripción general " "de la personalización}#customization-overview." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:62 msgid "2~contact Contact" msgstr "2~contact Contacto" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:64 msgid "" "_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list " "at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by " "addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are " "available at https://lists.debian.org/debian-live/." msgstr "" "_* *{Lista de correo}*: El sistema de contacto principal del proyecto es la " "lista de correo en https://lists.debian.org/debian-live/. Se puede enviar un " "correo a la lista directamente dirigiéndolo a debian-live@lists.debian.org " "Los archivos históricos de la lista están disponibles en https://lists." "debian.org/debian-live/." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:66 msgid "" "_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live " "channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be " "patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing " "list." msgstr "" "_* *{IRC}*: Un número importante de usuarios y desarrolladores suele estar " "presente en el canal #debian-live de irc.debian.org (OFTC). Por favor, se " "debe ser paciente cuando se espera una respuesta en el IRC. Si la respuesta " "no llega, se puede enviar la pregunta a la lista de correos." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:67 msgid "" "_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ " "(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is " "given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt " "with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs." msgstr "" "_* *{BTS}*: El {sistema de gestión de errores de Debian}https://www.debian." "org/Bugs/ (BTS) contiene detalles de problemas enviados por usuarios y " "desarrolladores. Los errores están numerados y se mantiene un registro hasta " "que son reparados. Si se desea más información ver {Informes de errores}" "#bugs."