# Italian translations for live-manual # Copyright (C) 2010 Lillo Sciascia # Copyright (C) 2010 Carlo Stemberger # This file is distributed under the same license as the live-manual package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-27 07:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-28 22:21+0100\n" "Last-Translator: skizzhg \n" "Language-Team: none\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:92 en/about_manual.ssi:100 en/about_manual.ssi:108 #: en/about_manual.ssi:116 en/about_manual.ssi:124 en/about_manual.ssi:132 #: en/appendix_style-guide.ssi:124 en/appendix_style-guide.ssi:134 #: en/appendix_style-guide.ssi:144 en/appendix_style-guide.ssi:154 #: en/appendix_style-guide.ssi:164 en/appendix_style-guide.ssi:177 #: en/examples.ssi:14 en/examples.ssi:30 en/examples.ssi:40 en/examples.ssi:54 #: en/examples.ssi:67 en/examples.ssi:83 en/examples.ssi:93 #: en/examples.ssi:106 en/examples.ssi:114 en/examples.ssi:124 #: en/examples.ssi:134 en/examples.ssi:149 en/examples.ssi:157 #: en/examples.ssi:165 en/examples.ssi:173 en/examples.ssi:189 #: en/examples.ssi:203 en/examples.ssi:211 en/examples.ssi:219 #: en/examples.ssi:235 en/examples.ssi:249 en/examples.ssi:257 #: en/examples.ssi:265 en/examples.ssi:285 en/examples.ssi:293 #: en/examples.ssi:302 en/examples.ssi:312 en/project_bugs.ssi:62 #: en/project_coding-style.ssi:30 en/project_coding-style.ssi:40 #: en/project_coding-style.ssi:53 en/project_coding-style.ssi:63 #: en/project_coding-style.ssi:94 en/project_coding-style.ssi:102 #: en/project_coding-style.ssi:112 en/project_coding-style.ssi:123 #: en/project_contributing.ssi:34 en/project_contributing.ssi:45 #: en/project_contributing.ssi:59 en/project_contributing.ssi:68 #: en/project_contributing.ssi:79 en/project_contributing.ssi:87 #: en/project_git.ssi:8 en/project_git.ssi:16 en/project_git.ssi:24 #: en/project_git.ssi:34 en/project_git.ssi:44 en/project_git.ssi:56 #: en/project_procedures.ssi:39 en/project_procedures.ssi:51 #: en/user_basics.ssi:50 en/user_basics.ssi:58 en/user_basics.ssi:68 #: en/user_basics.ssi:86 en/user_basics.ssi:100 en/user_basics.ssi:113 #: en/user_basics.ssi:121 en/user_basics.ssi:159 en/user_basics.ssi:167 #: en/user_basics.ssi:179 en/user_basics.ssi:190 en/user_basics.ssi:198 #: en/user_basics.ssi:210 en/user_basics.ssi:218 en/user_basics.ssi:226 #: en/user_basics.ssi:238 en/user_basics.ssi:250 en/user_basics.ssi:260 #: en/user_basics.ssi:270 en/user_basics.ssi:288 en/user_basics.ssi:319 #: en/user_basics.ssi:335 en/user_basics.ssi:343 en/user_basics.ssi:363 #: en/user_basics.ssi:390 en/user_basics.ssi:406 #: en/user_customization-binary.ssi:18 en/user_customization-contents.ssi:24 #: en/user_customization-contents.ssi:33 en/user_customization-contents.ssi:51 #: en/user_customization-installer.ssi:32 #: en/user_customization-installer.ssi:44 #: en/user_customization-packages.ssi:14 en/user_customization-packages.ssi:22 #: en/user_customization-packages.ssi:40 en/user_customization-packages.ssi:53 #: en/user_customization-packages.ssi:67 en/user_customization-packages.ssi:95 #: en/user_customization-packages.ssi:106 #: en/user_customization-packages.ssi:114 #: en/user_customization-packages.ssi:138 #: en/user_customization-packages.ssi:151 #: en/user_customization-packages.ssi:161 #: en/user_customization-packages.ssi:171 #: en/user_customization-packages.ssi:195 #: en/user_customization-packages.ssi:211 #: en/user_customization-packages.ssi:290 #: en/user_customization-packages.ssi:302 #: en/user_customization-packages.ssi:312 #: en/user_customization-packages.ssi:326 #: en/user_customization-packages.ssi:342 #: en/user_customization-packages.ssi:359 en/user_customization-runtime.ssi:14 #: en/user_customization-runtime.ssi:26 en/user_customization-runtime.ssi:44 #: en/user_customization-runtime.ssi:56 en/user_customization-runtime.ssi:75 #: en/user_customization-runtime.ssi:83 en/user_customization-runtime.ssi:92 #: en/user_customization-runtime.ssi:121 en/user_customization-runtime.ssi:131 #: en/user_customization-runtime.ssi:139 en/user_customization-runtime.ssi:148 #: en/user_customization-runtime.ssi:157 