# Spanish translations for live-manual # Copyright (C) 2011-2015 Carlos Zuferri # This file is distributed under the same license as the live-manual package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-15 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-16 13:59+0100\n" "Last-Translator: Carlos Zuferri \n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:92 en/about_manual.ssi:100 en/about_manual.ssi:108 #: en/about_manual.ssi:116 en/about_manual.ssi:124 en/about_manual.ssi:132 #: en/appendix_style-guide.ssi:124 en/appendix_style-guide.ssi:134 #: en/appendix_style-guide.ssi:144 en/appendix_style-guide.ssi:154 #: en/appendix_style-guide.ssi:164 en/appendix_style-guide.ssi:177 #: en/examples.ssi:14 en/examples.ssi:30 en/examples.ssi:40 en/examples.ssi:54 #: en/examples.ssi:66 en/examples.ssi:82 en/examples.ssi:92 #: en/examples.ssi:105 en/examples.ssi:113 en/examples.ssi:123 #: en/examples.ssi:133 en/examples.ssi:148 en/examples.ssi:156 #: en/examples.ssi:164 en/examples.ssi:172 en/examples.ssi:188 #: en/examples.ssi:203 en/examples.ssi:211 en/examples.ssi:219 #: en/examples.ssi:235 en/examples.ssi:249 en/examples.ssi:258 #: en/examples.ssi:266 en/examples.ssi:286 en/examples.ssi:294 #: en/examples.ssi:303 en/examples.ssi:313 en/project_bugs.ssi:64 #: en/project_coding-style.ssi:30 en/project_coding-style.ssi:40 #: en/project_coding-style.ssi:53 en/project_coding-style.ssi:63 #: en/project_coding-style.ssi:94 en/project_coding-style.ssi:102 #: en/project_coding-style.ssi:112 en/project_coding-style.ssi:123 #: en/project_contributing.ssi:34 en/project_contributing.ssi:45 #: en/project_contributing.ssi:59 en/project_contributing.ssi:68 #: en/project_contributing.ssi:79 en/project_contributing.ssi:87 #: en/project_git.ssi:8 en/project_git.ssi:16 en/project_git.ssi:24 #: en/project_git.ssi:34 en/project_git.ssi:44 en/project_git.ssi:56 #: en/project_procedures.ssi:39 en/project_procedures.ssi:51 #: en/user_basics.ssi:50 en/user_basics.ssi:58 en/user_basics.ssi:68 #: en/user_basics.ssi:84 en/user_basics.ssi:99 en/user_basics.ssi:111 #: en/user_basics.ssi:119 en/user_basics.ssi:157 en/user_basics.ssi:165 #: en/user_basics.ssi:177 en/user_basics.ssi:189 en/user_basics.ssi:197 #: en/user_basics.ssi:209 en/user_basics.ssi:217 en/user_basics.ssi:225 #: en/user_basics.ssi:237 en/user_basics.ssi:249 en/user_basics.ssi:259 #: en/user_basics.ssi:269 en/user_basics.ssi:287 en/user_basics.ssi:318 #: en/user_basics.ssi:334 en/user_basics.ssi:342 en/user_basics.ssi:362 #: en/user_basics.ssi:389 en/user_basics.ssi:405 #: en/user_customization-binary.ssi:16 en/user_customization-contents.ssi:24 #: en/user_customization-contents.ssi:33 en/user_customization-contents.ssi:51 #: en/user_customization-installer.ssi:32 #: en/user_customization-installer.ssi:44 #: en/user_customization-packages.ssi:14 en/user_customization-packages.ssi:22 #: en/user_customization-packages.ssi:40 en/user_customization-packages.ssi:54 #: en/user_customization-packages.ssi:68 en/user_customization-packages.ssi:96 #: en/user_customization-packages.ssi:107 #: en/user_customization-packages.ssi:115 #: en/user_customization-packages.ssi:139 #: en/user_customization-packages.ssi:152 #: en/user_customization-packages.ssi:162 #: en/user_customization-packages.ssi:172 #: en/user_customization-packages.ssi:196 #: en/user_customization-packages.ssi:212 #: en/user_customization-packages.ssi:291 #: en/user_customization-packages.ssi:303 #: en/user_customization-packages.ssi:313 #: en/user_customization-packages.ssi:327 #: en/user_customization-packages.ssi:343 #: en/user_customization-packages.ssi:360 en/user_customization-runtime.ssi:14 #: en/user_customization-runtime.ssi:26 en/user_customization-runtime.ssi:44 #: en/user_customization-runtime.ssi:56 en/user_customization-runtime.ssi:75 #: en/user_customization-runtime.ssi:83 en/user_customization-runtime.ssi:92 #: en/user_customization-runtime.ssi:121 en/user_customization-runtime.ssi:131 #: en/user_customization-runtime.ssi:139 en/user_customization-runtime.ssi:148 #: en/user_customization-runtime.ssi:157 en/user_customization-runtime.ssi:172 #: en/user_customization-runtime.ssi:202 en/user_customization-runtime.ssi:210 #: en/user_customization-runtime.ssi:218 en/user_customization-runtime.ssi:228 #: en/user_customization-runtime.ssi:236 en/user_customization-runtime.ssi:244 #: en/user_customization-runtime.ssi:252 en/user_customization-runtime.ssi:260 #: en/user_customization-runtime.ssi:268 en/user_customization-runtime.ssi:276 #: en/user_customization-runtime.ssi:284 en/user_installation.ssi:38 #: en/user_installation.ssi:48 en/user_installation.ssi:56 #: en/user_installation.ssi:66 en/user_installation.ssi:74 #: en/user_installation.ssi:82 en/user_installation.ssi:106 #: en/user_installation.ssi:121 en/user_installation.ssi:134 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:22 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:31 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:54 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:66 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:75 en/user_overview.ssi:40 #: en/user_overview.ssi:52 en/user_overview.ssi:60 msgid "code{" msgstr "code{" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:96 en/about_manual.ssi:104 en/about_manual.ssi:112 #: en/about_manual.ssi:120 en/about_manual.ssi:128 en/about_manual.ssi:136 #: en/appendix_style-guide.ssi:128 en/appendix_style-guide.ssi:138 #: en/appendix_style-guide.ssi:148 en/appendix_style-guide.ssi:158 #: en/appendix_style-guide.ssi:173 en/appendix_style-guide.ssi:182 #: en/examples.ssi:20 en/examples.ssi:34 en/examples.ssi:44 en/examples.ssi:60 #: en/examples.ssi:70 en/examples.ssi:88 en/examples.ssi:101 #: en/examples.ssi:109 