# French translations for live-manual # Copyright (C) 2011-2015 Carlos Zuferri # This file is distributed under the same license as the live-manual package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-07 18:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-27 14:04+0100\n" "Last-Translator: Carlos Zuferri \n" "Language-Team: none\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:92 en/about_manual.ssi:100 en/about_manual.ssi:108 #: en/about_manual.ssi:116 en/about_manual.ssi:124 en/about_manual.ssi:132 #: en/appendix_style-guide.ssi:124 en/appendix_style-guide.ssi:134 #: en/appendix_style-guide.ssi:144 en/appendix_style-guide.ssi:154 #: en/appendix_style-guide.ssi:164 en/appendix_style-guide.ssi:177 #: en/examples.ssi:14 en/examples.ssi:30 en/examples.ssi:40 en/examples.ssi:54 #: en/examples.ssi:67 en/examples.ssi:83 en/examples.ssi:93 #: en/examples.ssi:106 en/examples.ssi:114 en/examples.ssi:124 #: en/examples.ssi:134 en/examples.ssi:149 en/examples.ssi:157 #: en/examples.ssi:165 en/examples.ssi:173 en/examples.ssi:189 #: en/examples.ssi:203 en/examples.ssi:211 en/examples.ssi:219 #: en/examples.ssi:235 en/examples.ssi:249 en/examples.ssi:257 #: en/examples.ssi:265 en/examples.ssi:285 en/examples.ssi:293 #: en/examples.ssi:302 en/examples.ssi:312 en/project_bugs.ssi:62 #: en/project_coding-style.ssi:30 en/project_coding-style.ssi:40 #: en/project_coding-style.ssi:53 en/project_coding-style.ssi:63 #: en/project_coding-style.ssi:94 en/project_coding-style.ssi:102 #: en/project_coding-style.ssi:112 en/project_coding-style.ssi:123 #: en/project_contributing.ssi:34 en/project_contributing.ssi:45 #: en/project_contributing.ssi:59 en/project_contributing.ssi:68 #: en/project_contributing.ssi:79 en/project_contributing.ssi:87 #: en/project_git.ssi:8 en/project_git.ssi:16 en/project_git.ssi:24 #: en/project_git.ssi:34 en/project_git.ssi:44 en/project_git.ssi:56 #: en/project_procedures.ssi:39 en/project_procedures.ssi:51 #: en/user_basics.ssi:50 en/user_basics.ssi:58 en/user_basics.ssi:68 #: en/user_basics.ssi:86 en/user_basics.ssi:100 en/user_basics.ssi:113 #: en/user_basics.ssi:121 en/user_basics.ssi:159 en/user_basics.ssi:167 #: en/user_basics.ssi:179 en/user_basics.ssi:190 en/user_basics.ssi:198 #: en/user_basics.ssi:210 en/user_basics.ssi:218 en/user_basics.ssi:226 #: en/user_basics.ssi:238 en/user_basics.ssi:250 en/user_basics.ssi:260 #: en/user_basics.ssi:270 en/user_basics.ssi:288 en/user_basics.ssi:319 #: en/user_basics.ssi:335 en/user_basics.ssi:343 en/user_basics.ssi:363 #: en/user_basics.ssi:390 en/user_basics.ssi:406 #: en/user_customization-binary.ssi:18 en/user_customization-contents.ssi:24 #: en/user_customization-contents.ssi:33 en/user_customization-contents.ssi:51 #: en/user_customization-installer.ssi:32 #: en/user_customization-installer.ssi:44 #: en/user_customization-packages.ssi:14 en/user_customization-packages.ssi:22 #: en/user_customization-packages.ssi:40 en/user_customization-packages.ssi:53 #: en/user_customization-packages.ssi:67 en/user_customization-packages.ssi:95 #: en/user_customization-packages.ssi:106 #: en/user_customization-packages.ssi:114 #: en/user_customization-packages.ssi:138 #: en/user_customization-packages.ssi:151 #: en/user_customization-packages.ssi:161 #: en/user_customization-packages.ssi:171 #: en/user_customization-packages.ssi:195 #: en/user_customization-packages.ssi:211 #: en/user_customization-packages.ssi:290 #: en/user_customization-packages.ssi:302 #: en/user_customization-packages.ssi:312 #: en/user_customization-packages.ssi:326 #: en/user_customization-packages.ssi:342 #: en/user_customization-packages.ssi:359 en/user_customization-runtime.ssi:14 #: en/user_customization-runtime.ssi:26 en/user_customization-runtime.ssi:44 #: en/user_customization-runtime.ssi:56 en/user_customization-runtime.ssi:75 #: en/user_customization-runtime.ssi:83 en/user_customization-runtime.ssi:92 #: en/user_customization-runtime.ssi:121 en/user_customization-runtime.ssi:131 #: en/user_customization-runtime.ssi:139 en/user_customization-runtime.ssi:148 #: en/user_customization-runtime.ssi:157 en/user_customization-runtime.ssi:172 #: en/user_customization-runtime.ssi:202 en/user_customization-runtime.ssi:210 #: en/user_customization-runtime.ssi:219 en/user_customization-runtime.ssi:229 #: en/user_customization-runtime.ssi:237 en/user_customization-runtime.ssi:245 #: en/user_customization-runtime.ssi:253 en/user_customization-runtime.ssi:261 #: en/user_customization-runtime.ssi:269 en/user_customization-runtime.ssi:277 #: en/user_customization-runtime.ssi:285 en/user_installation.ssi:38 #: en/user_installation.ssi:48 en/user_installation.ssi:56 #: en/user_installation.ssi:66 en/user_installation.ssi:74 #: en/user_installation.ssi:82 en/user_installation.ssi:106 #: en/user_installation.ssi:121 en/user_installation.ssi:134 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:22 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:32 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:55 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:67 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:76 en/user_overview.ssi:34 #: en/user_overview.ssi:47 en/user_overview.ssi:55 msgid "code{" msgstr "code{" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:96 en/about_manual.ssi:104 en/about_manual.ssi:112 #: en/about_manual.ssi:120 en/about_manual.ssi:128 en/about_manual.ssi:136 #: en/appendix_style-guide.ssi:128 en/appendix_style-guide.ssi:138 #: en/appendix_style-guide.ssi:148 en/appendix_style-guide.ssi:158 #: en/appendix_style-guide.ssi:173 en/appendix_style-guide.ssi:182 #: en/examples.ssi:20 en/examples.ssi:34 en/examples.ssi:44 en/examples.ssi:61 #: en/examples.ssi:71 en/examples.ssi:89 en/examples.ssi:102 #: en/examples.ssi:110 en/examples.ssi:118 en/examples.ssi:128 #: en/examples.ssi:141 en/examples.ssi:153 en/examples.ssi:161 #: en/examples.ssi:169 en/examples.ssi:177 en/examples.ssi:197 #: en/examples.ssi:207 en/examples.ssi:215 en/examples.ssi:231 #: en/examples.ssi:239 en/examples.ssi:253 en/examples.ssi:261 #: en/examples.ssi:269 en/examples.ssi:289 en/examples.ssi:298 #: en/examples.ssi:308 en/examples.ssi:324 en/project_bugs.ssi:66 #: en/project_coding-style.ssi:36 en/project_coding-style.ssi:47 #: en/project_coding-style.ssi:59 en/project_coding-style.ssi:70 #: en/project_coding-style.ssi:98 en/project_coding-style.ssi:106 #: en/project_coding-style.ssi:119 en/project_coding-style.ssi:130 #: en/project_contributing.ssi:41 en/project_contributing.ssi:55 #: en/project_contributing.ssi:64 en/project_contributing.ssi:73 #: en/project_contributing.ssi:83 en/project_contributing.ssi:90 #: en/project_git.ssi:12 en/project_git.ssi:20 en/project_git.ssi:28 #: en/project_git.ssi:38 en/project_git.ssi:48 en/project_git.ssi:60 #: en/project_procedures.ssi:47 en/project_procedures.ssi:92 #: en/user_basics.ssi:54 en/user_basics.ssi:62 en/user_basics.ssi:72 #: en/user_basics.ssi:91 en/user_basics.ssi:105 en/user_basics.ssi:117 #: en/user_basics.ssi:125 en/user_basics.ssi:163 en/user_basics.ssi:171 #: en/user_basics.ssi:184 en/user_basics.ssi:194 en/user_basics.ssi:202 #: en/user_basics.ssi:214 en/user_basics.ssi:222 en/user_basics.ssi:230 #: en/user_basics.ssi:242 en/user_basics.ssi:254 en/user_basics.ssi:264 #: en/user_basics.ssi:274 en/user_basics.ssi:311 en/user_basics.ssi:323 #: en/user_basics.ssi:339 en/user_basics.ssi:347 en/user_basics.ssi:374 #: en/user_basics.ssi:394 en/user_basics.ssi:410 #: en/user_customization-binary.ssi:25 en/user_customization-contents.ssi:29 #: en/user_customization-contents.ssi:43 en/user_customization-contents.ssi:55 #: en/user_customization-installer.ssi:38 #: en/user_customization-installer.ssi:49 #: en/user_customization-packages.ssi:18 en/user_customization-packages.ssi:26 #: en/user_customization-packages.ssi:45 en/user_customization-packages.ssi:59 #: en/user_customization-packages.ssi:71 #: en/user_customization-packages.ssi:100 #: en/user_customization-packages.ssi:110 #: en/user_customization-packages.ssi:118 #: en/user_customization-packages.ssi:143 #: en/user_customization-packages.ssi:157 #: en/user_customization-packages.ssi:167 #: en/user_customization-packages.ssi:177 #: en/user_customization-packages.ssi:201 #: en/user_customization-packages.ssi:216 #: en/user_customization-packages.ssi:294 #: en/user_customization-packages.ssi:306 #: en/user_customization-packages.ssi:316 #: en/user_customization-packages.ssi:330 #: en/user_customization-packages.ssi:355 #: en/user_customization-packages.ssi:364 en/user_customization-runtime.ssi:18 #: en/user_customization-runtime.ssi:30 en/user_customization-runtime.ssi:48 #: en/user_customization-runtime.ssi:69 en/user_customization-runtime.ssi:79 #: en/user_customization-runtime.ssi:88 en/user_customization-runtime.ssi:97 #: en/user_customization-runtime.ssi:125 en/user_customization-runtime.ssi:135 #: en/user_customization-runtime.ssi:144 en/user_customization-runtime.ssi:153 #: en/user_customization-runtime.ssi:162 en/user_customization-runtime.ssi:180 #: en/user_customization-runtime.ssi:206 en/user_customization-runtime.ssi:215 #: en/user_customization-runtime.ssi:223 en/user_customization-runtime.ssi:233 #: en/user_customization-runtime.ssi:241 