en/user_customization-runtime.ssi:172 #: en/user_customization-runtime.ssi:202 en/user_customization-runtime.ssi:210 #: en/user_customization-runtime.ssi:219 en/user_customization-runtime.ssi:229 #: en/user_customization-runtime.ssi:237 en/user_customization-runtime.ssi:245 #: en/user_customization-runtime.ssi:253 en/user_customization-runtime.ssi:261 #: en/user_customization-runtime.ssi:269 en/user_customization-runtime.ssi:277 #: en/user_customization-runtime.ssi:285 en/user_installation.ssi:38 #: en/user_installation.ssi:48 en/user_installation.ssi:56 #: en/user_installation.ssi:66 en/user_installation.ssi:74 #: en/user_installation.ssi:82 en/user_installation.ssi:106 #: en/user_installation.ssi:121 en/user_installation.ssi:134 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:22 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:32 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:55 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:67 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:76 en/user_overview.ssi:34 #: en/user_overview.ssi:47 en/user_overview.ssi:55 msgid "code{" msgstr "code{" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:96 en/about_manual.ssi:104 en/about_manual.ssi:112 #: en/about_manual.ssi:120 en/about_manual.ssi:128 en/about_manual.ssi:136 #: en/appendix_style-guide.ssi:128 en/appendix_style-guide.ssi:138 #: en/appendix_style-guide.ssi:148 en/appendix_style-guide.ssi:158 #: en/appendix_style-guide.ssi:173 en/appendix_style-guide.ssi:182 #: en/examples.ssi:20 en/examples.ssi:34 en/examples.ssi:44 en/examples.ssi:61 #: en/examples.ssi:71 en/examples.ssi:89 en/examples.ssi:102 #: en/examples.ssi:110 en/examples.ssi:118 en/examples.ssi:128 #: en/examples.ssi:141 en/examples.ssi:153 en/examples.ssi:161 #: en/examples.ssi:169 en/examples.ssi:177 en/examples.ssi:197 #: en/examples.ssi:207 en/examples.ssi:215 en/examples.ssi:231 #: en/examples.ssi:239 en/examples.ssi:253 en/examples.ssi:261 #: en/examples.ssi:269 en/examples.ssi:289 en/examples.ssi:298 #: en/examples.ssi:308 en/examples.ssi:324 en/project_bugs.ssi:66 #: en/project_coding-style.ssi:36 en/project_coding-style.ssi:47 #: en/project_coding-style.ssi:59 en/project_coding-style.ssi:70 #: en/project_coding-style.ssi:98 en/project_coding-style.ssi:106 #: en/project_coding-style.ssi:119 en/project_coding-style.ssi:130 #: en/project_contributing.ssi:41 en/project_contributing.ssi:55 #: en/project_contributing.ssi:64 en/project_contributing.ssi:73 #: en/project_contributing.ssi:83 en/project_contributing.ssi:90 #: en/project_git.ssi:12 en/project_git.ssi:20 en/project_git.ssi:28 #: en/project_git.ssi:38 en/project_git.ssi:48 en/project_git.ssi:60 #: en/project_procedures.ssi:47 en/project_procedures.ssi:92 #: en/user_basics.ssi:54 en/user_basics.ssi:62 en/user_basics.ssi:72 #: en/user_basics.ssi:91 en/user_basics.ssi:105 en/user_basics.ssi:117 #: en/user_basics.ssi:125 en/user_basics.ssi:163 en/user_basics.ssi:171 #: en/user_basics.ssi:184 en/user_basics.ssi:194 en/user_basics.ssi:202 #: en/user_basics.ssi:214 en/user_basics.ssi:222 en/user_basics.ssi:230 #: en/user_basics.ssi:242 en/user_basics.ssi:254 en/user_basics.ssi:264 #: en/user_basics.ssi:274 en/user_basics.ssi:311 en/user_basics.ssi:323 #: en/user_basics.ssi:339 en/user_basics.ssi:347 en/user_basics.ssi:374 #: en/user_basics.ssi:394 en/user_basics.ssi:410 #: en/user_customization-binary.ssi:25 en/user_customization-contents.ssi:29 #: en/user_customization-contents.ssi:43 en/user_customization-contents.ssi:55 #: en/user_customization-installer.ssi:38 #: en/user_customization-installer.ssi:49 #: en/user_customization-packages.ssi:18 en/user_customization-packages.ssi:26 #: en/user_customization-packages.ssi:45 en/user_customization-packages.ssi:59 #: en/user_customization-packages.ssi:71 #: en/user_customization-packages.ssi:100 #: en/user_customization-packages.ssi:110 #: en/user_customization-packages.ssi:118 #: en/user_customization-packages.ssi:143 #: en/user_customization-packages.ssi:157 #: en/user_customization-packages.ssi:167 #: en/user_customization-packages.ssi:177 #: en/user_customization-packages.ssi:201 #: en/user_customization-packages.ssi:216 #: en/user_customization-packages.ssi:294 #: en/user_customization-packages.ssi:306 #: en/user_customization-packages.ssi:316 #: en/user_customization-packages.ssi:330 #: en/user_customization-packages.ssi:355 #: en/user_customization-packages.ssi:364 en/user_customization-runtime.ssi:18 #: en/user_customization-runtime.ssi:30 en/user_customization-runtime.ssi:48 #: en/user_customization-runtime.ssi:69 en/user_customization-runtime.ssi:79 #: en/user_customization-runtime.ssi:88 en/user_customization-runtime.ssi:97 #: en/user_customization-runtime.ssi:125 en/user_customization-runtime.ssi:135 #: en/user_customization-runtime.ssi:144 en/user_customization-runtime.ssi:153 #: en/user_customization-runtime.ssi:162 en/user_customization-runtime.ssi:180 #: en/user_customization-runtime.ssi:206 en/user_customization-runtime.ssi:215 #: en/user_customization-runtime.ssi:223 en/user_customization-runtime.ssi:233 #: en/user_customization-runtime.ssi:241 en/user_customization-runtime.ssi:249 #: en/user_customization-runtime.ssi:257 en/user_customization-runtime.ssi:265 #: en/user_customization-runtime.ssi:273 en/user_customization-runtime.ssi:281 #: en/user_customization-runtime.ssi:289 en/user_installation.ssi:42 #: en/user_installation.ssi:52 en/user_installation.ssi:62 #: en/user_installation.ssi:70 en/user_installation.ssi:78 #: en/user_installation.ssi:86 en/user_installation.ssi:111 #: en/user_installation.ssi:128 en/user_installation.ssi:139 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:28 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:43 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:61 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:72 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:80 en/user_overview.ssi:41 #: en/user_overview.ssi:51 en/user_overview.ssi:59 msgid "}code" msgstr "}code" #. type: Plain text #: en/examples.ssi:108 en/user_basics.ssi:60 #, no-wrap msgid " $ lb config\n" msgstr " $ lb config\n" #. type: Plain text #: en/examples.ssi:126 en/examples.ssi:237 en/user_basics.ssi:70 #: en/user_basics.ssi:228 en/user_basics.ssi:272 #, no-wrap msgid " # lb build\n" msgstr " # lb build\n" #. type: Plain text #: en/examples.ssi:151 en/user_basics.ssi:252 #, no-wrap msgid " # lb clean\n" msgstr " # lb clean\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:2 msgid ":B~ The basics" msgstr ":B~ Nozioni di base" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:4 msgid "1~the-basics The basics" msgstr "1~the-basics Nozioni di base" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "This chapter contains a brief overview of the build process and " #| "instructions for using the three most commonly used image types. The most " #| "versatile image type, #{iso-hybrid}#, may be used on a virtual machine, " #| "optical medium or USB portable storage device. In certain special cases, " #| "as explained later, the #{hdd}# type may be more suitable. The chapter " #| "finishes with instructions for building and using a #{netboot}# type " #| "image, which is a bit more involved due to the setup required on the " #| "server. This is an slightly advanced topic for anyone who is not familiar " #| "already with netbooting, but it is included here because once the setup " #| "is done, it is a very convenient way to test and deploy images for " #| "booting on the local network without the hassle of dealing with image " #| "media." msgid "" "This chapter contains a brief overview of the build process and instructions " "for using the three most commonly used image types. The most versatile image " "type, #{iso-hybrid}#, may be used on a virtual machine, optical medium or " "USB portable storage device. In certain special cases, as explained later, " "the #{hdd}# type may be more suitable. The chapter includes detailed " "instructions for building and using a #{netboot}# type image, which is a bit " "more involved due to the setup required on the server. This is an slightly " "advanced topic for anyone who is not already familiar with netbooting, but " "it is included here because