# French translations for live-manual # Copyright (C) 2011-2015 Carlos Zuferri # This file is distributed under the same license as the live-manual package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-15 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-16 14:01+0100\n" "Last-Translator: Carlos Zuferri \n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:92 en/about_manual.ssi:100 en/about_manual.ssi:108 #: en/about_manual.ssi:116 en/about_manual.ssi:124 en/about_manual.ssi:132 #: en/appendix_style-guide.ssi:124 en/appendix_style-guide.ssi:134 #: en/appendix_style-guide.ssi:144 en/appendix_style-guide.ssi:154 #: en/appendix_style-guide.ssi:164 en/appendix_style-guide.ssi:177 #: en/examples.ssi:14 en/examples.ssi:30 en/examples.ssi:40 en/examples.ssi:54 #: en/examples.ssi:66 en/examples.ssi:82 en/examples.ssi:92 #: en/examples.ssi:105 en/examples.ssi:113 en/examples.ssi:123 #: en/examples.ssi:133 en/examples.ssi:148 en/examples.ssi:156 #: en/examples.ssi:164 en/examples.ssi:172 en/examples.ssi:188 #: en/examples.ssi:203 en/examples.ssi:211 en/examples.ssi:219 #: en/examples.ssi:235 en/examples.ssi:249 en/examples.ssi:258 #: en/examples.ssi:266 en/examples.ssi:286 en/examples.ssi:294 #: en/examples.ssi:303 en/examples.ssi:313 en/project_bugs.ssi:64 #: en/project_coding-style.ssi:30 en/project_coding-style.ssi:40 #: en/project_coding-style.ssi:53 en/project_coding-style.ssi:63 #: en/project_coding-style.ssi:94 en/project_coding-style.ssi:102 #: en/project_coding-style.ssi:112 en/project_coding-style.ssi:123 #: en/project_contributing.ssi:34 en/project_contributing.ssi:45 #: en/project_contributing.ssi:59 en/project_contributing.ssi:68 #: en/project_contributing.ssi:79 en/project_contributing.ssi:87 #: en/project_git.ssi:8 en/project_git.ssi:16 en/project_git.ssi:24 #: en/project_git.ssi:34 en/project_git.ssi:44 en/project_git.ssi:56 #: en/project_procedures.ssi:39 en/project_procedures.ssi:51 #: en/user_basics.ssi:50 en/user_basics.ssi:58 en/user_basics.ssi:68 #: en/user_basics.ssi:84 en/user_basics.ssi:99 en/user_basics.ssi:111 #: en/user_basics.ssi:119 en/user_basics.ssi:157 en/user_basics.ssi:165 #: en/user_basics.ssi:177 en/user_basics.ssi:189 en/user_basics.ssi:197 #: en/user_basics.ssi:209 en/user_basics.ssi:217 en/user_basics.ssi:225 #: en/user_basics.ssi:237 en/user_basics.ssi:249 en/user_basics.ssi:259 #: en/user_basics.ssi:269 en/user_basics.ssi:287 en/user_basics.ssi:318 #: en/user_basics.ssi:334 en/user_basics.ssi:342 en/user_basics.ssi:362 #: en/user_basics.ssi:389 en/user_basics.ssi:405 #: en/user_customization-binary.ssi:16 en/user_customization-contents.ssi:24 #: en/user_customization-contents.ssi:33 en/user_customization-contents.ssi:51 #: en/user_customization-installer.ssi:32 #: en/user_customization-installer.ssi:44 #: en/user_customization-packages.ssi:14 en/user_customization-packages.ssi:22 #: en/user_customization-packages.ssi:40 en/user_customization-packages.ssi:54 #: en/user_customization-packages.ssi:68 en/user_customization-packages.ssi:96 #: en/user_customization-packages.ssi:107 #: en/user_customization-packages.ssi:115 #: en/user_customization-packages.ssi:139 #: en/user_customization-packages.ssi:152 #: en/user_customization-packages.ssi:162 #: en/user_customization-packages.ssi:172 #: en/user_customization-packages.ssi:196 #: en/user_customization-packages.ssi:212 #: en/user_customization-packages.ssi:291 #: en/user_customization-packages.ssi:303 #: en/user_customization-packages.ssi:313 #: en/user_customization-packages.ssi:327 #: en/user_customization-packages.ssi:343 #: en/user_customization-packages.ssi:360 en/user_customization-runtime.ssi:14 #: en/user_customization-runtime.ssi:26 en/user_customization-runtime.ssi:44 #: en/user_customization-runtime.ssi:56 en/user_customization-runtime.ssi:75 #: en/user_customization-runtime.ssi:83 en/user_customization-runtime.ssi:92 #: en/user_customization-runtime.ssi:121 en/user_customization-runtime.ssi:131 #: en/user_customization-runtime.ssi:139 en/user_customization-runtime.ssi:148 #: en/user_customization-runtime.ssi:157 en/user_customization-runtime.ssi:172 #: en/user_customization-runtime.ssi:202 en/user_customization-runtime.ssi:210 #: en/user_customization-runtime.ssi:218 en/user_customization-runtime.ssi:228 #: en/user_customization-runtime.ssi:236 en/user_customization-runtime.ssi:244 #: en/user_customization-runtime.ssi:252 en/user_customization-runtime.ssi:260 #: en/user_customization-runtime.ssi:268 en/user_customization-runtime.ssi:276 #: en/user_customization-runtime.ssi:284 en/user_installation.ssi:38 #: en/user_installation.ssi:48 en/user_installation.ssi:56 #: en/user_installation.ssi:66 en/user_installation.ssi:74 #: en/user_installation.ssi:82 en/user_installation.ssi:106 #: en/user_installation.ssi:121 en/user_installation.ssi:134 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:22 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:31 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:54 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:66 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:75 en/user_overview.ssi:40 #: en/user_overview.ssi:52 en/user_overview.ssi:60 msgid "code{" msgstr "code{" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:96 en/about_manual.ssi:104 en/about_manual.ssi:112 #: en/about_manual.ssi:120 en/about_manual.ssi:128 en/about_manual.ssi:136 #: en/appendix_style-guide.ssi:128 en/appendix_style-guide.ssi:138 #: en/appendix_style-guide.ssi:148 en/appendix_style-guide.ssi:158 #: en/appendix_style-guide.ssi:173 en/appendix_style-guide.ssi:182 #: en/examples.ssi:20 en/examples.ssi:34 en/examples.ssi:44 en/examples.ssi:60 #: en/examples.ssi:70 en/examples.ssi:88 en/examples.ssi:101 #: en/examples.ssi:109 en/examples.ssi:117 en/examples.ssi:127 #: en/examples.ssi:140 en/examples.ssi:152 