# French translations for live-manual # Copyright (C) 2011-2015 Carlos Zuferri # This file is distributed under the same license as the live-manual package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:37+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-04 20:19+0100\n" "Last-Translator: Carlos Zuferri \n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:2 msgid ":B~ About the ${project}" msgstr ":B~ À propos du ${project}" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:4 msgid "1~about-project About the ${project}" msgstr "1~about-project À propos du ${project}" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:6 msgid "2~ Motivation" msgstr "2~ Motivation" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:8 msgid "3~ What is wrong with current live systems" msgstr "3~ Ce qui ne va pas avec les systèmes live actuels" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:10 msgid "" "When ${project} was initiated, there were already several Debian based live " "systems available and they are doing a great job. From the Debian " "perspective most of them have one or more of the following disadvantages:" msgstr "" "Lorsque le ${project} a été lancé, il y avait déjà plusieurs systèmes live " "basés sur Debian et ils faisaient un excellent travail. Du point de vue de " "Debian, la plupart d'entre eux ont un ou plusieurs des inconvénients " "suivants:" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:12 msgid "" "_* They are not Debian projects and therefore lack support from within " "Debian." msgstr "" "_* Ce ne sont pas des projets Debian et ils manquent donc de soutien au sein " "de Debian. " #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:14 msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*." msgstr "" "_* Ils mélangent des distributions différentes comme *{testing}* et " "*{unstable}*." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:16 msgid "_* They support i386 only." msgstr "_* Ils ne prennent en charge que i386." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:18 msgid "" "_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them " "down to save space." msgstr "" "_* Ils modifient le comportement et/ou l'apparence des paquets en les " "dépouillant pour économiser de l'espace." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:20 msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive." msgstr "_* Ils comprennent des paquets ne provenant pas de l'archive Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:22 msgid "" "_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of " "Debian." msgstr "" "_* Ils offrent des noyaux personnalisés avec des correctifs supplémentaires " "qui ne font pas partie de Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:24 msgid "" "_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for " "rescue issues." msgstr "" "_* Ils sont gros et lents en raison de leur dimension et donc pas " "recommandés comme systèmes de sauvetage." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:26 msgid "" "_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick " "and netboot images." msgstr "" "_* Ils ne sont pas disponibles en différents formats (CDs, DVDs, clés USB et " "images netboot)." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:28 msgid "3~ Why create our own live system?" msgstr "3~ Pourquoi créer notre propre système live?" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:30 msgid "" "Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show " "around and to accurately represent the Debian system with the following main " "advantages:" msgstr "" "Debian est le système d'exploitation universel: Debian a un système live " "pour servir de vitrine et pour représenter le vrai, seul et unique système " "Debian avec les principaux avantages suivants:" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:32 msgid "_* It is a subproject of Debian." msgstr "_* C'est un sous-projet de Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:34 msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution." msgstr "_* Il reflète l'état (actuel) d'une distribution." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:36 msgid "_* It runs on as many architectures as possible." msgstr "_* Il fonctionne sur le plus grand nombre d'architectures possible." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:38 msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only." msgstr "_* Il ne se compose que de paquets Debian inchangés." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:40 msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive." msgstr "" "_* Il ne contient pas de paquets qui n'appartenant pas à l'archive Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:42 msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches." msgstr "" "_* Il utilise un noyau Debian inchangé, sans correctifs supplémentaires." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:44 msgid "2~ Philosophy" msgstr "2~ Philosophie" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:46 msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\"" msgstr "3~ Seulement des paquets inchangés de Debian «main»" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:48 msgid "" "We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" " "section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be " "used for official live system images." msgstr "" "Nous n'utiliserons que les paquets du dépôt Debian dans la section «main». " "La section non-free ne fait pas partie de Debian et ne peut donc pas être " "utilisée pour les images officielles du système live." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:50 msgid "" "We will not change any packages. Whenever we need to change something, we " "will do that in coordination with its package maintainer in Debian." msgstr "" "Nous ne changerons pas les paquets. Chaque fois que nous aurons besoin de " "changer quelque chose, nous le ferons en coordination avec le responsable du " "paquet dans Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:52 msgid "" "As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-" "config may temporarily be used from our own repository for development " "reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to " "Debian on a regular basis." msgstr "" "À titre d'exception, nos propres paquets tels que live-boot, live-build ou " "live-config peuvent être utilisés temporairement à partir de notre propre " "dépôt pour des raisons de développement (par exemple pour créer des " "instantanés de développement). Ils seront téléchargés sur Debian " "régulièrement." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:54 msgid "3~ No package configuration of the live system" msgstr "3~ Pas de configuration des paquets du système live" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:56 msgid "" "In this phase we will not ship or install sample or alternative " "configurations. All packages are used in their default configuration as they " "are after a regular installation of Debian." msgstr "" "Dans cette phase, nous n'offrirons pas de configurations alternatives. Tous " "les paquets sont utilisés dans leur configuration par défaut comme ils sont " "après une installation standard de Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:58 msgid "" "Whenever we need a different default configuration, we will do that in " "coordination with its package maintainer in Debian." msgstr "" "Chaque fois que nous aurons besoin d'une configuration par défaut " "différente, nous la ferons en coordination avec le responsable du paquet " "dans Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:60 msgid "" "A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom " "configured packages to be installed in your custom produced live system " "images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we " "choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely " "necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we " "prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live " "system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image " "configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please " "see {Customization overview}#customization-overview." msgstr "" "Un système de configuration des paquets est fourni avec debconf permettant " "la personnalisation des paquets installés sur vos images live, mais pour les " "{images live précompilées}#downloading-prebuilt-images seulement une " "configuration par défaut sera utilisée sauf si c'est absolument nécessaire " "pour fonctionner dans l'environnement live. Autant que possible, nous " "préférons adapter les paquets dans l'archive Debian de sorte qu'ils " "fonctionnent mieux dans un système live plutôt que faire des changements à " "l'ensemble d'outils live ou les {configurations des images live}#clone-" "configuration-via-git. Pour plus d'informations, veuillez consulter {Vue " "d'ensemble de la personnalisation}#customization-overview." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:62 msgid "2~contact Contact" msgstr "2~contact Contact" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:64 msgid "" "_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list " "at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by " "addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are " "available at https://lists.debian.org/debian-live/." msgstr "" "_* *{Liste de diffusion}*: Le contact principal du projet est la liste de " "diffusion https://lists.debian.org/debian-live/. Vous pouvez envoyer un " "courriel à la liste directement en adressant votre courrier à debian-" "live@lists.debian.org. Les archives de la liste sont disponibles sur https://" "lists.debian.org/debian-live/." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:66 msgid "" "_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live " "channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be " "patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing " "list." msgstr "" "_* *{IRC}*: Un certain nombre d'utilisateurs et de développeurs sont " "présents dans le canal #debian-live sur irc.debian.org (OFTC). Quand vous " "posez une question sur IRC, s'il vous plaît soyez patient en attendant une " "réponse. Si aucune réponse n'est donnée, veuillez envoyer un courriel à la " "liste de diffusion." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:67 msgid "" "_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ " "(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is " "given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt " "with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs." msgstr "" "_* *{BTS}*: Le {Système de suivi des bogues}https://www.debian.org/Bugs/ " "(BTS) contient les détails des bogues signalés par les utilisateurs et les " "développeurs. Chaque bogue reçoit un numéro et est conservé jusqu'à ce qu'il " "soit marqué comme traité. Pour plus d'informations, veuillez consulter " "{Rapporter des bogues}#bugs."