once the setup is done, it is a very convenient " "way to test and deploy images for booting on the local network without the " "hassle of dealing with image media." msgstr "" "Questo capitolo contiene una breve panoramica del processo di generazione e " "le istruzioni per utilizzare i tre tipi di immagine più comunemente " "utilizzati. La tipologia di immagine più versatile, #{iso-hybrid}#, può " "essere usata su una macchina virtuale, supporto ottico o dispositivo di " "archiviazione portatile USB. In alcuni casi particolari, come spiegato più " "avanti, la #{hdd}# potrebbe essere più adatta. Il capitolo termina con le " "istruzioni per costruire e usare un'immagine di tipo #{netboot}#, che è un " "poco più complessa a causa del setup richiesto sul server. Si tratta di un " "argomento leggermente avanzato per chi non ha familiarità con l'avvio da " "rete, ma è incluso qui perché, una volta che il setup è stato fatto, è un " "modo molto comodo per collaudare e distribuire immagini facendo il boot " "nella rete locale senza la seccatura di doversi occupare dei mezzi di " "divulgazione dell'immagine." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:8 msgid "" "The section finishes with a quick introduction to {webbooting}#webbooting " "which is, perhaps, the easiest way of using different images for different " "purposes, switching from one to the other as needed using the internet as a " "means." msgstr "" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:10 msgid "" "Throughout the chapter, we will often refer to the default filenames " "produced by live-build. If you are {downloading a prebuilt image}" "#downloading-prebuilt-images instead, the actual filenames may vary." msgstr "" "In tutto il capitolo faremo spesso riferimento ai nomi dei file predefiniti " "creati da live-build. Se invece si {scarica un'immagine precompilata}" "#downloading-prebuilt-images, i nomi possono variare." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:12 msgid "2~what-is-live What is a live system?" msgstr "2~what-is-live Cos'è un sistema live?" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:14 msgid "" "A live system usually means an operating system booted on a computer from a " "removable medium, such as a CD-ROM or USB stick, or from a network, ready to " "use without any installation on the usual drive(s), with auto-configuration " "done at run time (see {Terms}#terms)." msgstr "" "Per sistema live generalmente si intende un sistema operativo che può essere " "avviato da un supporto rimovibile, come un CD-ROM o una chiavetta USB oppure " "da una rete, pronto per l'uso senza alcuna installazione su hard disk con " "una configurazione automatica fatta durante l'esecuzione (vedere {Glossario}" "#terms)." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "With Debian Live, it's a Debian GNU/Linux operating system, built for one " #| "of the supported architectures (currently amd64 and i386). It is made " #| "from the following parts:" msgid "" "With live systems, it's an operating system, built for one of the supported " "architectures (currently amd64 and i386). It is made from the following " "parts:" msgstr "" "Con Debian Live, si tratta di un sistema operativo Debian GNU/Linux, " "generato per una delle architetture previste (attualmente amd64 e i386). È " "costituito dalle seguenti parti:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:18 msgid "_* *{Linux kernel image}*, usually named #{vmlinuz*}#" msgstr "_* *{Immagine del kernel Linux}*, comunemente chiamata #{vmlinuz*}#" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:20 msgid "" "_* *{Initial RAM disk image (initrd)}*: a RAM disk set up for the Linux " "boot, containing modules possibly needed to mount the System image and some " "scripts to do it." msgstr "" "_* *{Initial RAM disk image (initrd)}*: un disco RAM creato per il boot di " "Linux, contenente i moduli potenzialmente necessari per montare l'immagine " "di sistema e alcuni script per farlo." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "_* *{System image}*: The operating system's filesystem image. Usually, a " #| "SquashFS compressed filesystem is used to minimize the Debian Live image " #| "size. Note that it is read-only. So, during boot the Debian Live system " #| "will use a RAM disk and 'union' mechanism to enable writing files within " #| "the running system. However, all modifications will be lost upon shutdown " #| "unless optional persistence is used (see {Persistence}#persistence)." msgid "" "_* *{System image}*: The operating system's filesystem image. Usually, a " "SquashFS compressed filesystem is used to minimize the live system image " "size. Note that it is read-only. So, during boot the live system will use a " "RAM disk and 'union' mechanism to enable writing files within the running " "system. However, all modifications will be lost upon shutdown unless " "optional persistence is used (see {Persistence}#persistence)." msgstr "" "_* *{Immagine di sistema}*: l'immagine del filesystem del sistema operativo. " "Normalmente è usato un filesystem compresso SquashFS, per minimizzare le " "dimensioni dell'immagine Debian Live. Si noti che è in sola lettura. Dunque, " "durante il boot il sistema Debian Live userà un disco RAM e il meccanismo " "'unione' per attivare i file in scrittura all'interno del sistema in " "esecuzione. Ad ogni modo, tutte le modifiche verranno perse con lo " "spegnimento a meno che non si usi la persistenza opzionale (si veda " "{Persistenza}#persistence)." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:24 msgid "" "_* *{Bootloader}*: A small piece of code crafted to boot from the chosen " "medium, possibly presenting a prompt or menu to allow selection of options/" "configuration. It loads the Linux kernel and its initrd to run with an " "associated system filesystem. Different solutions can be used, depending on " "the target medium and format of the filesystem containing the previously " "mentioned components: isolinux to boot from a CD or DVD in ISO9660 format, " "syslinux for HDD or USB drive booting from a VFAT partition, extlinux for " "ext2/3/4 and btrfs partitions, pxelinux for PXE netboot, GRUB for ext2/3/4 " "partitions, etc." msgstr "" "_* *{Bootloader}*: una piccola porzione di codice predisposto per l'avvio " "dal supporto scelto, che presenta un prompt o un menu per la selezione di " "opzioni/configurazioni. Carica il kernel Linux ed il suo initrd da eseguire " "con un filesystem associato. Possono essere usate diverse soluzioni, in base " "al supporto di destinazione ed al formato del filesystem contenenti le " "componenti precedentemente citate: isolinux per il boot da CD o DVD nel " "formato ISO9660, syslinux per supporti HDD o USB che si avviano da una " "partizione VFAT, extlinux per le partizioni ext/2/3/4 e btrfs, pxelinux per " "il netboot PXE, GRUB per partizioni ext2/3/4, ecc." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:26 msgid "" "You can use live-build to build the system image from your specifications, " "set up a Linux kernel, its initrd, and a bootloader to run them, all in one " "medium-dependant format (ISO9660 image, disk image, etc.)." msgstr "" "È possibile usare live-build per creare l'immagine di sistema secondo le " "proprie specifiche, scegliere un kernel Linux, il suo initrd ed un " "bootloader per avviarli, tutto in un unico formato che dipende dal mezzo " "(immagini ISO9660, immagine disco, ecc.)" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:28 msgid "2~downloading-prebuilt-images Downloading prebuilt images" msgstr "2~downloading-prebuilt-images Scaricare immagini precompilate" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:30 msgid "" "While the focus of this manual is developing and building your own live " "images, you may simply wish to try one of our prebuilt images, either as an " "introduction to their use or instead of building your own. These images are " "built using our {live-images git repository}#clone-configuration-via-git and " "official stable releases are published at https://www.debian.org/CD/live/. " "In addition, older and upcoming releases, and unofficial images containing " "non-free firmware and drivers are available at