en/user_customization-runtime.ssi:249 #: en/user_customization-runtime.ssi:257 en/user_customization-runtime.ssi:265 #: en/user_customization-runtime.ssi:273 en/user_customization-runtime.ssi:281 #: en/user_customization-runtime.ssi:289 en/user_installation.ssi:42 #: en/user_installation.ssi:52 en/user_installation.ssi:62 #: en/user_installation.ssi:70 en/user_installation.ssi:78 #: en/user_installation.ssi:86 en/user_installation.ssi:111 #: en/user_installation.ssi:128 en/user_installation.ssi:139 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:28 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:43 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:61 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:72 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:80 en/user_overview.ssi:41 #: en/user_overview.ssi:51 en/user_overview.ssi:59 msgid "}code" msgstr "}code" #. type: Plain text #: en/examples.ssi:108 en/user_basics.ssi:60 #, no-wrap msgid " $ lb config\n" msgstr " $ lb config\n" #. type: Plain text #: en/examples.ssi:126 en/examples.ssi:237 en/user_basics.ssi:70 #: en/user_basics.ssi:228 en/user_basics.ssi:272 #, no-wrap msgid " # lb build\n" msgstr " # lb build\n" #. type: Plain text #: en/examples.ssi:151 en/user_basics.ssi:252 #, no-wrap msgid " # lb clean\n" msgstr " # lb clean\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:2 msgid ":B~ The basics" msgstr ":B~ Les bases " #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:4 msgid "1~the-basics The basics" msgstr "1~the-basics Les bases" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:6 msgid "" "This chapter contains a brief overview of the build process and instructions " "for using the three most commonly used image types. The most versatile image " "type, #{iso-hybrid}#, may be used on a virtual machine, optical medium or " "USB portable storage device. In certain special cases, as explained later, " "the #{hdd}# type may be more suitable. The chapter includes detailed " "instructions for building and using a #{netboot}# type image, which is a bit " "more involved due to the setup required on the server. This is an slightly " "advanced topic for anyone who is not already familiar with netbooting, but " "it is included here because once the setup is done, it is a very convenient " "way to test and deploy images for booting on the local network without the " "hassle of dealing with image media." msgstr "" "Ce chapitre contient un bref aperçu du processus de construction et des " "instructions pour utiliser les trois types d'images les plus couramment " "utilisées. Le type d'image le plus polyvalent, #{iso-hybrid}#, peut être " "utilisé sur une machine virtuelle, un support optique ou un périphérique USB " "de stockage portable. Dans certains cas particuliers, comme expliqué plus " "loin, le type #{hdd}# peut être plus approprié. Le chapitre contient des " "instructions détaillées pour la construction et l'utilisation d'une image " "#{netboot}#, qui est un peu plus compliquée en raison de la configuration " "requise sur le serveur. C'est un sujet un peu avancé pour tous ceux qui ne " "connaissent pas déjà le démarrage sur le réseau, mais est inclus ici car une " "fois la configuration terminée, c'est un moyen très pratique pour tester et " "déployer des images pour le démarrage sur le réseau local sans le tracas des " "supports d'images." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:8 msgid "" "The section finishes with a quick introduction to {webbooting}#webbooting " "which is, perhaps, the easiest way of using different images for different " "purposes, switching from one to the other as needed using the internet as a " "means." msgstr "" "La section se termine par une brève introduction à webbooting qui est, peut-" "être, la meilleure façon d'utiliser des images différentes à des fins " "différentes, changeant de l'un à l'autre en fonction des besoins en " "utilisant l'Internet comme un moyen." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:10 msgid "" "Throughout the chapter, we will often refer to the default filenames " "produced by live-build. If you are {downloading a prebuilt image}" "#downloading-prebuilt-images instead, the actual filenames may vary." msgstr "" "Tout au long du chapitre, nous ferons souvent référence à la valeur par " "défaut des noms des fichiers produits par live-build. Si vous {téléchargez " "une image précompilée}#downloading-prebuilt-images, les noms des fichiers " "peuvent varier." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:12 msgid "2~what-is-live What is a live system?" msgstr "2~what-is-live Qu'est-ce qu'un système live?" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:14 msgid "" "A live system usually means an operating system booted on a computer from a " "removable medium, such as a CD-ROM or USB stick, or from a network, ready to " "use without any installation on the usual drive(s), with auto-configuration " "done at run time (see {Terms}#terms)." msgstr "" "Un système live signifie généralement un système d'exploitation démarré sur " "un ordinateur à partir d'un support amovible, tel qu'un CD-ROM, une clé USB " "ou sur un réseau, prêt à l'emploi sans aucune installation sur le disque " "habituel, avec auto-configuration fait lors de l'exécution (voir {Termes}" "#terms)." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:16 msgid "" "With live systems, it's an operating system, built for one of the supported " "architectures (currently amd64 and i386). It is made from the following " "parts:" msgstr "" "Avec les systèmes live, c'est un système d'exploitation, construit pour une " "des architectures prises en charge (actuellement amd64 et i386). Il est fait " "à partir des éléments suivants:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:18 msgid "_* *{Linux kernel image}*, usually named #{vmlinuz*}#" msgstr "_* *{Image du noyau Linux}*, d'habitude appelé #{vmlinuz*}#" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:20 msgid "" "_* *{Initial RAM disk image (initrd)}*: a RAM disk set up for the Linux " "boot, containing modules possibly needed to mount the System image and some " "scripts to do it." msgstr "" "_* *{Image du RAM-disque initiale (initrd)}*: Un disque virtuel RAM " "configuré pour le démarrage de Linux, contenant possiblement des modules " "nécessaires pour monter l'image du système et certains scripts pour le faire." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:22 msgid "" "_* *{System image}*: The operating system's filesystem image. Usually, a " "SquashFS compressed filesystem is used to minimize the live system image " "size. Note that it is read-only. So, during boot the live system will use a " "RAM disk and 'union' mechanism to enable writing files within the running " "system. However, all modifications will be lost upon shutdown unless " "optional persistence is used (see {Persistence}#persistence)." msgstr "" "_* *{Image du système}*: L'image du système de fichiers du système " "d'exploitation. Habituellement, un système de fichiers SquashFS comprimé est " "utilisé pour réduire au minimum la taille de l'image live. Notez qu'il est " "en lecture seulement. Ainsi, lors du démarrage le système live va utiliser " "un disque RAM et un mécanisme \"union\" pour permettre l'écriture de " "fichiers dans le système en marche. Cependant, toutes les modifications " "seront perdues lors de l'arrêt à moins que l'option «persistance» soit " "utilisée (voir {Persistance}#persistence)." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:24 msgid "" "_* *{Bootloader}*: A small piece of code crafted to boot from the chosen " "medium, possibly presenting a prompt or menu to allow selection of options/" "configuration. It loads the Linux kernel and its initrd to run with an " "associated system filesystem. Different solutions can be used, depending on " "the target medium and format of the filesystem containing the previously " "mentioned components: isolinux to boot from a CD or DVD in ISO9660 format, " "syslinux for HDD or USB drive booting from a VFAT partition, extlinux for " "ext2/3/4 and btrfs partitions, pxelinux for PXE netboot, GRUB for ext2/3/4 " "partitions, etc." msgstr "" "_* *{Chargeur d'amorçage}*: Un petit morceau de code conçu pour démarrer à " "partir du support choisi, il peut présenter un menu rapide ou permettre la " "sélection des options/configurations. Il charge le noyau Linux et son initrd " "pour fonctionner avec un système de fichiers associé. Différentes solutions " "peuvent être utilisées, selon le support de destination et le format du " "système de fichiers contenant les composants mentionnés précédemment: " "isolinux pour démarrer à partir d'un CD ou DVD au format ISO9660, syslinux " "pour démarrer un disque dur ou une clé USB à partir d'une partition VFAT, " "extlinux pour partitions ext2/3/4 et btrfs, pxelinux pour netboot PXE, GRUB " "pour partitions ext2/3/4, etc." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:26 msgid "" "You can use live-build to build the system image from your specifications, " "set up a Linux kernel, its initrd, and a bootloader to run them, all in one " "medium-dependant format (ISO9660 image, disk image, etc.)