# Italian translations for live-manual # Copyright (C) 2010 skizzhg # This file is distributed under the same license as the live-manual package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:37+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-22 07:43+0100\n" "Last-Translator: skizzhg \n" "Language-Team: none\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:2 #, fuzzy #| msgid ":B~ Contributing to the project" msgid ":B~ About the ${project}" msgstr ":B~ Contribuire al progetto" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:4 #, fuzzy #| msgid "1~about-project About the Debian Live Project" msgid "1~about-project About the ${project}" msgstr "1~about-project A proposito del progetto Debian Live" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:6 msgid "2~ Motivation" msgstr "2~ Motivazioni" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:8 msgid "3~ What is wrong with current live systems" msgstr "3~ Cosa c'è di sbagliato con gli attuali sistemi live" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "When Debian Live was initiated, there were already several Debian based " #| "live systems available and they are doing a great job. From the Debian " #| "perspective most of them have one or more of the following disadvantages:" msgid "" "When ${project} was initiated, there were already several Debian based live " "systems available and they are doing a great job. From the Debian " "perspective most of them have one or more of the following disadvantages:" msgstr "" "Quando Debian Live iniziò erano disponibili svariati sistemi live basati su " "Debian che tuttora stanno facendo un buon lavoro. Dal punto di vista di " "Debian molti di essi hanno uno o più dei seguenti svantaggi:" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:12 msgid "" "_* They are not Debian projects and therefore lack support from within " "Debian." msgstr "_* Non sono progetti Debian, per cui non sono supportati da Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:14 msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*." msgstr "" "_* Mischiano differenti distribuzioni come ad esempio: *{testing}* e " "*{unstable}*." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:16 msgid "_* They support i386 only." msgstr "_* Supportano solamente i386." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:18 msgid "" "_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them " "down to save space." msgstr "" "_* Modificano l'aspetto e il comportamento dei pacchetti snellendoli per " "risparmiare spazio." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:20 msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive." msgstr "_* Includono pacchetti esterni all'archivio Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:22 msgid "" "_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of " "Debian." msgstr "" "_* Forniscono un kernel con patch addizionali che non appartengono a Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:24 msgid "" "_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for " "rescue issues." msgstr "" "_* Sono grandi e lenti a causa delle loro dimensioni e non adatti per " "operazioni di salvataggio." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:26 msgid "" "_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick " "and netboot images." msgstr "" "_* Non sono disponibili in diversi formati come CD, DVD, penne USB e " "immagini netboot." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:28 msgid "3~ Why create our own live system?" msgstr "3~ Perché creare il proprio sistema live?" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:30 msgid "" "Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show " "around and to accurately represent the Debian system with the following main " "advantages:" msgstr "" "Debian è il Sistema Operativo Universale, ha un sistema live per mostrare e " "rappresentare accuratamente il sistema con i seguenti vantaggi:" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:32 msgid "_* It is a subproject of Debian." msgstr "_* È un sottoprogetto di Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:34 msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution." msgstr "_* Riflette lo stato (attuale) di una distribuzione." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:36 msgid "_* It runs on as many architectures as possible." msgstr "_* Gira su più architetture possibili." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:38 msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only." msgstr "_* È costituito solo da pacchetti Debian non modificati." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:40 msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive." msgstr "" "_* Non contiene nessun pacchetto che non sia presente nell'archivio di " "Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:42 msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches." msgstr "_* Usa un kernel Debian inalterato senza patch addizionali." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:44 msgid "2~ Philosophy" msgstr "2~ Filosofia" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:46 msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\"" msgstr "3~ Solamente pacchetti da Debian \"main\", inalterati." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:48 msgid "" "We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" " "section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be " "used for official live system images." msgstr "" "Verranno usati solo pacchetti dal repository Debian della sezione \"main\"." "La sezione non-free non è parte di Debian perciò non possono essere " "affattousati per le immagini ufficiali del sistema live." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:50 msgid "" "We will not change any packages. Whenever we need to change something, we " "will do that in coordination with its package maintainer in Debian." msgstr "" "Non verrà cambiato nessun pacchetto. Nel caso in cui sarà necessario " "cambiare qualcosa sarà fatto in coordinazione con il maintainer del " "pacchetto Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:52 msgid "" "As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-" "config may temporarily be used from our own repository for development " "reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to " "Debian on a regular basis." msgstr "" "In via eccezionale i nostri pacchetti come live-boot, live-build o live-" "config possono temporaneamente essere usati dal nostro repository per " "ragioni di sviluppo (ad esempio per creare istantanee). Verranno caricati " "regolarmente in Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:54 msgid "3~ No package configuration of the live system" msgstr "3~ Nessun pacchetto di configurazione per il sistema live" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:56 msgid "" "In this phase we will not ship or install sample or alternative " "configurations. All packages are used in their default configuration as they " "are after a regular installation of Debian." msgstr "" "In questa fase non saranno disponibili né esempi di installazione né " "configurazioni alternative. Tutti i pacchetti vengono usati con la loro " "configurazione predefinita così come accade con una regolare installazione " "di Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:58 msgid "" "Whenever we need a different default configuration, we will do that in " "coordination with its package maintainer in Debian." msgstr "" "Nel caso in cui serva una configurazione predefinita differente, sarà fatto " "in coordinazione con il maintainer del pacchetto in Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "A system for configuring packages is provided using debconf allowing " #| "custom configured packages to be installed in your custom produced Debian " #| "Live images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-" #| "images we choose to leave packages in their default configuration, unless " #| "absolutely necessary in order to work in the live environment. Wherever " #| "possible, we prefer to adapt packages within the Debian archive to work " #| "better in a live system versus making changes to the live toolchain or " #| "{prebuilt image configurations}#clone-configuration-via-git. For more " #| "information, please see {Customization overview}#customization-overview." msgid "" "A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom " "configured packages to be installed in your custom produced live system " "images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we " "choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely " "necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we " "prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live " "system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image " "configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please " "see {Customization overview}#customization-overview." msgstr "" "Viene fornito un sistema per configurare i pacchetti tramite debconf " "consentendo di installare pacchetti configurati secondo le proprie " "preferenze nell'immagine Debian Live personalizzata, ma per le {immagini " "live precompilate}#downloading-prebuilt-images scegliamo di lasciare i " "pacchetti con le loro configurazioni predefinite, se non assolutamente " "necessario per lavorare nell'ambiente live. Dove possibile preferiamo " "adattare i pacchetti nell'archivio Debian affinché funzioni al meglio in un " "sistema live, in contrapposizione al fare modifiche al toolchain o {le " "configurazioni per le immagini precompilate}#clone-configuration-via-git. " "Per ulteriori informazioni si veda {Panoramica sulla personalizzazione}" "#customization-overview." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:62 msgid "2~contact Contact" msgstr "2~contact Contatti" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:64 msgid "" "_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list " "at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by " "addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are " "available at https://lists.debian.org/debian-live/." msgstr "" "_* *{Mailing list}*: il principale contatto del progetto è la mailing list " "https://lists.debian.org/debian-live/, si possono inviare email alla lista " "direttamente a debian-live@lists.debian.org. Gli archivi sono disponibili " "presso https://lists.debian.org/debian-live/." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:66 msgid "" "_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live " "channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be " "patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing " "list." msgstr "" "_* *{IRC}*: molti utenti e sviluppatori sono presenti sul canale #debian-" "live su irc.debian.org (OFTC). Quando si pone una domanda su IRC, si prega " "di essere pazienti nell'ottenere una risposta; se non si riceve risposta " "scrivere alla mailing list." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:67 msgid "" "_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ " "(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is " "given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt " "with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs." msgstr "" "_* *{BTS}*: il {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ " "(BTS) contiene i dettagli dei bug riportati dagli utenti e dagli " "sviluppatori. A ciascun bug viene assegnato un numero, e viene mantenuto " "finché non è segnato come risolto. Per ulteriori informazioni si veda " "{Segnalare bug}#bugs."