http://live-systems.org/" "cdimage/release/." msgstr "" "Nonostante l'obiettivo di questo manuale è di sviluppare e creare le proprie " "immagini live si potrebbe semplicemente voler provare una di quelle " "precompilate, sia come introduzione al loro uso o per costruirne una " "propria. Queste immagini sono create utilizzando il nostro {repository git " "live-imagesy}#clone-configuration-via-git e i rilasci ufficiali di stable " "pubblicati all'indirizzo https://www.debian.org/CD/live/. In aggiunta, " "all'indirizzo http://live-systems.org/cdimage/release/ sono disponibili le " "versioni vecchie e future e le immagini non ufficiali contenenti firmware e " "driver non-free." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:32 msgid "2~using-web-builder Using the web live image builder" msgstr "2~using-web-builder Utilizzare il web builder per le immagini live" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "As a service to the community, we run a web-based live image builder " #| "service at http://live-build.debian.net/. This site is maintained on a " #| "best effort basis. That is, although we strive to keep it up-to-date and " #| "operational at all times, and do issue notices for significant " #| "operational outages, we cannot guarantee 100% availability or fast image " #| "building, and the service may occasionally have issues that take some " #| "time to resolve. If you have problems or questions about the service, " #| "please {contact us}#contact, providing us with the link to your build." msgid "" "As a service to the community, we run a web-based live image builder service " "at http://live-systems.org/build/. This site is maintained on a best effort " "basis. That is, although we strive to keep it up-to-date and operational at " "all times, and do issue notices for significant operational outages, we " "cannot guarantee 100% availability or fast image building, and the service " "may occasionally have issues that take some time to resolve. If you have " "problems or questions about the service, please {contact us}#contact, " "providing us with the link to your build." msgstr "" "Come servizio alla comunità, all'indirizzo http://live-build.debian.net/ " "abbiamo un servizio web per la creazione di immagini live, il sito è " "mantenuto col massimo sforzo possibile. Sebbene ci impegnamo nel tenerlo " "aggiornato e funzionante e notifichiamo eventuali interruzioni, non possiamo " "garantire al 100% la sua disponibilità o una compilazione veloce " "dell'immagine; occasionalmente il servizio potrebbe avere problemi che " "richiedono tempo per essere risolti. Se si hanno problemi o domande in " "proposito {contattarci}#contact fornendo il link della propria compilazione." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:36 msgid "3~ Web builder usage and caveats" msgstr "3~ Utilizzo del web builder e raccomandazioni" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "The web interface currently makes no provision to prevent the use of " #| "invalid combinations of options, and in particular, where changing an " #| "option would normally (i.e. using live-build directly) change defaults of " #| "other options listed in the web form, the web builder does not change " #| "these defaults. Most notably, if you change #{--architectures}# from the " #| "default #{i386}# to #{amd64}#, you must change the corresponding option " #| "#{--linux-flavours}# from the default #{486}# to #{amd64}#. See the " #| "#{lb_config}# man page for the version of live-build installed on the web " #| "builder for more details. The version number of live-build is listed at " #| "the bottom of the web builder page." msgid "" "The web interface currently makes no provision to prevent the use of invalid " "combinations of options, and in particular, where changing an option would " "normally (i.e. using live-build directly) change defaults of other options " "listed in the web form, the web builder does not change these defaults. Most " "notably, if you change #{--architectures}# from the default #{i386}# to " "#{amd64}#, you must change the corresponding option #{--linux-flavours}# " "from the