." msgstr "" "Vous pouvez utiliser live-build pour construire l'image du système à partir " "de vos spécifications, configurer un noyau Linux, son initrd, et un chargeur " "d'amorçage pour les exécuter, tout dans un format en fonction du support " "(image ISO9660, image disque, etc.)." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:28 msgid "2~downloading-prebuilt-images Downloading prebuilt images" msgstr "2~downloading-prebuilt-images Téléchargement des images précompilées" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:30 msgid "" "While the focus of this manual is developing and building your own live " "images, you may simply wish to try one of our prebuilt images, either as an " "introduction to their use or instead of building your own. These images are " "built using our {live-images git repository}#clone-configuration-via-git and " "official stable releases are published at https://www.debian.org/CD/live/. " "In addition, older and upcoming releases, and unofficial images containing " "non-free firmware and drivers are available at http://live-systems.org/" "cdimage/release/." msgstr "" "Bien que l'objectif de ce manuel soit le développement et la création de vos " "propres images live, vous pouvez simplement vouloir tester une de nos images " "précompilées comme une introduction à leur utilisation ou à la construction " "de vos propres images. Ces images sont construites à l'aide de notre {dépôt " "git live-images}#clone-configuration-via-git et les versions officielles " "stables sont publiées sur https://www.debian.org/CD/live/. En outre, les " "versions plus anciennes et les futures, et des images non officielles " "contenant micrologiciels et pilotes non libres sont disponibles sur http://" "live-systems.org/cdimage/release/." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:32 msgid "2~using-web-builder Using the web live image builder" msgstr "2~using-web-builder Utiliser le constructeur web d'images live" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:34 msgid "" "As a service to the community, we run a web-based live image builder service " "at http://live-systems.org/build/. This site is maintained on a best effort " "basis. That is, although we strive to keep it up-to-date and operational at " "all times, and do issue notices for significant operational outages, we " "cannot guarantee 100% availability or fast image building, and the service " "may occasionally have issues that take some time to resolve. If you have " "problems or questions about the service, please {contact us}#contact, " "providing us with the link to your build." msgstr "" "En tant que service à la communauté, nous gérons un service de construction " "d'images web sur http://live-systems.org/build/. Ce site est maintenu sur la " "base du meilleur effort. Autrement dit, même si nous nous efforçons de le " "maintenir à jour et opérationnel à tout moment, et de publier des avis " "d'importantes interruptions du service, nous ne pouvons pas garantir une " "disponibilité de 100% ou des constructions d'images rapides, et le service " "peut parfois avoir des problèmes dont la résolution prend un certain temps. " "Si vous avez des problèmes ou des questions au sujet du service, veuillez " "{nous contacter}#contact en donnant le lien vers votre construction." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:36 msgid "3~ Web builder usage and caveats" msgstr "3~ Utilisation du constructeur web et avertissements" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:38 msgid "" "The web interface currently makes no provision to prevent the use of invalid " "combinations of options, and in particular, where changing an option would " "normally (i.e. using live-build directly) change defaults of other options " "listed in the web form, the web builder does not change these defaults. Most " "notably, if you change #{--architectures}# from the default #{i386}# to " "#{amd64}#, you must change the corresponding option #{--linux-flavours}# " "from the default #{586}# to #{amd64}#. See the #{lb_config}# man page for " "the version of live-build installed on the web builder for more details. The " "version number of live-build is listed at the bottom of the web builder page." msgstr "" "L'interface web ne permet actuellement pas d'empêcher l'utilisation de " "combinaisons d'options invalides, en particulier quand le changement d'une " "option (c'est-à-dire en utilisant live-build directement) modifie les " "valeurs des autres options énumérées dans le formulaire web, le constructeur " "web ne modifie pas ces valeurs par défaut. Plus particulièrement, si vous " "changez la valeur #{--architectures}# qui est par défaut #{i386}# pour " "#{amd64}#, vous devez modifier l'option correspondante #{--linux-flavours}# " "de la valeur par défaut #{586}# pour #{amd64}#. Voir la page de manuel " "#{lb_config}# pour la version de live-build installée sur le constructeur " "web pour plus de détails. Le numéro de version de live-build est indiqué au " "bas de la page web." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:40 msgid "" "The time estimate given by the web builder is a crude estimate only and may " "not reflect how long your build actually takes. Nor is the estimate updated " "once it is displayed. Please be patient. Do not refresh the page you land on " "after submitting the build, as this will resubmit a new build with the same " "parameters. You should {contact us}#contact if you don't receive " "notification of your build only once you are certain you've waited long " "enough and verified the notification e-mail did not get caught by your own e-" "mail spam filter." msgstr "" "L'estimation du temps donné par le constructeur web est une estimation brute " "et peut ne pas refléter la durée effective de votre construction. Cette " "estimation n'est pas actualisée une fois qu'elle est affichée. Soyez " "patient. Ne rechargez pas la page de la construction, car cela peut " "soumettre une nouvelle construction avec les mêmes paramètres. Vous devez " "{nous contacter}#contact si vous ne recevez pas la notification de votre " "construction mais seulement une fois que vous êtes sûr que vous avez attendu " "assez longtemps et vérifié que la notification par e-mail n'a pas été " "détectée par votre filtre anti-spam." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:42 msgid "" "The web builder is limited in the kinds of images it can build. This keeps " "it simple and efficient to use and maintain. If you would like to make " "customizations that are not provided for by the web interface, the rest of " "this manual explains how to build your own images using live-build." msgstr "" "Le constructeur web est limité dans les types d'images qu'il peut " "construire. Cela permet de garder les choses simples et efficaces à utiliser " "et à maintenir. Si vous souhaitez effectuer des personnalisations qui ne " "sont pas prévues par l'interface web, le reste de ce manuel explique comment " "construire vos propres images en utilisant live-build." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:44 msgid "2~building-iso-hybrid First steps: building an ISO hybrid image" msgstr "" "2~building-iso-hybrid Premières étapes: la construction d'une image ISO " "hybride" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:46 msgid "" "Regardless of the image type, you will need to perform the same basic steps " "to build an image each time. As a first example, create a build directory, " "change to that directory and then execute the following sequence of live-" "build commands to create a basic ISO hybrid image containing a default live " "system without X.org. It is suitable for burning to CD or DVD media, and " "also to copy onto a USB stick." msgstr "" "Quel que soit le type d'image, vous devrez effectuer les mêmes étapes de " "base pour créer une image à chaque fois. Comme premier exemple, créez un " "répertoire de travail, passez dans ce répertoire et exécutez la séquence " "suivante de commandes live-build pour créer une image ISO hybride de base " "contenant tout le système Debian par défaut sans X.org. Elle est appropriée " "pour être gravée sur CD ou DVD, et peut également être copiée sur une clé " "USB." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:48 msgid "" "The name of the working directory is absolutely up to you, but if you take a " "look at the examples used throughout live-manual, it is a good idea to use a " "name that helps you identify the image you are working with in each " "directory, especially if you are working or experimenting with different " "image types. In this case you are going to build a default system so let's " "call it, for example, live-default." msgstr "" "Le nom du répertoire de travail dépend totalement de vous, mais si vous " "jetez un œil aux exemples utilisés dans live-manual, c'est une bonne idée " "d'utiliser un nom qui vous aide à identifier l'image avec laquelle vous " "travaillez dans chaque répertoire, surtout si vous travaillez ou " "expérimentez avec différents types d'images. Dans ce cas, vous allez " "construire un système par défaut, nous allons donc l'appeler, par exemple, " "live-default." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:52 #, no-wrap msgid " $ mkdir live-default && cd live-default\n" msgstr " $ mkdir live-default && cd live-default\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:56 msgid "" "Then, run the #{lb config}# command. This will create a \"config/\" " "hierarchy in the current directory for use by other commands:" msgstr "" "Ensuite, exécutez la commande #{lb config}#. Cela va créer une hiérarchie " "\"config/\" dans le répertoire courant pour être utilisée par d'autres " "commandes:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:64 msgid "" "No parameters are passed to these commands, so defaults for all of their " "various options will be used. See {The lb config command}#lb-config for more " "details." msgstr "" "Aucun paramètre n'est passé à ces commandes, donc les défauts seront " "utilisés pour l'ensemble de ses diverses options. Consultez {La commande lb " "config}#lb-config pour plus de détails." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:66 msgid "" "Now that the \"config/\" hierarchy exists, build the image with the #{lb " "build}# command:" msgstr "" "Maintenant que la hiérarchie \"config/\" existe, créez l'image avec la " "commande #{lb build}# :" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:74 msgid "" "This process can take a while, depending on the speed of your computer and " "your network connection. When it is complete, there should be a #{live-image-" "i386.hybrid.iso}# image file, ready to use, in the current directory." msgstr "" "Ce processus peut prendre un certain temps, en fonction de la vitesse de " "votre ordinateur et de votre connexion réseau. Une fois le processus " "terminé, il devrait y avoir un fichier image #{live-image-i386.hybrid.iso}# " "prêt à l'emploi, dans le répertoire courant." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:76 #, no-wrap msgid "*{Note:}* If you are building on an amd64 system the name of the resulting image will be #{live-image-amd64.hybrid.iso}#. Keep in mind this naming convention throughout the manual.\n" msgstr "*{Remarque:}* Si vous construisez sur un système amd64 le nom de l'image résultante sera #{live-image-amd64.hybrid.iso}#. Gardez à l'esprit cette convention de nommage tout au long du manuel.\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:78 msgid "2~using-iso-hybrid Using an ISO hybrid live image" msgstr "2~using-iso-hybrid Utilisation d'une image ISO hybride live" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:80 msgid "" "After either building or downloading an ISO hybrid image, which can be " "obtained at https://www.debian.org/CD/live/, the usual next step is to " "prepare your medium for booting, either CD-R(W) or DVD-R(W) optical media or " "a USB stick." msgstr "" "Après la construction ou le téléchargement d'une image ISO hybride, qui peut " "être obtenue sur https://www.debian.org/CD/live/, l'étape suivante est " "d'habitude de préparer votre support pour le démarrage, soit sur CD-R(W) ou " "DVD-R(W), des supports optiques ou une clé USB." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:82 msgid "3~burning-iso-image Burning an ISO image to a physical medium" msgstr "3~burning-iso-image Graver une image ISO sur un support physique" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:84 msgid "" "Burning an ISO image is easy. Just install /{xorriso}/ and use it from the " "command-line to burn the image. For instance:" msgstr "" "Graver une image ISO est facile. Il suffit d'installer /{xorriso} et de " "l'utiliser à partir de la ligne de commande pour graver l'image. Par exemple:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:89 #, no-wrap msgid "" " # apt-get install xorriso\n" " $ xorriso -as cdrecord -v dev=/dev/sr0 blank=as_needed live-image-i386.hybrid.iso\n" msgstr "" " # apt-get install xorriso\n" " $ xorriso -as cdrecord -v dev=/dev/sr0 blank=as_needed live-image-i386.hybrid.iso\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:93 msgid "3~copying-iso-hybrid-to-usb Copying an ISO hybrid image to a USB stick" msgstr "" "3~copying-iso-hybrid-to-usb Copie d'une image ISO hybride sur une clé USB" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:95 msgid "" "ISO images prepared with #{xorriso}#, can be simply copied to a USB stick " "with the #{cp}# program or an equivalent. Plug in a USB stick with a size " "large enough for your image file and determine which device it is, which we " "hereafter refer to as #{${USBSTICK}}#. This is the device file of your key, " "such as #{/dev/sdb}#, not a partition, such as #{/dev/sdb1}#! You can find " "the right device name by looking in #{dmesg}#'s output after plugging in the " "stick, or better yet, #{ls -l /dev/disk/by-id}#." msgstr "" "Les images ISO préparées avec #{xorriso}# peuvent être simplement copiées " "sur une clé USB avec #{cp}# ou un logiciel équivalent. Branchez une clé USB " "avec une capacité suffisamment grande pour votre fichier image et déterminez " "quel périphérique elle est, que nous appelons ci-dessous #{${USBSTICK}}#. " "C'est le fichier de périphérique de votre clé, tel que #{/dev/sdb}#, pas une " "partition, telle que #{/dev/sdb1}#! Vous pouvez trouver le nom du " "périphérique en regardant la sortie de #{dmesg}# après avoir branché le " "périphérique, ou mieux encore, #{ls -l /dev/disk/by-id}#." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:98 msgid "" "Once you are certain you have the correct device name, use the #{cp}# " "command to copy the image to the stick. *{This will definitely overwrite " "any previous contents on your stick!}*" msgstr "" "Une fois que vous êtes sûr d'avoir le nom correct de l'appareil, utilisez la " "commande #{cp}# pour copier l'image sur la clé. *{Ceci écrasera tout fichier " "déjà existant sur votre clé!}*" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:103 #, no-wrap msgid "" " $ cp live-image-i386.hybrid.iso ${USBSTICK}\n" " $ sync\n" msgstr "" " $ cp live-image-i386.hybrid.iso ${USBSTICK}\n" " $ sync\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:107 #, no-wrap msgid "*{Note:}* The /{sync}/ command is useful to ensure that all the data, which is stored in memory by the kernel while copying the image, is written to the USB stick.\n" msgstr "*{Remarque:}* La commande /{sync}/ est utilisée pour s'assurer que toutes les données qui sont stockées dans la mémoire par le noyau lors de la copie de l'image, sont écrites sur la clé USB.\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:109 msgid "3~using-usb-extra-space Using the space left on a USB stick" msgstr "" "3~using-usb-extra-space Utilisation de l'espace disponible sur une clé USB" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:111 msgid "" "After copying the #{live-image-i386.hybrid.iso}# to a USB stick, the first " "partition on the device will be filled up by the live system. To use the " "remaining free space, use a partitioning tool such as /{gparted}/ or /" "{parted}/ to create a new partition on the stick." msgstr "" "Après avoir copié #{live-image-i386.hybrid.iso}# sur une clé USB, la " "première partition sera utilisée par le système live. Pour utiliser l'espace " "libre restant, utilisez un outil de partitionnement tel que /{gparted}/ ou /" "{parted}/ afin de créer une nouvelle partition sur la clé." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:115 #, no-wrap msgid " # gparted ${USBSTICK}\n" msgstr " # gparted ${USBSTICK}\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:119 msgid "" "After the partition is created, where #{${PARTITION}}# is the name of the " "partition, such as #{/dev/sdb2}#, you have to create a filesystem on it. One " "possible choice would be ext4." msgstr "" "Quand la partition est créée, vous devez y créer un système de fichiers où " "#{${PARTITION}}# est le nom de la partition, comme #{/dev/sdb2}#. Un choix " "possible serait ext4." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:123 #, no-wrap msgid " # mkfs.ext4 ${PARTITION}\n" msgstr " # mkfs.ext4 ${PARTITION}\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:127 #, no-wrap msgid "*{Note:}* If you want to use the extra space with Windows, apparently that OS cannot normally access any partitions but the first. Some solutions to this problem have been discussed on our {mailing list}#contact, but it seems there are no easy answers.\n" msgstr "*{Remarque:}* Si vous voulez utiliser l'espace supplémentaire avec Windows, ce système d’exploitation ne peut accéder normalement à aucune partition à part la première. Certaines solutions à ce problème ont été discutées sur notre {liste de diffusion}#contact, mais il semble qu'il n'y a pas de réponse facile.\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:129 #, no-wrap msgid "*{Remember: Every time you install a new live-image-i386.hybrid.iso on the stick, all data on the stick will be lost because the partition table is overwritten by the contents of the image, so back up your extra partition first to restore again after updating the live image.}*\n" msgstr "*{Rappelez-vous: Chaque fois que vous installez une nouvelle live-image-i386.hybrid.iso sur la clé, toutes les données sur la clé seront perdues parce que la table de partition est écrasée par le contenu de l'image, vous devez sauvegarder votre partition supplémentaire d'abord pour la restaurer à nouveau après la mise à jour de l'image live.