en/examples.ssi:160 #: en/examples.ssi:168 en/examples.ssi:176 en/examples.ssi:197 #: en/examples.ssi:207 en/examples.ssi:215 en/examples.ssi:231 #: en/examples.ssi:239 en/examples.ssi:254 en/examples.ssi:262 #: en/examples.ssi:270 en/examples.ssi:290 en/examples.ssi:299 #: en/examples.ssi:309 en/examples.ssi:327 en/project_bugs.ssi:68 #: en/project_coding-style.ssi:36 en/project_coding-style.ssi:47 #: en/project_coding-style.ssi:59 en/project_coding-style.ssi:70 #: en/project_coding-style.ssi:98 en/project_coding-style.ssi:106 #: en/project_coding-style.ssi:119 en/project_coding-style.ssi:130 #: en/project_contributing.ssi:41 en/project_contributing.ssi:55 #: en/project_contributing.ssi:64 en/project_contributing.ssi:73 #: en/project_contributing.ssi:83 en/project_contributing.ssi:90 #: en/project_git.ssi:12 en/project_git.ssi:20 en/project_git.ssi:28 #: en/project_git.ssi:38 en/project_git.ssi:48 en/project_git.ssi:60 #: en/project_procedures.ssi:47 en/project_procedures.ssi:92 #: en/user_basics.ssi:54 en/user_basics.ssi:62 en/user_basics.ssi:72 #: en/user_basics.ssi:90 en/user_basics.ssi:105 en/user_basics.ssi:115 #: en/user_basics.ssi:123 en/user_basics.ssi:161 en/user_basics.ssi:169 #: en/user_basics.ssi:183 en/user_basics.ssi:193 en/user_basics.ssi:201 #: en/user_basics.ssi:213 en/user_basics.ssi:221 en/user_basics.ssi:229 #: en/user_basics.ssi:241 en/user_basics.ssi:253 en/user_basics.ssi:263 #: en/user_basics.ssi:273 en/user_basics.ssi:310 en/user_basics.ssi:322 #: en/user_basics.ssi:338 en/user_basics.ssi:346 en/user_basics.ssi:373 #: en/user_basics.ssi:393 en/user_basics.ssi:409 #: en/user_customization-binary.ssi:23 en/user_customization-contents.ssi:29 #: en/user_customization-contents.ssi:43 en/user_customization-contents.ssi:55 #: en/user_customization-installer.ssi:38 #: en/user_customization-installer.ssi:49 #: en/user_customization-packages.ssi:18 en/user_customization-packages.ssi:26 #: en/user_customization-packages.ssi:46 en/user_customization-packages.ssi:60 #: en/user_customization-packages.ssi:72 #: en/user_customization-packages.ssi:101 #: en/user_customization-packages.ssi:111 #: en/user_customization-packages.ssi:119 #: en/user_customization-packages.ssi:144 #: en/user_customization-packages.ssi:158 #: en/user_customization-packages.ssi:168 #: en/user_customization-packages.ssi:178 #: en/user_customization-packages.ssi:202 #: en/user_customization-packages.ssi:217 #: en/user_customization-packages.ssi:295 #: en/user_customization-packages.ssi:307 #: en/user_customization-packages.ssi:317 #: en/user_customization-packages.ssi:331 #: en/user_customization-packages.ssi:356 #: en/user_customization-packages.ssi:365 en/user_customization-runtime.ssi:18 #: en/user_customization-runtime.ssi:30 en/user_customization-runtime.ssi:48 #: en/user_customization-runtime.ssi:69 en/user_customization-runtime.ssi:79 #: en/user_customization-runtime.ssi:88 en/user_customization-runtime.ssi:97 #: en/user_customization-runtime.ssi:125 en/user_customization-runtime.ssi:135 #: en/user_customization-runtime.ssi:144 en/user_customization-runtime.ssi:153 #: en/user_customization-runtime.ssi:162 en/user_customization-runtime.ssi:180 #: en/user_customization-runtime.ssi:206 en/user_customization-runtime.ssi:214 #: en/user_customization-runtime.ssi:222 en/user_customization-runtime.ssi:232 #: en/user_customization-runtime.ssi:240 en/user_customization-runtime.ssi:248 #: en/user_customization-runtime.ssi:256 en/user_customization-runtime.ssi:264 #: en/user_customization-runtime.ssi:272 en/user_customization-runtime.ssi:280 #: en/user_customization-runtime.ssi:288 en/user_installation.ssi:42 #: en/user_installation.ssi:52 en/user_installation.ssi:62 #: en/user_installation.ssi:70 en/user_installation.ssi:78 #: en/user_installation.ssi:86 en/user_installation.ssi:111 #: en/user_installation.ssi:128 en/user_installation.ssi:139 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:27 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:42 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:60 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:71 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:79 en/user_overview.ssi:46 #: en/user_overview.ssi:56 en/user_overview.ssi:64 msgid "}code" msgstr "}code" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:2 msgid ":B~ Style guide" msgstr ":B~ Guide de style" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:4 msgid "1~style-guide Style guide" msgstr "1~style-guide Guide de style" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:6 msgid "2~ Guidelines for authors" msgstr "2~ Lignes directrices pour les auteurs" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:8 msgid "" "This section deals with some general considerations to be taken into account " "when writing technical documentation for live-manual. They are divided into " "linguistic features and recommended procedures." msgstr "" "Cette section traite des considérations générales à prendre en compte lors " "de la rédaction de la documentation technique pour live-manual. Elles sont " "divisées en caractéristiques linguistiques et en procédures recommandées." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:10 #, no-wrap msgid "*{Note:}* Authors should first read {Contributing to this document}#how-to-contribute\n" msgstr "*{Remarque:}* Les auteurs doivent lire d'abord {Contribuer à ce document}#how-to-contribute\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:12 msgid "3~ Linguistic features" msgstr "3~ Caractéristiques linguistiques" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:14 msgid "_* /{Use plain English}/" msgstr "_* /{Utilisez un anglais simple}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:16 msgid "" "Keep in mind that a high percentage of your readers are not native speakers " "of English. So as a general rule try to use short, meaningful sentences, " "followed by a full stop." msgstr "" "Gardez à l'esprit qu'un pourcentage élevé de vos lecteurs ne sont pas de " "langue maternelle anglaise. Donc, en règle générale, essayez d'utiliser des " "phrases significatives courtes, suivies d'un point." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:18 msgid "" "This does not mean that you have to use a simplistic, naive style. It is a " "suggestion to try to avoid, as much as possible, complex subordinate " "sentences that make the text difficult to understand for non-native speakers " "of English." msgstr "" "Cela ne signifie pas que vous devez utiliser un style naïf et simpliste. Il " "s'agit d'une suggestion pour essayer d'éviter, autant que possible, phrases " "subordonnées complexes qui rendent le texte difficile à comprendre pour les " "locuteurs non natifs de l'anglais." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:20 msgid "_* /{Variety of English}/" msgstr "_* /{Variété de l'anglais}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:22 msgid "" "The most widely spread varieties of English are British and American so it " "is very likely that most authors will use either one or the other. In a " "collaborative environment, the ideal variety would be \"International English" "\" but it is very difficult, not to say impossible, to decide on which " "variety among all the existing ones, is the best to use." msgstr "" "Les variétés les plus répandues de l'anglais sont la britannique et " "l'américain, donc il est très probable que la plupart des auteurs utilisent " "l'un ou l'autre. Dans un environnement collaboratif, la variété idéale " "serait «l'anglais international», mais il est très difficile, pour ne pas " "dire impossible, de se prononcer sur quelle variété parmi toutes celles qui " "existent déjà, est la meilleure à utiliser." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:24 msgid "" "We expect that different varieties may mix without creating " "misunderstandings but in general terms you should try to be coherent and " "before deciding on using British, American or any other English flavour at " "your discretion, please take a look at how other people write and try to " "imitate them." msgstr "" "Nous croyons que les différentes variétés peuvent se mélanger sans créer " "incompréhensions, mais en termes généraux, vous devriez essayer d'être " "cohérent et avant de décider entre britannique, américain ou toute autre " "variété anglaise à votre discrétion, s'il vous plaît jeter un oeil à la " "façon dont d'autres gens écrivent et essayer de les imiter." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:26 msgid "_* /{Be balanced}/" msgstr "_* /{Soyez équilibré}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:28 msgid "" "Do not be biased. Avoid including references to ideologies completely " "unrelated to live-manual. Technical writing should be as neutral as " "possible. It is in the very nature of scientific writing." msgstr "" "Ne soyez pas partial. Évitez d'inclure des références à des idéologies " "totalement étrangères à live-manual. L'écriture technique doit être aussi " "neutre que possible. Il est dans la nature même de l'écriture scientifique." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:30 msgid "_* /{Be politically correct}/" msgstr "_* /{Soyez politiquement correct}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:32 msgid "" "Try to avoid sexist language as much as possible. If you need to make " "references to the third person singular preferably use \"they\" rather than " "\"he\" or \"she\" or awkward inventions such as \"s/he\", \"s(he)\" and the " "like." msgstr "" "Essayez d'éviter un langage sexiste autant que possible. Si vous avez besoin " "de faire référence à la troisième personne du singulier, de préférence " "utilisez «they» plutôt que «he» ou «she» ou inventions maladroites telles " "que «s/he», «s(he)», etc." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:34 msgid "_* /{Be concise}/" msgstr "_* /{Soyez concis}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:36 msgid "" "Go straight to the point and do not wander around aimlessly. Give as much " "information as necessary but do not give more information than necessary, " "this is to say, do not explain unnecessary details. Your readers are " "intelligent. Presume some previous knowledge on their part." msgstr "" "Allez droit au but et ne pas errer sans but. Donner autant d'informations " "que nécessaire, mais ne donnez pas plus d'informations que nécessaire, c'est-" "à-dire, ne pas expliquer les détails inutiles. Vos lecteurs sont " "intelligents. Présumez une certaine connaissance préalable de leur part." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:38 msgid "_* /{Minimize translation work}/" msgstr "_* /{Minimiser le travail de traduction}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:40 msgid "" "Keep in mind that whatever you write will have to be translated into several " "other languages. This implies that a number of people will have to do an " "extra work if you add useless or redundant information." msgstr "" "Gardez à l'esprit que ce que vous écrivez devra être traduit dans plusieurs " "autres langues. Cela implique qu'un certain nombre de gens devront faire un " "travail supplémentaire si vous ajoutez des informations inutiles ou " "redondantes." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:42 msgid "_* /{Be coherent}/" msgstr "_* /{Soyez cohérent}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:44 msgid "" "As suggested before, it is almost impossible to standardize a collaborative " "document into a perfectly unified whole. However, every effort on your side " "to write in a coherent way with the rest of the authors will be appreciated." msgstr "" "Comme suggéré précédemment, il est presque impossible de normaliser un " "document collaboratif dans un ensemble parfaitement unifié. Cependant, tous " "les efforts de votre côté pour écrire d'une manière cohérente avec le reste " "des auteurs seront appréciés." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:46 msgid "_* /{Be cohesive}/" msgstr "_* /{Soyez cohésive}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:48 msgid "" "Use as many text-forming devices as necessary to make your text cohesive and " "unambiguous. (Text-forming devices are linguistic markers such as " "connectors)." msgstr "" "Utilisez autant de dispositifs de formation de texte que nécessaire pour " "rendre votre texte cohésive et sans ambiguïtés. (Les dispositifs de " "formation de texte sont des marqueurs linguistiques tels que les " "connecteurs)." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:50 msgid "_* /{Be descriptive}/" msgstr "_* /{Soyez descriptif}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:52 msgid "" "It is preferable to describe the point in one or several paragraphs than " "merely using a number of sentences in a typical \"changelog\" style. " "Describe it! Your readers will appreciate it." msgstr "" "Il est préférable de décrire le point en une ou plusieurs paragraphes que " "simplement en utilisant un certain nombre de phrases dans un style typique " "\"changelog\". Décrivez-le! Vos lecteurs apprécieront ça." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:54 msgid "_* /{Dictionary}/" msgstr "_* /{Dictionnaire}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:56 msgid "" "Look up the meaning of words in a dictionary or encyclopedia if you do not " "know how to express certain concepts in English. But keep in mind that a " "dictionary can either be your best friend or can turn into your worst enemy " "if you do not know how to use it correctly." msgstr "" "Cherchez le sens des mots dans un dictionnaire ou une encyclopédie si vous " "ne savez pas comment exprimer certaines notions en anglais. Mais gardez à " "l'esprit qu'un dictionnaire peut être votre meilleur ami ou peut se " "transformer en votre pire ennemi si vous ne savez pas comment l'utiliser " "correctement." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:58 msgid "" "English has the largest vocabulary that exists (with over one million " "words). Many of these words are borrowings from other languages. When " "looking up the meaning of words in a bilingual dictionary the tendency of a " "non-native speaker of English is to choose the one that sounds more similar " "in their mother tongue. This often turns into an excessively formal " "discourse which does not sound quite natural in English." msgstr "" "L'anglais possède le plus grand vocabulaire qui existe (avec plus d'un " "million de mots). Beaucoup de ces mots sont des emprunts d'autres langues. " "Lorsque l'on regarde le sens des mots dans un dictionnaire bilingue, la " "tendance d'un locuteur non natif de l'anglais est de choisir celui qui sonne " "plus similaire dans leur langue maternelle. Cela se transforme souvent en un " "discours excessivement formelle qui ne semble pas tout à fait naturel en " "anglais." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:60 msgid "" "As a general rule, if a concept can be expressed using different synonyms, " "it is a good advice to choose the first word proposed by the dictionary. If " "in doubt, choosing words of Germanic origin (Usually monosyllabic words) is " "often the right thing to do. Be warned that these two techniques might " "produce a rather informal discourse but at least your choice of words will " "be of wide use and generally accepted." msgstr "" "En règle générale, si un concept peut être exprimé en utilisant différents " "synonymes, c'est un bon conseil choisir le premier mot proposé par le " "dictionnaire. En cas de doute, le choix des mots d'origine germanique " "(Habituellement mots monosyllabiques) est souvent la bonne chose à faire. Il " "faut savoir que ces deux techniques peuvent produire un discours plutôt " "informel, mais au moins votre choix des mots sera d'utilisation grand et " "généralement accepté." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:62 msgid "" "Using a dictionary of collocations is recommended. They are extremely " "helpful when it comes to know which words usually occur together." msgstr "" "L'utilisation d'un dictionnaire de collocations est recommandé. Ils sont " "extrêmement utiles quand il s'agit de savoir quels mots surviennent " "généralement ensemble." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:64 msgid "" "Again it is a good practice to learn from the work of others. Using a search " "engine to check how other authors use certain expressions may help a lot." msgstr "" "Encore une fois, c'est une bonne pratique apprendre à partir du travail des " "autres. Grâce à un moteur de recherche pour vérifier comment les autres " "auteurs utilisent certaines expressions peut aider beaucoup." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:66 msgid "_* /{False friends, idioms and other idiomatic expressions}/" msgstr "_* /{Faux amis, expressions idiomatiques et autres expressions}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:68 msgid "" "Watch out for false friends. No matter how proficient you are in a foreign " "language you cannot help falling from time to time in the trap of the so " "called \"false friends\", words that look similar in two languages but whose " "meanings or uses might be completely different." msgstr "" "Attention aux faux amis. Peu importe comment vous êtes compétent dans une " "langue étrangère, vous ne pouvez pas vous empêcher de tomber de temps en " "temps dans le piège de ce qu'on appelle les «faux amis», des mots qui se " "ressemblent dans les deux langues, mais dont les significations ou les " "utilisations pourrait être complètement différent." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:70 msgid "" "Try to avoid idioms as much as possible. \"Idioms\" are expressions that may " "convey a completely different meaning from what their individual words seem " "to mean. Sometimes, idioms might be difficult to understand even for native " "speakers of English!" msgstr "" "Essayez d'éviter les expressions idiomatiques autant que possible. Les " "expressions idiomatiques sont des expressions qui peuvent transmettre un " "sens complètement différent de ce que leurs mots individuels semblent " "signifier. Parfois, les expressions idiomatiques peuvent être difficiles à " "comprendre, même pour les locuteurs natifs de l'anglais!" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:72 msgid "_* /{Avoid slang, abbreviations, contractions...}/" msgstr "_* /{Évitez l'argot, les abréviations, les contractions...}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:74 msgid "" "Even though you are encouraged to use plain, everyday English, technical " "writing belongs to the formal register of the language." msgstr "" "Même si vous êtes encouragés à utiliser un langage simple, l'anglais de tous " "les jours, la rédaction technique appartient au registre formel de la langue." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:76 msgid "" "Try to avoid slang, unusual abbreviations that are difficult to understand " "and above all contractions that try to imitate the spoken language. Not to " "mention typical irc and family friendly expressions." msgstr "" "Essayez d'éviter l'argot, abréviations inhabituels qui sont difficiles à " "comprendre et surtout les contractions qui tentent d'imiter le langage " "parlé. Sans oublier typique expressions d'irc et favorables à la famille." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:78 msgid "3~ Procedures" msgstr "3~ Procédures" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:80 msgid "_* /{Test before write}/" msgstr "_* /{Tester avant d'écrire}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:82 msgid "" "It is important that authors test their examples before adding them to live-" "manual to ensure that everything works as described. Testing on a clean " "chroot or VM can be a good starting point. Besides, it would be ideal if the " "tests were then carried out on different machines with different hardware to " "spot possible problems that may arise." msgstr "" "Il est important que les auteurs testent leurs exemples avant de les ajouter " "à live-manual pour s'assurer que tout fonctionne comme décrit. Tester sur ​​un " "chroot propre ou une machine virtuelle peut être un bon point de départ. Par " "ailleurs, il serait idéal si les tests ont ensuite été effectués sur des " "machines différentes avec un matériel différent pour repérer d'éventuels " "problèmes qui pourraient survenir." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:84 msgid "_* /{Examples}/" msgstr "_* /{Exemples}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:86 msgid "" "When providing an example try to be as specific as you can. An example is, " "after all, just an example." msgstr "" "En fournissant un exemple essayer d'être aussi précis que possible. Un " "exemple est, après tout, juste un exemple." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:88 msgid "" "It is often better to use a line that only applies to a specific case than " "using abstractions that may confuse your readers. In this case you can " "provide a brief explanation of the effects of the proposed example." msgstr "" "Il est souvent préférable d'utiliser une ligne qui ne s'applique qu'à un cas " "particulier que l'utilisation d'abstractions qui peuvent confondre vos " "lecteurs. Dans ce cas, vous pouvez fournir une brève explication des effets " "de l'exemple proposé." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:90 msgid "" "There may be some exceptions when the example suggests using some " "potentially dangerous commands that, if misused, may cause data loss or " "other similar undesirable effects. In this case you should provide a " "thorough explanation of the possible side effects." msgstr "" "Il peut y avoir des exceptions lorsque l'exemple suggère d'utiliser " "certaines commandes potentiellement dangereuses qui, si elles sont mal " "utilisées, peuvent causer des pertes de données ou d'autres effets " "indésirables similaires. Dans ce cas, vous devez fournir une explication " "approfondie des effets secondaires possibles." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:92 msgid "_* /{External links}/" msgstr "_* /{Liens externes}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:94 msgid "" "Links to external sites should only be used when the information on those " "sites is crucial when it comes to understanding a special point. Even so, " "try to use links to external sites as sparsely as possible. Internet links " "are likely to change from time to time resulting in broken links and leaving " "your arguments in an incomplete state." msgstr "" "Les liens externes ne doivent être utilisés lorsque l'information sur ces " "sites est cruciale quand il s'agit de comprendre un point particulier. Même " "si, essayez d'utiliser des liens externes aussi peu que possible. Les liens " "internet sont susceptibles de changer de temps en temps résultant en des " "liens brisés et en laissant vos arguments dans un état incomplet." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:96 msgid "" "Besides, people who read the manual offline will not have the chance to " "follow those links." msgstr "" "D'ailleurs, les gens qui lisent le manuel hors ligne n'auront pas la chance " "de suivre ces liens." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:98 msgid "" "_* /{Avoid branding and things that violate the license under which the " "manual is published}/" msgstr "" "_* /{Évitez les marques et les choses qui violent la licence sous laquelle " "le manuel est publié}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:100 msgid "" "Try to avoid branding as much as possible. Keep in mind that other " "downstream projects might make use of the documentation you write. So you " "are complicating things for them if you add certain specific material." msgstr "" "Essayez d'éviter les marques autant que possible. Gardez à l'esprit que " "d'autres projets peuvent utiliser la documentation que vous écrivez. Donc, " "vous compliquez les choses pour eux si vous ajoutez certaines matières " "spécifiques." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:102 msgid "" "live-manual is licensed under the GNU GPL. This has a number of implications " "that apply to the distribution of the material (of any kind, including " "copyrighted graphics or logos) that is published with it." msgstr "" "live-manual est sous la licence GNU GPL. Cela a un certain nombre de " "conséquences qui s'appliquent à la distribution de la matière (de toute " "nature, y compris les graphiques ou logos protégées) qui est publiée avec le " "manuel." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:104 msgid "_* /{Write a first draft, revise, edit, improve, redo if necessary}/" msgstr "" "_* /{Ecrire un premier projet, réviser, modifier, améliorer, refaire si " "nécessaire}/" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:106 msgid "" "Brainstorm!. You need to organize your ideas first in a logical sequence of " "events." msgstr "" "Remue-méninges!. Vous devez organiser vos idées d'abord dans une séquence " "logique des événements." #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:108 msgid "" "Once you have somehow organized those ideas in your mind write a first draft." msgstr "" "Une fois que vous avez en quelque sorte organisé ces idées dans votre esprit " "écrire un premier projet." #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:110 msgid "" "Revise grammar, syntax and spelling. Keep in mind that the proper names of " "the releases, such as ${testing} or sid, should not be capitalized when " "referred to as code names. In order to check the spelling you can run the " "\"spell\" target. i.e. #{make spell}#" msgstr "" "Réviser la grammaire, la syntaxe et l'orthographe. Gardez à l'esprit que les " "noms propres des versions, tels que ${testing} ou sid, ne doivent pas être " "capitalisés lorsqu'ils sont utilisés comme noms de code. Pour vérifier " "l'orthographe, on peut exécuter la cible \"spell\". C'est à dire, #{make " "spell}#" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:112 msgid "Improve your statements and redo any part if necessary." msgstr "" "Améliorer vos phrases et refaire n'importe quelle partie si nécessaire." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:114 msgid "_* /{Chapters}/" msgstr "_* /{Chapitres}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:116 msgid "" "Use the conventional numbering system for chapters and subtitles. e.g. 1, " "1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... and so on. See markup " "below." msgstr "" "Utilisez le système de numérotation classique des chapitres et sous-titres. " "Par exemple 1, 1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... et " "cetera. Voir marqueurs ci-dessous." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:118 msgid "" "If you have to enumerate a series of steps or stages in your description, " "you can also use ordinal numbers: First, second, third ... or First, Then, " "After that, Finally ... Alternatively you can use bulleted items." msgstr "" "Si vous avez d'énumérer une série d'étapes ou phases dans votre description, " "vous pouvez également utiliser des nombres ordinaux: premier, deuxième, " "troisième ... ou d'abord, puis, après cela, enfin ... Sinon, vous pouvez " "utiliser les éléments à puces." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:120 en/appendix_style-guide.ssi:214 msgid "_* /{Markup}/" msgstr "_* /{Balisage}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:122 msgid "" "And last but not least, live-manual uses {SiSU}http://www.sisudoc.org/ to " "process the text files and produce a multiple format output. It is " "recommended to take a look at {SiSU's manual}http://www.sisudoc.org/sisu/en/" "html/sisu_manual/markup.html to get familiar with its markup, or else type:" msgstr "" "Et finalement, live-manual utilise {SiSU}http://www.sisudoc.org/ pour " "traiter les fichiers texte et pour produire plusieurs formats. Il est " "recommandé de consulter le {manuel SiSU}http://www.sisudoc.org/sisu/en/html/" "sisu_manual/markup.html pour se familiariser avec son balisage, ou bien " "tapez:" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:126 #, no-wrap msgid " $ sisu --help markup\n" msgstr " $ sisu --help markup\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:130 msgid "Here are some markup examples that may prove useful:" msgstr "" "Voici quelques exemples de balisage qui peuvent éventuellement vous aider:" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:132 msgid "For emphasis/bold text:" msgstr "Pour accent/texte en gras:" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:136 #, no-wrap msgid "*{foo}* or !{foo}!\n" msgstr "*{foo}* or !{foo}!\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:140 msgid "produces: *{foo}* or !{foo}!. Use it to emphasize certain key words." msgstr "" "il produit: *{foo}* or !