en/examples.ssi:117 en/examples.ssi:127 #: en/examples.ssi:140 en/examples.ssi:152 en/examples.ssi:160 #: en/examples.ssi:168 en/examples.ssi:176 en/examples.ssi:197 #: en/examples.ssi:207 en/examples.ssi:215 en/examples.ssi:231 #: en/examples.ssi:239 en/examples.ssi:254 en/examples.ssi:262 #: en/examples.ssi:270 en/examples.ssi:290 en/examples.ssi:299 #: en/examples.ssi:309 en/examples.ssi:327 en/project_bugs.ssi:68 #: en/project_coding-style.ssi:36 en/project_coding-style.ssi:47 #: en/project_coding-style.ssi:59 en/project_coding-style.ssi:70 #: en/project_coding-style.ssi:98 en/project_coding-style.ssi:106 #: en/project_coding-style.ssi:119 en/project_coding-style.ssi:130 #: en/project_contributing.ssi:41 en/project_contributing.ssi:55 #: en/project_contributing.ssi:64 en/project_contributing.ssi:73 #: en/project_contributing.ssi:83 en/project_contributing.ssi:90 #: en/project_git.ssi:12 en/project_git.ssi:20 en/project_git.ssi:28 #: en/project_git.ssi:38 en/project_git.ssi:48 en/project_git.ssi:60 #: en/project_procedures.ssi:47 en/project_procedures.ssi:92 #: en/user_basics.ssi:54 en/user_basics.ssi:62 en/user_basics.ssi:72 #: en/user_basics.ssi:90 en/user_basics.ssi:105 en/user_basics.ssi:115 #: en/user_basics.ssi:123 en/user_basics.ssi:161 en/user_basics.ssi:169 #: en/user_basics.ssi:183 en/user_basics.ssi:193 en/user_basics.ssi:201 #: en/user_basics.ssi:213 en/user_basics.ssi:221 en/user_basics.ssi:229 #: en/user_basics.ssi:241 en/user_basics.ssi:253 en/user_basics.ssi:263 #: en/user_basics.ssi:273 en/user_basics.ssi:310 en/user_basics.ssi:322 #: en/user_basics.ssi:338 en/user_basics.ssi:346 en/user_basics.ssi:373 #: en/user_basics.ssi:393 en/user_basics.ssi:409 #: en/user_customization-binary.ssi:23 en/user_customization-contents.ssi:29 #: en/user_customization-contents.ssi:43 en/user_customization-contents.ssi:55 #: en/user_customization-installer.ssi:38 #: en/user_customization-installer.ssi:49 #: en/user_customization-packages.ssi:18 en/user_customization-packages.ssi:26 #: en/user_customization-packages.ssi:46 en/user_customization-packages.ssi:60 #: en/user_customization-packages.ssi:72 #: en/user_customization-packages.ssi:101 #: en/user_customization-packages.ssi:111 #: en/user_customization-packages.ssi:119 #: en/user_customization-packages.ssi:144 #: en/user_customization-packages.ssi:158 #: en/user_customization-packages.ssi:168 #: en/user_customization-packages.ssi:178 #: en/user_customization-packages.ssi:202 #: en/user_customization-packages.ssi:217 #: en/user_customization-packages.ssi:295 #: en/user_customization-packages.ssi:307 #: en/user_customization-packages.ssi:317 #: en/user_customization-packages.ssi:331 #: en/user_customization-packages.ssi:356 #: en/user_customization-packages.ssi:365 en/user_customization-runtime.ssi:18 #: en/user_customization-runtime.ssi:30 en/user_customization-runtime.ssi:48 #: en/user_customization-runtime.ssi:69 en/user_customization-runtime.ssi:79 #: en/user_customization-runtime.ssi:88 en/user_customization-runtime.ssi:97 #: en/user_customization-runtime.ssi:125 en/user_customization-runtime.ssi:135 #: en/user_customization-runtime.ssi:144 en/user_customization-runtime.ssi:153 #: en/user_customization-runtime.ssi:162 en/user_customization-runtime.ssi:180 #: en/user_customization-runtime.ssi:206 en/user_customization-runtime.ssi:214 #: en/user_customization-runtime.ssi:222 en/user_customization-runtime.ssi:232 #: en/user_customization-runtime.ssi:240 en/user_customization-runtime.ssi:248 #: en/user_customization-runtime.ssi:256 en/user_customization-runtime.ssi:264 #: en/user_customization-runtime.ssi:272 en/user_customization-runtime.ssi:280 #: en/user_customization-runtime.ssi:288 en/user_installation.ssi:42 #: en/user_installation.ssi:52 en/user_installation.ssi:62 #: en/user_installation.ssi:70 en/user_installation.ssi:78 #: en/user_installation.ssi:86 en/user_installation.ssi:111 #: en/user_installation.ssi:128 en/user_installation.ssi:139 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:27 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:42 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:60 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:71 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:79 en/user_overview.ssi:46 #: en/user_overview.ssi:56 en/user_overview.ssi:64 msgid "}code" msgstr "}code" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:2 msgid ":B~ Style guide" msgstr ":B~ Style guide" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:4 msgid "1~style-guide Style guide" msgstr "1~style-guide Guía de estilo" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:6 msgid "2~ Guidelines for authors" msgstr "2~ Instrucciones para los autores" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:8 msgid "" "This section deals with some general considerations to be taken into account " "when writing technical documentation for live-manual. They are divided into " "linguistic features and recommended procedures." msgstr "" "Esta sección se ocupa de algunas consideraciones generales a tener en cuenta " "al escribir documentación técnica para live-manual. Se dividen en aspectos " "lingüísticos y procedimientos recomendados." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:10 #, no-wrap msgid "*{Note:}* Authors should first read {Contributing to this document}#how-to-contribute\n" msgstr "*{Nota:}* Los autores deberían leer primero {contribuir a este documento}#how-to-contribute\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:12 msgid "3~ Linguistic features" msgstr "3~ Aspectos lingüísticos" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:14 msgid "_* /{Use plain English}/" msgstr "_* /{Utilizar un inglés llano}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:16 msgid "" "Keep in mind that a high percentage of your readers are not native speakers " "of English. So as a general rule try to use short, meaningful sentences, " "followed by a full stop." msgstr "" "Tener en cuenta que un alto porcentaje de lectores no son hablantes nativos " "de inglés. Así que, como regla general, se debe utilizar frases cortas y " "significativas, seguidas de un punto y aparte." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:18 msgid "" "This does not mean that you have to use a simplistic, naive style. It is a " "suggestion to try to avoid, as much as possible, complex subordinate " "sentences that make the text difficult to understand for non-native speakers " "of English." msgstr "" "Esto no significa que se tenga que utilizar un estilo simplista. Es una " "sugerencia para tratar de evitar, en la medida de lo posible, las oraciones " "subordinadas complejas que hacen que el texto sea difícil de entender para " "los hablantes no nativos de inglés." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:20 msgid "_* /{Variety of English}/" msgstr "_* /{Variedad de inglés}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:22 msgid "" "The most widely spread varieties of English are British and American so it " "is very likely that most authors will use either one or the other. In a " "collaborative environment, the ideal variety would be \"International English" "\" but it is very difficult, not to say impossible, to decide on which " "variety among all the existing ones, is the best to use." msgstr "" "Las variedades más extendidas del inglés son la británica y la americana, " "así que es muy probable que la mayoría de los autores utilicen una u otra. " "En un entorno de colaboración, la variedad ideal sería el \"inglés " "internacional\", pero es muy difícil, por no decir imposible, decidir qué " "variedad entre todas las existentes, es la mejor." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:24 msgid "" "We expect that different varieties may mix without creating " "misunderstandings but in general terms you should try to be coherent and " "before deciding on using British, American or any other English flavour at " "your discretion, please take a look at how other people write and try to " "imitate them." msgstr "" "Esperamos que las diferentes variedades puedan mezclarse sin crear " "malentendidos, pero en términos generales se debe tratar de ser coherente y " "antes de decidir sobre el uso de las variantes británica o americana, o " "cualquier otro tipo de inglés a su discreción, por favor, dar un vistazo a " "cómo escriben otras personas y tratar de imitarlas." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:26 msgid "_* /{Be balanced}/" msgstr "_* /{Ser equilibrado}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:28 msgid "" "Do not be biased. Avoid including references to ideologies completely " "unrelated to live-manual. Technical writing should be as neutral as " "possible. It is in the very nature of scientific writing." msgstr "" "Hay que ser imparcial. Evitar incluir referencias a ideologías totalmente " "ajenas a live-manual. La escritura técnica debe ser lo más neutral posible. " "Está en la naturaleza misma de la escritura científica." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:30 msgid "_* /{Be politically correct}/" msgstr "_* /{Ser políticamente correcto}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:32 msgid "" "Try to avoid sexist language as much as possible. If you need to make " "references to the third person singular preferably use \"they\" rather than " "\"he\" or \"she\" or awkward inventions such as \"s/he\", \"s(he)\" and the " "like." msgstr "" "Evitar el lenguaje sexista tanto como sea posible. Si se necesita hacer " "referencia a la tercera persona del singular, utilizar preferiblemente \"they" "\" en lugar de \"he\" o \"she\" o inventos extraños como \"s/he\" o " "\"s(he)\"." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:34 msgid "_* /{Be concise}/" msgstr "_* /{Ser concisos}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:36 msgid "" "Go straight to the point and do not wander around aimlessly. Give as much " "information as necessary but do not give more information than necessary, " "this is to say, do not explain unnecessary details. Your readers are " "intelligent. Presume some previous knowledge on their part." msgstr "" "Ir directamente al grano y no dar vueltas a las cosas. Dar toda la " "información necesaria, pero no dar más información de la necesaria, es " "decir, no explicar detalles innecesarios. Los lectores son inteligentes. Se " "presume algún conocimiento previo de su parte." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:38 msgid "_* /{Minimize translation work}/" msgstr "_* /{Minimizar la labor de traducción}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:40 msgid "" "Keep in mind that whatever you write will have to be translated into several " "other languages. This implies that a number of people will have to do an " "extra work if you add useless or redundant information." msgstr "" "Tener en cuenta que cualquier cosa que se escriba tendrá que ser traducido a " "otros idiomas. Esto implica que un número de personas tendrán que hacer un " "trabajo extra si se agrega información innecesaria o redundante." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:42 msgid "_* /{Be coherent}/" msgstr "_* /{Ser coherente}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:44 msgid "" "As suggested before, it is almost impossible to standardize a collaborative " "document into a perfectly unified whole. However, every effort on your side " "to write in a coherent way with the rest of the authors will be appreciated." msgstr "" "Como se ha sugerido anteriormente, es casi imposible estandarizar un " "documento creado en colaboración en un todo perfectamente unificado. Sin " "embargo, se aprecia todo esfuerzo por escribir de manera coherente con el " "resto de los autores." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:46 msgid "_* /{Be cohesive}/" msgstr "_* /{Cohesión}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:48 msgid "" "Use as many text-forming devices as necessary to make your text cohesive and " "unambiguous. (Text-forming devices are linguistic markers such as " "connectors)." msgstr "" "Utilizar conectores de discurso para conseguir un texto coherente y sin " "ambigüedades. (Normalmente se llaman connectors)." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:50 msgid "_* /{Be descriptive}/" msgstr "_* /{Ser descriptivo}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:52 msgid "" "It is preferable to describe the point in one or several paragraphs than " "merely using a number of sentences in a typical \"changelog\" style. " "Describe it! Your readers will appreciate it." msgstr "" "Es preferible describir el asunto en uno o varios párrafos que la mera " "utilización de una serie de oraciones en un típico estilo de \"changelog\". " "Hay que describirlo! Los lectores lo agradecerán." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:54 msgid "_* /{Dictionary}/" msgstr "_* /{Diccionario}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:56 msgid "" "Look up the meaning of words in a dictionary or encyclopedia if you do not " "know how to express certain concepts in English. But keep in mind that a " "dictionary can either be your best friend or can turn into your worst enemy " "if you do not know how to use it correctly." msgstr "" "Buscar el significado de las palabras en un diccionario o una enciclopedia " "si no se sabe cómo expresar ciertos conceptos en inglés. Pero hay que tener " "en cuenta que un diccionario puede ser el mejor amigo o puede convertirse en " "el peor enemigo si no se utiliza correctamente." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:58 msgid "" "English has the largest vocabulary that exists (with over one million " "words). Many of these words are borrowings from other languages. When " "looking up the meaning of words in a bilingual dictionary the tendency of a " "non-native speaker of English is to choose the one that sounds more similar " "in their mother tongue. This often turns into an excessively formal " "discourse which does not sound quite natural in English." msgstr "" "El inglés tiene el mayor vocabulario que existe (con más de un millón de " "palabras). Muchas de estas palabras son préstamos de otras lenguas. Al " "buscar el significado de las palabras en un diccionario bilingüe la " "tendencia de un hablante no nativo de inglés es elegir las que suenan más " "similares en su lengua materna. A menudo, esto se convierte en un discurso " "excesivamente formal que no suena muy natural en inglés." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:60 msgid "" "As a general rule, if a concept can be expressed using different synonyms, " "it is a good advice to choose the first word proposed by the dictionary. If " "in doubt, choosing words of Germanic origin (Usually monosyllabic words) is " "often the right thing to do. Be warned that these two techniques might " "produce a rather informal discourse but at least your choice of words will " "be of wide use and generally accepted." msgstr "" "Como regla general, si un concepto se puede expresar utilizando diferentes " "sinónimos, es un buen consejo elegir la primera palabra propuesta por el " "diccionario. En caso de duda, la elección de palabras de origen germánico " "(Normalmente palabras monosílabas) es a menudo lo correcto. Tener en cuenta " "que estas dos técnicas puede producir un discurso más bien informal, pero al " "menos la elección de palabras será de amplio uso y aceptación general." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:62 msgid "" "Using a dictionary of collocations is recommended. They are extremely " "helpful when it comes to know which words usually occur together." msgstr "" "Se recomienda el uso de un diccionario de frases hechas. Son muy útiles " "cuando se trata de saber qué palabras suelen aparecer juntas." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:64 msgid "" "Again it is a good practice to learn from the work of others. Using a search " "engine to check how other authors use certain expressions may help a lot." msgstr "" "Una vez más, es una buena práctica aprender del trabajo de los otros. El uso " "de un motor de búsqueda para comprobar cómo otros autores utilizan ciertas " "expresiones puede ayudar mucho." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:66 msgid "_* /{False friends, idioms and other idiomatic expressions}/" msgstr "_* /{Falsos amigos, modismos y otras expresiones idiomáticas}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:68 msgid "" "Watch out for false friends. No matter how proficient you are in a foreign " "language you cannot help falling from time to time in the trap of the so " "called \"false friends\", words that look similar in two languages but whose " "meanings or uses might be completely different." msgstr "" "Cuidado con los falsos amigos. No importa lo competente que se sea en un " "idioma extranjero, se puede caer de vez en cuando en la trampa de los " "llamados \"falsos amigos\", palabras que se parecen en dos idiomas pero " "cuyos significados o usos pueden ser completamente diferentes." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:70 msgid "" "Try to avoid idioms as much as possible. \"Idioms\" are expressions that may " "convey a completely different meaning from what their individual words seem " "to mean. Sometimes, idioms might be difficult to understand even for native " "speakers of English!" msgstr "" "Intentar evitar los modismos tanto como sea posible. Los \"modismos\" son " "expresiones que tienen un significado completamente diferente de lo que sus " "palabras parecen decir por separado. A veces, los modismos pueden resultar " "difíciles de entender incluso para los hablantes nativos de inglés!" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:72 msgid "_* /{Avoid slang, abbreviations, contractions...}/" msgstr "_* /{Evitar el argot, las abreviaturas, las contracciones...}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:74 msgid "" "Even though you are encouraged to use plain, everyday English, technical " "writing belongs to the formal register of the language." msgstr "" "A pesar de que se anime a utilizar un inglés sencillo, del día a día, la " "escritura técnica pertenece al registro formal de la lengua." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:76 msgid "" "Try to avoid slang, unusual abbreviations that are difficult to understand " "and above all contractions that try to imitate the spoken language. Not to " "mention typical irc and family friendly expressions." msgstr "" "Intentar evitar el argot, las abreviaturas inusuales que son difíciles de " "entender y por encima de todo, las contracciones que tratan de imitar el " "lenguaje hablado. Por no hablar de las expresiones familiares o típicas del " "irc." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:78 msgid "3~ Procedures" msgstr "3~ Procedimientos" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:80 msgid "_* /{Test before write}/" msgstr "_* /{Probar antes de escribir}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:82 msgid "" "It is important that authors test their examples before adding them to live-" "manual to ensure that everything works as described. Testing on a clean " "chroot or VM can be a good starting point. Besides, it would be ideal if the " "tests were then carried out on different machines with different hardware to " "spot possible problems that may arise." msgstr "" "Es importante que los autores prueben sus ejemplos antes de añadirlos a live-" "manual para asegurarse de que todo funciona como se describe. Hacer las " "pruebas en un entorno chroot limpio o una máquina virtual puede ser un buen " "punto de partida. Además, sería ideal si las pruebas fueran llevadas a cabo " "en diferentes máquinas con un hardware diferente para detectar los posibles " "problemas que puedan surgir." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:84 msgid "_* /{Examples}/" msgstr "_* /{Ejemplos}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:86 msgid "" "When providing an example try to be as specific as you can. An example is, " "after all, just an example." msgstr "" "Cuando se pone un ejemplo hay que tratar de ser lo más específico posible. " "Un ejemplo es, después de todo, tan sólo un ejemplo." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:88 msgid "" "It is often better to use a line that only applies to a specific case than " "using abstractions that may confuse your readers. In this case you can " "provide a brief explanation of the effects of the proposed example." msgstr "" "A menudo es mejor utilizar un ejemplo que sólo se aplica a un caso concreto " "que el uso de abstracciones que puedan confundir a los lectores. En este " "caso se puede dar una breve explicación de los efectos del ejemplo propuesto." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:90 msgid "" "There may be some exceptions when the example suggests using some " "potentially dangerous commands that, if misused, may cause data loss or " "other similar undesirable effects. In this case you should provide a " "thorough explanation of the possible side effects." msgstr "" "Puede haber algunas excepciones cuando el ejemplo sugiera el uso de comandos " "potencialmente peligrosos que, si se utilizan incorrectamente, pueden " "provocar la pérdida de datos u otros efectos indeseables similares. En este " "caso se debe proporcionar una explicación detallada acerca de los posibles " "efectos secundarios." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:92 msgid "_* /{External links}/" msgstr "_* /{Enlaces externos}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:94 msgid "" "Links to external sites should only be used when the information on those " "sites is crucial when it comes to understanding a special point. Even so, " "try to use links to external sites as sparsely as possible. Internet links " "are likely to change from time to time resulting in broken links and leaving " "your arguments in an incomplete state." msgstr "" "Los enlaces a sitios externos sólo se deben utilizar cuando la información " "en esos sitios es crucial para comprender un punto concreto. A pesar de eso, " "tratar de utilizar enlaces a sitios externos lo menos posible. Los enlaces " "de Internet pueden cambiar de vez en cuando, dando lugar a enlaces rotos y " "dejando los argumentos en un estado incompleto." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:96 msgid "" "Besides, people who read the manual offline will not have the chance to " "follow those links." msgstr "" "Además, las personas que leen el manual sin conexión no tendrán la " "oportunidad de seguir los enlaces." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:98 msgid "" "_* /{Avoid branding and things that violate the license under which the " "manual is published}/" msgstr "" "_* /{Evitar las marcas y las cosas que violan la licencia bajo la que se " "publica el manual}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:100 msgid "" "Try to avoid branding as much as possible. Keep in mind that other " "downstream projects might make use of the documentation you write. So you " "are complicating things for them if you add certain specific material." msgstr "" "Tratar de evitar las marcas tanto como sea posible. Tener en cuenta que " "otros proyectos derivados pueden hacer uso de la documentación que " "escribimos. Así que estámos complicando las cosas para ellos si se añade " "determinado material específico." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:102 msgid "" "live-manual is licensed under the GNU GPL. This has a number of implications " "that apply to the distribution of the material (of any kind, including " "copyrighted graphics or logos) that is published with it." msgstr "" "live-manual se publica bajo la GNU GPL. Esto tiene una serie de " "implicaciones que se aplican a la distribución de los materiales (de " "cualquier tipo, incluyendo gráficos o logos con derechos de autor) que se " "publican en él." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:104 msgid "_* /{Write a first draft, revise, edit, improve, redo if necessary}/" msgstr "" "_* /{Escribir un primer borrador, revisar, editar, mejorar, rehacer de nuevo " "si es necesario}/" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:106 msgid "" "Brainstorm!. You need to organize your ideas first in a logical sequence of " "events." msgstr "" "Lluvia de ideas!. Es necesario organizar las ideas primero en una secuencia " "lógica de eventos." #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:108 msgid "" "Once you have somehow organized those ideas in your mind write a first draft." msgstr "" "Una vez que, de alguna manera, se han organizado esas ideas en la mente, " "escribir un primer borrador." #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:110 msgid "" "Revise grammar, syntax and spelling. Keep in mind that the proper names of " "the releases, such as ${testing} or sid, should not be capitalized when " "referred to as code names. In order to check the spelling you can run the " "\"spell\" target. i.e. #{make spell}#" msgstr "" "Revisar la gramática, la sintaxis y la ortografía. Tener en cuenta que los " "nombres propios de las versiones, tales como ${testing} o sid, no se deben " "escribir en mayúscula cuando se refieren a los nombres en clave. Para " "comprobar la ortografía se puede ejecutar el target \"spell\". Es decir, " "#{make spell}#" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:112 msgid "Improve your statements and redo any part if necessary." msgstr "Mejorar las frases y rehacer cualquier parte si es necesario." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:114 msgid "_* /{Chapters}/" msgstr "_* /{Capítulos}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:116 msgid "" "Use the conventional numbering system for chapters and subtitles. e.g. 1, " "1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... and so on. See markup " "below." msgstr "" "Utilizar el sistema de numeración convencional de los capítulos y " "subtítulos. Por ejemplo 1, 1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, " "2.1 ... y así sucesivamente. Ver marcado a continuación." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:118 msgid "" "If you have to enumerate a series of steps or stages in your description, " "you can also use ordinal numbers: First, second, third ... or First, Then, " "After that, Finally ... Alternatively you can use bulleted items." msgstr "" "Si es necesario enumerar una serie de pasos o etapas en la descripción, " "también se puede utilizar los números ordinales: primero, segundo, " "tercero ... o en primer lugar, entonces, después, por fin ... " "Alternativamente, se pueden utilizar puntos." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:120 en/appendix_style-guide.ssi:214 msgid "_* /{Markup}/" msgstr "_* /{Marcado}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:122 msgid "" "And last but not least, live-manual uses {SiSU}http://www.sisudoc.org/ to " "process the text files and produce a multiple format output. It is " "recommended to take a look at {SiSU's manual}http://www.sisudoc.org/sisu/en/" "html/sisu_manual/markup.html to get familiar with its markup, or else type:" msgstr "" "Y por último, pero no menos importante, live-manual utiliza {SiSU}http://www." "sisudoc.org/ para procesar los ficheros de texto y producir múltiples " "formatos. Se recomienda echar un vistazo al {manual de SiSU}http://www." "sisudoc.org/sisu/en/html/sisu_manual/markup.html para familiarizarme con su " "marcado, o bien escribir:" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:126 #, no-wrap msgid " $ sisu --help markup\n" msgstr " $ sisu --help markup\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:130 msgid "Here are some markup examples that may prove useful:" msgstr "Estos son algunos ejemplos de marcado que pueden ser útiles:" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:132 msgid "For emphasis/bold text:" msgstr "Para el énfasis/negrita:" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:136 #, no-wrap msgid "*{foo}* or !{foo}!\n" msgstr "*{foo}* o !{foo}!\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:140 msgid "produces: *{foo}* or !{foo}!. Use it to emphasize certain key words." msgstr "" "producen: *{foo}* o !