}*\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:131 msgid "3~booting-live-medium Booting the live medium" msgstr "3~booting-live-medium Démarrer le support live" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:133 msgid "" "The first time you boot your live medium, whether CD, DVD, USB key, or PXE " "boot, some setup in your computer's BIOS may be needed first. Since BIOSes " "vary greatly in features and key bindings, we cannot get into the topic in " "depth here. Some BIOSes provide a key to bring up a menu of boot devices at " "boot time, which is the easiest way if it is available on your system. " "Otherwise, you need to enter the BIOS configuration menu and change the boot " "order to place the boot device for the live system before your normal boot " "device." msgstr "" "La première fois que vous démarrez votre support live, qu'il s'agisse de CD, " "DVD, clé USB, ou du démarrage par PXE, une certaine configuration dans le " "BIOS de votre ordinateur peut être d'abord nécessaire. Puisque les BIOS " "varient grandement en fonctionnalités et raccourcis clavier, on ne peut pas " "aborder le sujet en profondeur ici. Certains BIOS fournissent une touche " "pour ouvrir un menu d'amorçage au démarrage, qui est le moyen le plus facile " "si elle est disponible sur votre système. Sinon, vous avez besoin d'entrer " "dans le menu de configuration du BIOS et modifier l'ordre de démarrage pour " "placer le dispositif de démarrage pour le système live devant votre " "périphérique de démarrage normal." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:135 msgid "" "Once you've booted the medium, you are presented with a boot menu. If you " "just press enter here, the system will boot using the default entry, #{Live}" "# and default options. For more information about boot options, see the " "\"help\" entry in the menu and also the live-boot and live-config man pages " "found within the live system." msgstr "" "Une fois que vous avez démarré le support, un menu de démarrage vous est " "présenté. Si vous appuyez simplement sur entrée ici, le système va démarrer " "en utilisant l'entrée par défaut, #{Live}#. Pour plus d'informations sur les " "options de démarrage, consultez l'entrée «Help» dans le menu et aussi les " "pages de manuel de live-boot et live-config dans le système live. " #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:137 msgid "" "Assuming you've selected #{Live}# and booted a default desktop live image, " "after the boot messages scroll by, you should be automatically logged into " "the #{user}# account and see a desktop, ready to use. If you have booted a " "console-only image, such as a #{standard}# flavour {prebuilt image}" "#downloading-prebuilt-images, you should be automatically logged in on the " "console to the #{user}# account and see a shell prompt, ready to use." msgstr "" "En supposant que vous ayez sélectionné #{Live}# et démarré une image de " "bureau live par défaut, après que les messages de démarrage aient défilé, " "vous devriez être automatiquement connecté au compte #{user}# et voir un " "bureau, prêt à l'emploi. Si vous avez démarré une image de la console " "uniquement, tel que le type #{standard}# des {images précompilées}" "#downloading-prebuilt-images, vous devriez être automatiquement connecté à " "la console pour le compte #{user}# et voir une invite du shell, prête à " "l'emploi." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:139 msgid "2~using-virtual-machine Using a virtual machine for testing" msgstr "2~using-virtual-machine Utiliser une machine virtuelle pour les tests" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:141 msgid "" "It can be a great time-saver for the development of live images to run them " "in a virtual machine (VM). This is not without its caveats:" msgstr "" "Exécuter les images live dans une machine virtuelle (VM) peut faire gagner " "beaucoup de temps. Cela ne vient pas sans avertissements:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:143 msgid "" "_* Running a VM requires enough RAM for both the guest OS and the host and a " "CPU with hardware support for virtualization is recommended." msgstr "" "_* L'exécution d'une VM demande assez de RAM pour le système d’exploitation " "client et l'hôte et un CPU avec support matériel pour la virtualisation est " "recommandé." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:145 msgid "" "_* There are some inherent limitations to running on a VM, e.g. poor video " "performance, limited choice of emulated hardware." msgstr "" "_* Il y a quelques limitations inhérentes à l'exécution sur une VM, par " "exemple des performances vidéo médiocres, ou un choix limité de matériel " "émulé." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:147 msgid "" "_* When developing for specific hardware, there is no substitute for running " "on the hardware itself." msgstr "" "_* Lors du développement d'un matériel spécifique, il n'existe aucun " "substitut pour l'exécution que le matériel lui-même." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:149 msgid "" "_* Occasionally there are bugs that relate only to running in a VM. When in " "doubt, test your image directly on the hardware." msgstr "" "_* Certains ne deviennent visibles que pendant l'exécution dans une VM. En " "cas de doute, testez votre image directement sur le matériel." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:151 msgid "" "Provided you can work within these constraints, survey the available VM " "software and choose one that is suitable for your needs." msgstr "" "À condition de pouvoir travailler avec ces contraintes, examinez les " "logiciels VM disponibles et choisissez celui qui convient à vos besoins." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:153 msgid "3~testing-iso-with-qemu Testing an ISO image with QEMU" msgstr "3~testing-iso-with-qemu Test d'une image ISO avec QEMU" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:155 msgid "" "The most versatile VM in Debian is QEMU. If your processor has hardware " "support for virtualization, use the /{qemu-kvm}/ package; the /{qemu-kvm}/ " "package description briefly lists the requirements." msgstr "" "La VM la plus polyvalente de Debian est QEMU. Si votre processeur dispose " "d'une gestion matérielle de la virtualisation, vous pouvez utiliser le " "paquet /{qemu-kvm}/; La description du paquet /{qemu-kvm}/ énumère " "brièvement les exigences." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:157 msgid "" "First, install /{qemu-kvm}/ if your processor supports it. If not, install /" "{qemu}/, in which case the program name is #{qemu}# instead of #{kvm}# in " "the following examples. The /{qemu-utils}/ package is also valuable for " "creating virtual disk images with #{qemu-img}#." msgstr "" "Tout d'abord, installez /{qemu-kvm}/ si votre processeur le gère. Sinon, " "installez /{qemu}/. Dans ce cas, le nom du programme est #{qemu}# au lieu de " "#{kvm}# dans les exemples suivants. Le paquet /{qemu-utils}/ est également " "valable pour créer des images de disques virtuels avec #{qemu-img}#." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:161 #, no-wrap msgid " # apt-get install qemu-kvm qemu-utils\n" msgstr " # apt-get install qemu-kvm qemu-utils\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:165 msgid "Booting an ISO image is simple:" msgstr "Démarrer une image ISO est simple:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:169 #, no-wrap msgid " $ kvm -cdrom live-image-i386.hybrid.iso\n" msgstr " $ kvm -cdrom live-image-i386.hybrid.iso\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:173 msgid "See the man pages for more details." msgstr "Voir les pages de manuel pour plus de détails." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:175 msgid "3~testing-iso-with-virtualbox Testing an ISO image with VirtualBox" msgstr "3~testing-iso-with-virtualbox Test d'une image ISO avec VirtualBox" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:177 msgid "In order to test the ISO with /{virtualbox}/:" msgstr "Afin de tester l'ISO avec /{virtualbox}/:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:182 #, no-wrap msgid "" " # apt-get install virtualbox virtualbox-qt virtualbox-dkms\n" " $ virtualbox\n" msgstr "" " # apt-get install virtualbox virtualbox-qt virtualbox-dkms\n" " $ virtualbox\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:186 msgid "" "Create a new virtual machine, change the storage settings to use #{live-" "image-i386.hybrid.iso}# as the CD/DVD device, and start the machine." msgstr "" "Créez une nouvelle machine virtuelle, modifiez les paramètres de stockage " "pour utiliser #{live-image-i386.hybrid.iso}# comme le périphérique CD/DVD et " "démarrez la machine." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:188 #, no-wrap msgid "*{Note:}* For live systems containing X.org that you want to test with /{virtualbox}/, you may wish to include the VirtualBox X.org driver package, /{virtualbox-guest-dkms}/ and /{virtualbox-guest-x11}/, in your live-build configuration. Otherwise, the resolution is limited to 800x600.