{foo}!. Utiliser pour mettre l'accent sur certains " "mots-clés." #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:142 msgid "For italics:" msgstr "Pour italique:" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:146 msgid "/{foo}/" msgstr "/{foo}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:150 msgid "produces: /{foo}/. Use them e.g. for the names of Debian packages." msgstr "" "il produit: /{foo}/. Utiliser par exemple, pour les noms des paquets Debian." #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:152 msgid "For monospace:" msgstr "Pour monospace:" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:156 msgid "#{foo}#" msgstr "#{foo}#" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:160 msgid "" "produces: #{foo}#. Use it e.g. for the names of commands. And also to " "highlight some key words or things like paths." msgstr "" "il produit: #{foo}#. Utiliser par exemple, pour les noms des commandes. Et " "aussi pour souligner certains mots clés ou des choses comme les chemins." #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:162 msgid "For code blocks:" msgstr "Pour les blocs de code:" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:166 #, no-wrap msgid " code{\n" msgstr " code{\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:169 #, no-wrap msgid "" " $ foo\n" " # bar\n" msgstr "" " $ foo\n" " # bar\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:171 #, no-wrap msgid " }code\n" msgstr " }code\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:175 msgid "produces:" msgstr "il produit:" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:180 #, no-wrap msgid "" " $ foo\n" " # bar\n" msgstr "" " $ foo\n" " # bar\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:184 msgid "" "Use #{code{}# to open and #{}code}# to close the tags. It is important to " "remember to leave a space at the beginning of each line of code." msgstr "" "Utilisez #{code{}# pour ouvrir et #{}code}# pour fermer les balises. Il est " "important de se rappeler de laisser un espace au début de chaque ligne de " "code." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:186 msgid "2~guidelines-translators Guidelines for translators" msgstr "2~guidelines-translators Lignes directrices pour les traducteurs" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:188 msgid "" "This section deals with some general considerations to be taken into account " "when translating the contents of live-manual." msgstr "" "Cette section traite des considérations générales à prendre en compte lors " "de la traduction du contenu du live-manual." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:190 msgid "" "As a general recommendation, translators should have read and understood the " "translation rules that apply to their specific languages. Usually, " "translation groups and mailing lists provide information on how to produce " "translated work that complies with Debian quality standards." msgstr "" "Comme recommandation générale, les traducteurs doivent avoir lu et compris " "les règles de traduction qui s'appliquent à leurs langues spécifiques. " "Habituellement, les groupes de traduction et listes de diffusion fournissent " "des informations sur la façon de produire un travail de traduction qui " "respecte les normes de qualité de Debian." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:192 #, no-wrap msgid "*{Note:}* Translators should also read {Contributing to this document}#how-to-contribute. In particular the section {Translation}#translation\n" msgstr "*{Remarque:}* Les traducteurs doivent aussi lire {Contribuer à ce document}#how-to-contribute. En particulier, la section {Traduction}#translation\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:194 msgid "3~ Translation hints" msgstr "3~ Conseils de traduction" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:196 msgid "_* /{Comments}/" msgstr "_* /{Commentaires}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:198 msgid "" "The role of the translator is to convey as faithfully as possible the " "meaning of words, sentences, paragraphs and texts as written by the original " "authors into their target language." msgstr "" "Le rôle du traducteur est de transmettre le plus fidèlement possible le sens " "des mots, des phrases, des paragraphes et des textes comme écrit par les " "auteurs originaux dans leur langue cible." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:200 msgid "" "So they should refrain from adding personal comments or extra bits of " "information of their own. If they want to add a comment for other " "translators working on the same documents, they can leave it in the space " "reserved for that. That is, the header of the strings in the *{po}* files " "preceded by a number sign *{#}*. Most graphical translation programs can " "automatically handle those types of comments." msgstr "" "Donc, ils devraient s'abstenir d'ajouter des commentaires personnels ou des " "morceaux d'informations supplémentaires de leur propre chef. S'ils veulent " "ajouter un commentaire pour d'autres traducteurs travaillant sur les mêmes " "documents, ils peuvent le laisser dans l'espace réservé pour cela. Autrement " "dit, l'en-tête des chaînes dans les fichiers *{po}* précédés d'un signe *{#}" "*. Nombreuses logiciels de traduction graphiques peuvent gérer " "automatiquement ces types de commentaires." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:202 msgid "_* /{TN, Translator's Note}/" msgstr "_* /{NDT, Note Du Traducteur}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:204 msgid "" "It is perfectly acceptable however, to include a word or an expression in " "brackets in the translated text if, and only if, that makes the meaning of a " "difficult word or expression clearer to the reader. Inside the brackets the " "translator should make evident that the addition was theirs using the " "abbreviation \"TN\" or \"Translator's Note\"." msgstr "" "Il est parfaitement acceptable cependant, inclure un mot ou une expression " "entre parenthèses dans le texte traduit si, et seulement si, cela fait le " "sens d'un mot ou d'une expression difficile plus clair pour le lecteur. A " "l'intérieur des parenthèses, le traducteur doit mettre en évidence que " "l'addition a été leur en utilisant l'abréviation \"NDT\" ou \"Note Du " "Traducteur \". " #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:206 msgid "_* /{Impersonal sentences}/" msgstr "_* /{Phrases impersonnelles}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:208 msgid "" "Documents written in English make an extensive use of the impersonal form " "\"you\". In some other languages that do not share this characteristic, this " "might give the false impression that the original texts are directly " "addressing the reader when they are actually not doing so. Translators must " "be aware of that fact and reflect it in their language as accurately as " "possible." msgstr "" "Les documents écrits en anglais font une utilisation intensive de la forme " "impersonnelle \"you\". Dans d'autres langues qui ne partagent pas cette " "caractéristique, ce pourrait donner la fausse impression que les textes " "originaux traitent directement le lecteur quand en réalité ils ne le font " "pas. Les traducteurs doivent être conscients de ce fait et traduir dans leur " "langue le plus fidèlement que possible." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:210 msgid "_* /{False friends}/" msgstr "_* /{Faux amis}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:212 msgid "" "The trap of \"false friends\" explained before especially applies to " "translators. Double check the meaning of suspicious false friends if in " "doubt." msgstr "" "Le piège des \"faux amis\" expliqué avant s'applique surtout aux " "traducteurs. Vérifiez le sens des faux amis suspectes en cas de doute." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:216 msgid "" "Translators working initially with *{pot}* files and later on with *{po}* " "files will find many markup features in the strings. They can translate the " "text anyway, as long as it is translatable, but it is extremely important " "that they use exactly the same markup as the original English version." msgstr "" "Les traducteurs qui travaillent d'abord avec les fichiers *{pot}* et plus " "tard avec les fichiers *{po}* trouveront de nombreuses caractéristiques de " "balisage dans les chaînes. Ils peuvent traduire le texte de toute façon, " "tant qu'il est traduisible, mais il est extrêmement important qu'ils " "utilisent exactement le même balisage que la version originale anglaise." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:218 msgid "_* /{Code blocks}/" msgstr "_* /{Blocs de code}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:220 msgid "" "Even though the code blocks are usually untranslatable, including them in " "the translation is the only way to score a 100% complete translation. And " "even though it means more work at first because it might require the " "intervention of the translators if the code changes, it is the best way, in " "the long run, to identify what has already been translated and what has not " "when checking the integrity of the .po files." msgstr "" "Même si les blocs de code sont généralement intraduisibles, les inclure dans " "la traduction est la seule façon d'obtenir une traduction complète 100%. Et " "même si cela signifie plus de travail au début car ça peut exiger " "l'intervention des traducteurs si le code change, il est le meilleur moyen, " "à long terme, d'identifier ce qui a déjà été traduit et ce qui n'a pas, lors " "de la vérification de l'intégrité des fichiers .po." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:222 msgid "_* /{Newlines}/" msgstr "_* /{Sauts de ligne}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:224 msgid "" "The translated texts need to have the exact same newlines as the original " "texts. Be careful to press the \"Enter\" key or type *{\\n}* if they appear " "in the original files. These newlines often appear, for instance, in the " "code blocks." msgstr "" "Les textes traduits doivent avoir les mêmes sauts de lignes exactes que les " "textes originaux. Veillez appuyer sur \"Entrée\" ou tapez *{\\n}* si elles " "apparaissent dans les fichiers originaux. Ces nouvelles lignes apparaissent " "souvent, par exemple, dans les blocs de code." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:226 msgid "" "Make no mistake, this does not mean that the translated text needs to have " "the same length as the English version. That is nearly impossible." msgstr "" "Ne vous méprenez pas, cela ne signifie pas que le texte traduit doit avoir " "la même longueur que la version anglaise. C'est presque impossible." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:228 msgid "_* /{Untranslatable strings}/" msgstr "_* /{Chaînes intraduisibles}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:230 msgid "Translators should never translate:" msgstr "Les traducteurs ne doivent jamais traduire:" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:232 msgid "The code names of releases (which should be written in lowercase)" msgstr "Les noms de code des versions (qui doivent être écrits en minuscules)" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:234 msgid "The names of programs" msgstr "Les noms des logiciels" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:236 msgid "The commands given as examples" msgstr "Les commandes fournies à titre d'exemples" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:238 msgid "Metadata (often between colons *{:metadata:}*)" msgstr "Métadonnées (souvent entre deux points *{:metadata:}*)" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:240 msgid "Links" msgstr "Liens" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:241 msgid "Paths" msgstr "Les chemins"