{foo}!. Se usan para enfatizar ciertas palabras clave." #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:142 msgid "For italics:" msgstr "Para la cursiva:" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:146 msgid "/{foo}/" msgstr "/{foo}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:150 msgid "produces: /{foo}/. Use them e.g. for the names of Debian packages." msgstr "" "produce: /{foo}/. Se usa, por ejemplo, para los nombres de paquetes Debian." #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:152 msgid "For monospace:" msgstr "Para monospace:" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:156 msgid "#{foo}#" msgstr "#{foo}#" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:160 msgid "" "produces: #{foo}#. Use it e.g. for the names of commands. And also to " "highlight some key words or things like paths." msgstr "" "produce: #{foo}#. Se usa, por ejemplo, para los nombres de los comandos. Y " "también para resaltar algunas palabras clave o cosas como las rutas." #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:162 msgid "For code blocks:" msgstr "Para los bloques de código:" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:166 #, no-wrap msgid " code{\n" msgstr " code{\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:169 #, no-wrap msgid "" " $ foo\n" " # bar\n" msgstr "" " $ foo\n" " # bar\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:171 #, no-wrap msgid " }code\n" msgstr " }code\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:175 msgid "produces:" msgstr "produce:" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:180 #, no-wrap msgid "" " $ foo\n" " # bar\n" msgstr "" " $ foo\n" " # bar\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:184 msgid "" "Use #{code{}# to open and #{}code}# to close the tags. It is important to " "remember to leave a space at the beginning of each line of code." msgstr "" "Se utiliza #{code{}# para abrir y #{}code}# para cerrar los bloques. Es " "importante recordar dejar un espacio al principio de cada línea de código." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:186 msgid "2~guidelines-translators Guidelines for translators" msgstr "2~guidelines-translators Directrices para los traductores" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:188 msgid "" "This section deals with some general considerations to be taken into account " "when translating the contents of live-manual." msgstr "" "Esta sección se ocupa de algunas consideraciones generales a tener en cuenta " "al traducir el contenido de live-manual." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:190 msgid "" "As a general recommendation, translators should have read and understood the " "translation rules that apply to their specific languages. Usually, " "translation groups and mailing lists provide information on how to produce " "translated work that complies with Debian quality standards." msgstr "" "Como recomendación general, los traductores deberían haber leído y entendido " "las reglas de traducción que se aplican a sus lenguas específicas. Por lo " "general, los grupos de traducción y las listas de correo proporcionan " "información sobre cómo hacer traducciones que cumplan con los estándares de " "calidad de Debian." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:192 #, no-wrap msgid "*{Note:}* Translators should also read {Contributing to this document}#how-to-contribute. In particular the section {Translation}#translation\n" msgstr "*{Nota:}* Los traductores también deberían leer {Cómo contribuir a este documento}#how-to-contribute. En particular, la sección {Traducción}#translation\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:194 msgid "3~ Translation hints" msgstr "3~ Consejos de traducción" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:196 msgid "_* /{Comments}/" msgstr "_* /{Comentarios}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:198 msgid "" "The role of the translator is to convey as faithfully as possible the " "meaning of words, sentences, paragraphs and texts as written by the original " "authors into their target language." msgstr "" "El papel del traductor es transmitir lo más fielmente posible el significado " "de las palabras, oraciones, párrafos y textos de como fueron escritos por " "los autores originales a su idioma." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:200 msgid "" "So they should refrain from adding personal comments or extra bits of " "information of their own. If they want to add a comment for other " "translators working on the same documents, they can leave it in the space " "reserved for that. That is, the header of the strings in the *{po}* files " "preceded by a number sign *{#}*. Most graphical translation programs can " "automatically handle those types of comments." msgstr "" "Así que ellos deben abstenerse de añadir comentarios personales o " "informaciones adicionales por su cuenta. Si se desea agregar un comentario " "para los traductores que trabajan en los mismos documentos, se pueden dejar " "en el espacio reservado para ello. Es decir, el encabezado de las cadenas de " "los ficheros *{po}* precedidos por el signo *{#}*. La mayoría de los " "programas gráficos de traducción pueden manejar ese tipo de comentarios " "automáticamente." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:202 msgid "_* /{TN, Translator's Note}/" msgstr "_* /{NT, Nota del Traductor}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:204 msgid "" "It is perfectly acceptable however, to include a word or an expression in " "brackets in the translated text if, and only if, that makes the meaning of a " "difficult word or expression clearer to the reader. Inside the brackets the " "translator should make evident that the addition was theirs using the " "abbreviation \"TN\" or \"Translator's Note\"." msgstr "" "Es perfectamente aceptable, sin embargo, incluir una palabra o una expresión " "entre paréntesis en el texto traducido si, y sólo si, hace que el " "significado de una palabra o expresión difícil sea más clara para el lector. " "Dentro de los paréntesis, el traductor debe poner de manifiesto que la " "adición es suya utilizando la abreviatura \"NT\" o \"Nota del traductor\"." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:206 msgid "_* /{Impersonal sentences}/" msgstr "_* /{Frases impersonales}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:208 msgid "" "Documents written in English make an extensive use of the impersonal form " "\"you\". In some other languages that do not share this characteristic, this " "might give the false impression that the original texts are directly " "addressing the reader when they are actually not doing so. Translators must " "be aware of that fact and reflect it in their language as accurately as " "possible." msgstr "" "Los documentos escritos en Inglés utilizan muchísimo la forma impersonal " "\"you\". En algunos otros idiomas que no comparten esta característica, esto " "podría dar la falsa impresión de que los textos originales se dirigen " "directamente el lector cuando en realidad no lo hacen. Los traductores deben " "ser conscientes de este hecho y reflejarlo en su idioma con la mayor " "precisión posible." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:210 msgid "_* /{False friends}/" msgstr "_* /{Falsos amigos}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:212 msgid "" "The trap of \"false friends\" explained before especially applies to " "translators. Double check the meaning of suspicious false friends if in " "doubt." msgstr "" "La trampa de los \"falsos amigos\" explicada anteriormente se aplica " "especialmente a los traductores. Volver a comprobar el significado de los " "falsos amigos sospechosos en caso de duda." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:216 msgid "" "Translators working initially with *{pot}* files and later on with *{po}* " "files will find many markup features in the strings. They can translate the " "text anyway, as long as it is translatable, but it is extremely important " "that they use exactly the same markup as the original English version." msgstr "" "Los traductores que trabajen inicialmente con los ficheros *{pot}* y " "posteriormente con los ficheros *{po}* encontrarán muchas características de " "marcado en las cadenas. Se puede traducir el texto, siempre que sea " "traducible, pero es extremadamente importante que se utilice exactamente el " "mismo marcado que la versión original en inglés." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:218 msgid "_* /{Code blocks}/" msgstr "_* /{Bloques de código}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:220 msgid "" "Even though the code blocks are usually untranslatable, including them in " "the translation is the only way to score a 100% complete translation. And " "even though it means more work at first because it might require the " "intervention of the translators if the code changes, it is the best way, in " "the long run, to identify what has already been translated and what has not " "when checking the integrity of the .po files." msgstr "" "A pesar de que los bloques de código son generalmente intraducibles, " "incluirlos en la traducción es la única manera de conseguir una traducción " "completa al 100%. Y aunque eso signifique más trabajo al principio, ya que " "puede ser necesaria la intervención de los traductores cuando hay cambios en " "el código, es la mejor manera, a la larga, de identificar lo que se ha " "traducido y lo que no al comprobar la integridad de los ficheros .po." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:222 msgid "_* /{Newlines}/" msgstr "_* /{Saltos de línea}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:224 msgid "" "The translated texts need to have the exact same newlines as the original " "texts. Be careful to press the \"Enter\" key or type *{\\n}* if they appear " "in the original files. These newlines often appear, for instance, in the " "code blocks." msgstr "" "Los textos traducidos deben tener exactamente los mismos saltos de línea que " "los textos originales. Tener cuidado de presionar la tecla \"Enter\" o " "escribir *{\\n}* si aparece en los ficheros originales. Estas nuevas líneas " "aparecen a menudo, por ejemplo, en los bloques de código." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:226 msgid "" "Make no mistake, this does not mean that the translated text needs to have " "the same length as the English version. That is nearly impossible." msgstr "" "No hay que confundirse, esto no significa que el texto traducido tenga que " "tener la misma longitud que la versión en inglés. Eso es prácticamente " "imposible." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:228 msgid "_* /{Untranslatable strings}/" msgstr "_* /{Cadenas intraducibles}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:230 msgid "Translators should never translate:" msgstr "Los traductores nunca deben traducir:" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:232 msgid "The code names of releases (which should be written in lowercase)" msgstr "" "Los nombres en clave de las versiones (que debe ser escrito en minúsculas)" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:234 msgid "The names of programs" msgstr "Los nombres de los programas" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:236 msgid "The commands given as examples" msgstr "Los comandos que se ponen como ejemplos" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:238 msgid "Metadata (often between colons *{:metadata:}*)" msgstr "Los metadatos (aparecen a menudo entre dos puntos *{:metadata:}*)" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:240 msgid "Links" msgstr "Los enlaces" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:241 msgid "Paths" msgstr "Las rutas"