\n" msgstr "*{Remarque:}* Pour les systèmes live contenant X.org que vous voulez essayer avec /{virtualbox}/, vous pouvez inclure le paquet des pilotes VirtualBox X.org, /{virtualbox-guest-dkms}/ et /{virtualbox-guest-x11}/, dans votre configuration de live-build. Sinon, la résolution est limitée à 800x600.\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:192 #, no-wrap msgid " $ echo \"virtualbox-guest-dkms virtualbox-guest-x11\" >> config/package-lists/my.list.chroot\n" msgstr " $ echo \"virtualbox-guest-dkms virtualbox-guest-x11\" >> config/package-lists/my.list.chroot\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:196 msgid "" "In order to make the dkms package work, also the kernel headers for the " "kernel flavour used in your image need to be installed. Instead of manually " "listing the correct /{linux-headers}/ package in above created package list, " "the selection of the right package can be done automatically by live-build." msgstr "" "Pour faire fonctionner le paquet dmks, il faut également installer le paquet " "linux-headers pour le noyau utilisé dans l'image. Au lieu de lister " "manuellement le paquet /{linux-headers}/ correct dans la liste de paquets " "crée ci-dessus, live-build peut faire cela automatiquement." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:200 #, no-wrap msgid " $ lb config --linux-packages \"linux-image linux-headers\"\n" msgstr " $ lb config --linux-packages \"linux-image linux-headers\"\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:204 msgid "2~using-hdd-image Building and using an HDD image" msgstr "2~using-hdd-image Construire et utiliser une image HDD" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:206 msgid "" "Building an HDD image is similar to an ISO hybrid one in all respects except " "you specify #{-b hdd}# and the resulting filename is #{live-image-i386.img}# " "which cannot be burnt to optical media. It is suitable for booting from USB " "sticks, USB hard drives, and various other portable storage devices. " "Normally, an ISO hybrid image can be used for this purpose instead, but if " "you have a BIOS which does not handle hybrid images properly, you need an " "HDD image." msgstr "" "La construction d'une image HDD est similaire à une ISO hybride à tous les " "regards, sauf que vous spécifiez #{-b hdd}# et le nom du fichier résultant " "est #{live-image-i386.img}# qui ne peut être gravé sur des supports " "optiques. Il convient pour le démarrage à partir de clés USB, disques durs " "USB, et divers autres dispositifs de stockage portables. Normalement, une " "image ISO hybride peut être utilisée à cette fin, mais si vous avez un BIOS " "qui ne gère pas correctement les images hybrides, vous devez utiliser une " "image HDD. " #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:208 #, no-wrap msgid "*{Note:}* if you created an ISO hybrid image with the previous example, you will need to clean up your working directory with the #{lb clean}# command (see {The lb clean command}#lb-clean):\n" msgstr "*{Remarque:}* si vous avez créé une image ISO hybride avec l'exemple précédent, vous devrez nettoyer votre répertoire de travail avec la commande #{lb clean}# (voir {La commande lb clean}#lb-clean):\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:212 #, no-wrap msgid " # lb clean --binary\n" msgstr " # lb clean --binary\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:216 msgid "" "Run the #{lb config}# command as before, except this time specifying the HDD " "image type:" msgstr "" "Exécutez la commande #{lb config}# comme avant, sauf que cette fois en " "spécifiant le type d'image HDD:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:220 #, no-wrap msgid " $ lb config -b hdd\n" msgstr " $ lb config -b hdd\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:224 en/user_basics.ssi:268 msgid "Now build the image with the #{lb build}# command:" msgstr "Construisez maintenant l'image avec la commande #{lb build}#" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:232 msgid "" "When the build finishes, a #{live-image-i386.img}# file should be present in " "the current directory." msgstr "" "Quand la création de l'image est finie, un fichier #{live-image-i386.img}# " "doit être présent dans le répertoire courant." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:234 msgid "" "The generated binary image contains a VFAT partition and the syslinux " "bootloader, ready to be directly written on a USB device. Once again, using " "an HDD image is just like using an ISO hybrid one on USB. Follow the " "instructions in {Using an ISO hybrid live image}#using-iso-hybrid, except " "use the filename #{live-image-i386.img}# instead of #{live-image-i386.hybrid." "iso}#." msgstr "" "L'image binaire générée contient une partition VFAT et le chargeur " "d'amorçage syslinux, prêts à être écrits directement sur une clé USB. Encore " "une fois, comme l'utilisation d'une image HDD est juste comme l'utilisation " "d'une image ISO hybride sur USB, suivez les instructions {Utiliser une image " "live ISO hybride}#using-iso-hybrid, en utilisant le nom de fichier #{live-" "image-i386.img}# au lieu de #{live-image-i386.hybrid.iso}#." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:236 msgid "" "Likewise, to test an HDD image with Qemu, install /{qemu}/ as described " "above in {Testing an ISO image with QEMU}#testing-iso-with-qemu. Then run " "#{kvm}# or #{qemu}#, depending on which version your host system needs, " "specifying #{live-image-i386.img}# as the first hard drive." msgstr "" "De même, pour tester une image HDD avec Qemu, installez /{qemu}/ comme " "décrit ci-dessus dans {Test d'une image ISO avec QEMU}#testing-iso-with-" "qemu. Ensuite, exécutez #{kvm}# ou #{qemu}#, selon la version dont votre " "système hôte a besoin en précisant #{live-image-i386.img}# comme le premier " "disque dur." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:240 #, no-wrap msgid " $ kvm -hda live-image-i386.img\n" msgstr " $ kvm -hda live-image-i386.img\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:244 msgid "2~building-netboot-image Building a netboot image" msgstr "2~building-netboot-image Construction d'une image netboot" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:246 msgid "" "The following sequence of commands will create a basic netboot image " "containing a default live system without X.org. It is suitable for booting " "over the network." msgstr "" "La séquence de commandes suivante va créer une image NetBoot de base " "contenant le système Debian par défaut sans X.org. Elle peut être démarrée " "sur le réseau." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:248 #, no-wrap msgid "*{Note:}* if you performed any previous examples, you will need to clean up your working directory with the #{lb clean}# command:\n" msgstr "*{Remarque:}* Si vous avez réalisé quelques-uns des exemples précédents, vous aurez besoin de nettoyer votre répertoire de travail avec la commande #{lb clean}#:\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:256 msgid "" "In this specific case, a #{lb clean --binary}# would not be enough to clean " "up the necessary stages. The cause for this is that in netboot setups, a " "different initramfs configuration needs to be used which live-build performs " "automatically when building netboot images. Since the initramfs creation " "belongs to the chroot stage, switching to netboot in an existing build " "directory means to rebuild the chroot stage too. Therefore, #{lb clean}# " "(which will remove the chroot stage, too) needs to be used." msgstr "" "Dans ce cas spécifique, un #{lb clean --binary}# ne serait pas suffisant " "pour nettoyer les étapes nécessaires. La raison est que dans les " "configurations de netboot, une configuration initramfs différente doit être " "utilisée, laquelle live-build exécute automatiquement lors de la " "construction des images netboot. Puisque la création d'initramfs appartient " "à l'étape chroot, si on change à netboot dans un répertoire existant, il " "faut reconstruire le chroot. Par conséquent, il faut faire un #{lb clean}#, " "(qui permettra d'éliminer l'étape chroot, aussi)." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:258 msgid "" "Run the #{lb config}# command as follows to configure your image for " "netbooting:" msgstr "" "Exécutez la commande suivante pour configurer votre image pour démarrer sur " "le réseau:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:262 #, no-wrap msgid " $ lb config -b netboot --net-root-path \"/srv/debian-live\" --net-root-server \"192.168.0.2\"\n" msgstr " $ lb config -b netboot --net-root-path \"/srv/debian-live\" --net-root-server \"192.168.0.2\"\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:266 msgid "" "In contrast with the ISO and HDD images, netbooting does not, itself, serve " "the filesystem image to the client, so the files must be served via NFS. " "Different network filesystems can be chosen through lb config. The #{--net-" "root-path}# and #{--net-root-server}# options specify the location and " "server, respectively, of the NFS server where the filesystem image will be " "located at boot time. Make sure these are set to suitable values for your " "network and server." msgstr "" "Contrairement aux images ISO et HDD, le démarrage sur le réseau ne sert pas " "l'image du système de fichiers pour le client. Pour cette raison, les " "fichiers doivent être servis via NFS. Différents systèmes de fichiers réseau " "peuvent être choisis avec lb config. Les options #{--net-root-path}# et #{--" "net-root-server}# indiquent l'emplacement et le serveur, respectivement, du " "serveur NFS sur lequel l'image du système de fichiers sera située au moment " "du démarrage. Assurez-vous que ceux-ci sont fixées à des valeurs appropriées " "pour votre réseau et serveur." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:276 msgid "" "In a network boot, the client runs a small piece of software which usually " "resides on the EPROM of the Ethernet card. This program sends a DHCP request " "to get an IP address and information about what to do next. Typically, the " "next step is getting a higher level bootloader via the TFTP protocol. That " "could be pxelinux, GRUB, or even boot directly to an operating system like " "Linux." msgstr "" "Dans un démarrage réseau, le client exécute un petit morceau de logiciel qui " "réside habituellement sur l'EPROM de la carte Ethernet. Ce programme envoie " "une requête DHCP pour obtenir une adresse IP et les informations sur ce " "qu'il faut faire ensuite. Typiquement, la prochaine étape est d'obtenir un " "chargeur d'amorçage de niveau supérieur via le protocole TFTP. Cela pourrait " "être pxelinux, GRUB, ou démarrer directement à un système d'exploitation " "comme Linux." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:278 msgid "" "For example, if you unpack the generated #{live-image-i386.netboot.tar}# " "archive in the #{/srv/debian-live}# directory, you'll find the filesystem " "image in #{live/filesystem.squashfs}# and the kernel, initrd and pxelinux " "bootloader in #{tftpboot/}#." msgstr "" "Par exemple, si vous décompressez l'archive généré #{live-image-i386.netboot." "tar}# dans le répertoire #{/srv/debian-live}#, vous trouverez l'image du " "système de fichiers dans #{live/filesystem.squashfs}# et le noyau, initrd et " "le chargeur d'amorçage pxelinux dans #{tftpboot/}#." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:280 msgid "" "We must now configure three services on the server to enable netbooting: the " "DHCP server, the TFTP server and the NFS server." msgstr "" "Nous devons maintenant configurer trois services sur le serveur pour activer " "le démarrage sur le réseau: le serveur DHCP, le serveur TFTP et le serveur " "NFS." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:282 msgid "3~ DHCP server" msgstr "3~ Serveur DHCP" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:284 msgid "" "We must configure our network's DHCP server to be sure to give an IP address " "to the netbooting client system, and to advertise the location of the PXE " "bootloader." msgstr "" "Nous devons configurer le serveur DHCP de notre réseau pour être sûr de " "donner une adresse IP au client du système du démarrage sur le réseau, et " "pour annoncer l'emplacement du chargeur d'amorçage PXE." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:286 msgid "" "Here is an example for inspiration, written for the ISC DHCP server #{isc-" "dhcp-server}# in the #{/etc/dhcp/dhcpd.conf}# configuration file:" msgstr "" "Voici un exemple source d'inspiration, écrit pour le serveur ISC DHCP #{isc-" "dhcp-server}# dans le fichier de configuration #{/etc/dhcp/dhcpd.conf}#:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:290 #, no-wrap msgid " # /etc/dhcp/dhcpd.conf - configuration file for isc-dhcp-server\n" msgstr " # /etc/dhcp/dhcpd.conf - configuration file for isc-dhcp-server\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:292 #, no-wrap msgid " ddns-update-style none;\n" msgstr " ddns-update-style none;\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:295 #, no-wrap msgid "" " option domain-name \"example.org\";\n" " option domain-name-servers ns1.example.org, ns2.example.org;\n" msgstr "" " option domain-name \"example.org\";\n" " option domain-name-servers ns1.example.org, ns2.example.org;\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:298 #, no-wrap msgid "" " default-lease-time 600;\n" " max-lease-time 7200;\n" msgstr "" " default-lease-time 600;\n" " max-lease-time 7200;\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:300 #, no-wrap msgid " log-facility local7;\n" msgstr " log-facility local7;\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:309 #, no-wrap msgid "" " subnet 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.0.1 192.168.0.254;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " next-server 192.168.0.2;\n" " option subnet-mask 255.255.255.0;\n" " option broadcast-address 192.168.0.255;\n" " option routers 192.168.0.1;\n" "}\n" msgstr "" " subnet 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.0.1 192.168.0.254;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " next-server 192.168.0.2;\n" " option subnet-mask 255.255.255.0;\n" " option broadcast-address 192.168.0.255;\n" " option routers 192.168.0.1;\n" "}\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:313 msgid "3~ TFTP server" msgstr "3~ Serveur TFTP" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:315 msgid "This serves the kernel and initial ramdisk to the system at run time." msgstr "" "Cela sert le noyau et le ramdisk initial pour le système pendant l'exécution." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:317 msgid "" "You should install the /{tftpd-hpa}/ package. It can serve all files " "contained inside a root directory, usually #{/srv/tftp}#. To let it serve " "files inside #{/srv/debian-live/tftpboot}#, run as root the following " "command:" msgstr "" "Vous devriez installer le paquet /{tftpd-hpa}/. Il peut servir tous les " "fichiers contenus dans un répertoire racine, d'habitude #{/srv/tftp}#. Pour " "le laisser servir des fichiers dans #{/srv/debian-live/tftpboot}#, exécutez " "comme utilisateur root la commande suivante:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:321 #, no-wrap msgid " # dpkg-reconfigure -plow tftpd-hpa\n" msgstr " # dpkg-reconfigure -plow tftpd-hpa\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:325 msgid "and fill in the new tftp server directory when being asked about it." msgstr "et remplissez le nouveau répertoire du serveur tftp" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:327 msgid "3~ NFS server" msgstr "3~ Serveur NFS" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:329 msgid "" "Once the guest computer has downloaded and booted a Linux kernel and loaded " "its initrd, it will try to mount the Live filesystem image through a NFS " "server." msgstr "" "Quand l'ordinateur hôte a téléchargé et démarré un noyau Linux et chargé son " "initrd, il va essayer de monter l'image du système de fichiers live via un " "serveur NFS." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:331 msgid "You need to install the /{nfs-kernel-server}/ package." msgstr "Vous devez installer le paquet /{nfs-kernel-server}/." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:333 msgid "" "Then, make the filesystem image available through NFS by adding a line like " "the following to #{/etc/exports}#:" msgstr "" "Ensuite, rendez l'image du système de fichiers disponible via NFS en " "ajoutant une ligne comme la suivante #{/etc/exports}#:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:337 #, no-wrap msgid " /srv/debian-live *(ro,async,no_root_squash,no_subtree_check)\n" msgstr " /srv/debian-live *(ro,async,no_root_squash,no_subtree_check)\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:341 msgid "" "and tell the NFS server about this new export with the following command:" msgstr "" "et indiquez cette exportation au serveur NFS avec la commande suivante:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:345 #, no-wrap msgid " # exportfs -rv\n" msgstr " # exportfs -rv\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:349 msgid "" "Setting up these three services can be a little tricky. You might need some " "patience to get all of them working together. For more information, see the " "syslinux wiki at http://www.syslinux.org/wiki/index.php/PXELINUX or the " "Debian Installer Manual's TFTP Net Booting section at http://d-i.alioth." "debian.org/manual/en.i386/ch04s05.html. They might help, as their processes " "are very similar." msgstr "" "La configuation de ces trois services peut être un peu dificile. Vous " "pourriez avoir besoin de patience pour obtenir que tous fonctionnent " "ensemble. Pour plus d'informations, consultez le wiki syslinux sur http://" "www.syslinux.org/wiki/index.php/PXELINUX ou la section Debian Installer " "Manual's TFTP Net Booting sur http://d-i.alioth.debian.org/manual/fr.i386/" "ch04s05.html. Ils pourraient aider parce que leurs processus sont très " "semblables." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:351 msgid "3~ Netboot testing HowTo" msgstr "3~ Guide pratique pour expérimenter avec une image Netboot" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:353 msgid "" "Netboot image creation is made easy with live-build, but testing the images " "on physical machines can be really time consuming." msgstr "" "La création d'images netboot est facile avec live-build, mais les tests des " "images sur des machines physiques peuvent prendre vraiment beaucoup de " "temps. " #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:355 msgid "To make our life easier, we can use virtualization." msgstr "" "Afin de rendre notre vie plus facile, nous pouvons utiliser la " "virtualisation." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:357 msgid "3~ Qemu" msgstr "3~ Qemu" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:359 msgid "_* Install /{qemu}/, /{bridge-utils}/, /{sudo}/." msgstr "_* Installer /{qemu}/, /{bridge-utils}/, /{sudo}/." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:361 msgid "Edit #{/etc/qemu-ifup}#:" msgstr "Éditer #{/etc/qemu-ifup}#:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:372 #, no-wrap msgid "" " #!/bin/sh\n" " sudo -p \"Password for $0:\" /sbin/ifconfig $1 172.20.0.1\n" " echo \"Executing /etc/qemu-ifup\"\n" " echo \"Bringing up $1 for bridged mode...\"\n" " sudo /sbin/ifconfig $1 0.0.0.0 promisc up\n" " echo \"Adding $1 to br0...\"\n" " sudo /usr/sbin/brctl addif br0 $1\n" " sleep 2\n" msgstr "" " #!/bin/sh\n" " sudo -p \"Password for $0:\" /sbin/ifconfig $1 172.20.0.1\n" " echo \"Executing /etc/qemu-ifup\"\n" " echo \"Bringing up $1 for bridged mode...\"\n" " sudo /sbin/ifconfig $1 0.0.0.0 promisc up\n" " echo \"Adding $1 to br0...\"\n" " sudo /usr/sbin/brctl addif br0 $1\n" " sleep 2\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:376 msgid "Get, or build a #{grub-floppy-netboot}#." msgstr "Obtenir, ou construire un #{grub-floppy-netboot}#." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:378 msgid "" "Launch #{qemu}# with \"#{-net nic,vlan=0 -net tap,vlan=0,ifname=tun0}#\"" msgstr "" "Lancer #{qemu}# avec \"#{-net nic,vlan=0 -net tap,vlan=0,ifname=tun0}#\"" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:380 msgid "2~webbooting Webbooting" msgstr "2~webbooting Webbooting" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:382 msgid "" "Webbooting is a convenient way of retrieving and booting live systems using " "the internet as a means. The requirements for webbooting are very few. On " "the one hand, you need a medium with a bootloader, an initial ramdisk and a " "kernel. On the other hand, a web server to store the squashfs files which " "contain the filesystem." msgstr "" "Webbooting est une manière très pratique de télécharger et d'amorcer les " "systèmes live en utilisant l'Internet comme un moyen. Il ya très peu " "d'exigences pour webbooting. D'une part, vous avez besoin d'un support avec " "un chargeur d'amorçage, un disque ram initial et un noyau. D'autre part, un " "serveur web pour stocker les fichiers squashfs qui contiennent le système de " "fichiers." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:384 msgid "3~ Getting the webboot files" msgstr "3~ Obtenir les fichiers webboot" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:386 msgid "" "As usual, you can build the images yourself or use the prebuilt files, which " "are available on the project's homepage at http://live-systems.org/. Using " "prebuilt images would be handy for doing initial testing until one can fine " "tune their own needs. If you have built a live image you will find the files " "needed for webbooting in the build directory under #{binary/live/}#. The " "files are called #{vmlinuz}#, #{initrd.img}# and #{filesystem.squashfs}#." msgstr "" "Comme d'habitude, vous pouvez construire les images vous-même ou utiliser " "les fichiers précompilés, qui sont disponibles sur le site du projet sur " "http://live-systems.org/. L'utilisation des images précompilées serait " "pratique pour faire l'essai initial jusqu'à ce que l'on peut affiner leurs " "propres besoins. Si vous avez construit une image live, vous trouverez les " "fichiers nécessaires pour webbooting dans le répertoire de construction sous " "#{binary/live/}#. Les fichiers sont appelés #{vmlinuz}#, #{initrd.img}# et " "#{filesystem.squashfs}#." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:388 msgid "" "It is also possible to extract those files from an already existing iso " "image. In order to achieve that, loopback mount the image as follows:" msgstr "" "Il est également possible d'extraire les fichiers d'une image iso déjà " "existant. Pour ce faire, on doit monter l'image comme suit:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:392 #, no-wrap msgid " # mount -o loop image.iso /mnt\n" msgstr " # mount -o loop image.iso /mnt\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:396 msgid "" "The files are to be found under the #{live/}# directory. In this specific " "case, it would be #{/mnt/live/}#. This method has the disadvantage that you " "need to be root to be able to mount the image. However, it has the advantage " "that it is easily scriptable and thus, easily automatized." msgstr "" "Les fichiers se trouvent sous le répertoire #{live/}#. Dans ce cas précis, " "il serait #{/mnt/live/}#. Cette méthode présente l'inconvénient que vous " "avez besoin d'être root pour pouvoir monter l'image. Cependant, il présente " "l'avantage qu'elle est facilement scriptable et ainsi, facilement " "automatisée." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:398 msgid "" "But undoubtedly, the easiest way of extracting the files from an iso image " "and uploading it to the web server at the same time, is using the midnight " "commander or /{mc}/. If you have the /{genisoimage}/ package installed, the " "two-pane file manager allows you to browse the contents of an iso file in " "one pane and upload the files via ftp in the other pane. Even though this " "method requires manual work, it does not require root privileges." msgstr "" "Mais sans aucun doute, la meilleure façon d'extraire les fichiers d'une " "image iso et les télécharger sur le serveur web au même temps, est " "d'utiliser le midnight commander ou /{mc}/. Si vous avez le paquet /" "{genisoimage}/ installé, le gestionnaire de fichiers à deux panneaux vous " "permet de voir le contenu d'un fichier iso dans un panneau et de télécharger " "les fichiers via FTP dans l'autre panneau. Même si cette méthode nécessite " "un travail manuel, elle ne nécessite pas les privilèges root." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:400 msgid "3~ Booting webboot images" msgstr "3~ Démarrer images webboot" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:402 msgid "" "While some users will prefer virtualization to test webbooting, we refer to " "real hardware here to match the following possible use case which should " "only be considered as an example." msgstr "" "Tandis que certains utilisateurs vont utiliser la virtualisation pour tester " "le webbooting, nous utilisons du matériel réel ici pour correspondre au " "possible cas d'utilisation suivant qui seulement devrait être considéré " "comme un exemple." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:404 msgid "" "In order to boot a webboot image it is enough to have the components " "mentioned above, i.e. #{vmlinuz}# and #{initrd.img}# in a usb stick inside a " "directory named #{live/}# and install syslinux as bootloader. Then boot from " "the usb stick and type #{fetch=URL/PATH/TO/FILE}# at the boot options. live-" "boot will retrieve the squashfs file and store it into ram. This way, it is " "possible to use the downloaded compressed filesystem as a regular live " "system. For example:" msgstr "" "Afin de démarrer une image webboot il suffit d'avoir les éléments mentionnés " "ci-dessus, c'est-à-dire, #{vmlinuz}# et #{initrd.img}# sur une clé usb dans " "un répertoire nommé #{live/}# et installer syslinux comme chargeur de " "démarrage. Ensuite, démarrer à partir de la clé usb et taper #{fetch=URL/" "CHEMIN/DU/FICHIER}# aux options de démarrage. live-boot va télécharger le " "fichier squashfs et le stocker dans la ram. De cette façon, il est possible " "d'utiliser le système de fichiers compressé téléchargé comme un système live " "normal. Par exemple:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:408 #, no-wrap msgid " append boot=live components fetch=http://192.168.2.50/images/webboot/filesystem.squashfs\n" msgstr " append boot=live components fetch=http://192.168.2.50/images/webboot/filesystem.squashfs\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:411 #, no-wrap msgid "*{Use case:}* You have a web server in which you have stored two squashfs files, one which contains a full desktop, like for example gnome, and a standard one. If you need a graphical environment for one machine, you can plug your usb stick in and webboot the gnome image. If you need one of the tools included in the second type of image, perhaps for another machine, you can webboot the standard one.\n" msgstr "*{Cas d'utilisation:}* Vous avez un serveur web dans lequel vous avez stocké deux fichiers squashfs, un qui contient un bureau complet, comme par exemple gnome, et un d'un système standard. Si vous avez besoin d'un environnement graphique pour une machine, vous pouvez brancher votre clé usb et télécharger l'image qui contient gnome. Si vous avez besoin des outils inclus dans le deuxième type d'image, peut-être pour une autre machine, vous pouvez télécharger celle du système standard.\n"