default #{586}# to #{amd64}#. See the #{lb_config}# man page for " "the version of live-build installed on the web builder for more details. The " "version number of live-build is listed at the bottom of the web builder page." msgstr "" "Attualmente l'interfaccia web non previene l'uso di combinazioni non valide " "di opzioni, in particolare dove la modifica di un'opzione (ovvero usando " "live-build direttamente) cambia i valori predefiniti di altre opzioni " "elencate nel form web, il web builder non modifica questi default. Se si " "cambia #{--architectures}# da #{i386}# a #{amd64}# è necessario modificare " "l'opzione #{--linux-flavours}# corrispondente da #{486}# a #{amd64}#. Per " "ulteriori dettagli sulla versione installata sul web builder consultare la " "pagina di manuale di #{lb_config}#; il numero della versione è scritto al " "fondo della pagina." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:40 msgid "" "The time estimate given by the web builder is a crude estimate only and may " "not reflect how long your build actually takes. Nor is the estimate updated " "once it is displayed. Please be patient. Do not refresh the page you land on " "after submitting the build, as this will resubmit a new build with the same " "parameters. You should {contact us}#contact if you don't receive " "notification of your build only once you are certain you've waited long " "enough and verified the notification e-mail did not get caught by your own e-" "mail spam filter." msgstr "" "Le tempistiche fornite dal web builder sono solo una stima approssimata e " "possono non riflettere quanto realmente ci vorrà per compilare, né vengono " "aggiornate una volta apparse. Vi preghiamo di essere pazienti e di non " "aggiornare la pagina dopo aver commissionato la compilazione in quanto " "invierà la richiesta per una nuova operazione con gli stessi parametri. Se, " "dopo aver aspettato a sufficienza e verificato che l'email non sia finita " "nello spam, non ricevete alcuna notifica allora {contattateci}#contact." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:42 msgid "" "The web builder is limited in the kinds of images it can build. This keeps " "it simple and efficient to use and maintain. If you would like to make " "customizations that are not provided for by the web interface, the rest of " "this manual explains how to build your own images using live-build." msgstr "" "Il web builder ha un limite di tipologie di immagini creabili, mantenendosi " "semplice e efficiente da utilizzare e manutenere. Le personalizzazioni non " "sono fornite dall'interfaccia web, il resto di questo manuale sipega come " "creare le proprie immagini tramite live-build." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:44 msgid "2~building-iso-hybrid First steps: building an ISO hybrid image" msgstr "2~building-iso-hybrid Primi passi: creare un'immagine ISO ibrida" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:46 msgid "" "Regardless of the image type, you will need to perform the same basic steps " "to build an image each time. As a first example, create a build directory, " "change to that directory and then execute the following sequence of live-" "build commands to create a basic ISO hybrid image containing a default live " "system without X.org. It is suitable for burning to CD or DVD media, and " "also to copy onto a USB stick." msgstr "" "Indipendentemente dal tipo di immagine, per crearne una è necessario " "eseguire ogni volta la stessa procedura. Come primo esempio si creerà una " "directory di lavoro, vi si entrerà e si eseguirà la seguente sequenza di " "comandi di live-build per creare un'immagine ISO ibrida di base contenente " "un sistema live predefinito senza X.org. È adatta per essere masterizzata su " "CD o DVD e anche per essere copiata su una penna USB." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:48 msgid "" "The name of the working directory is absolutely up to you, but if you take a " "look at the examples used throughout live-manual, it is a good idea to use a " "name that helps you identify the image you are working with in each " "directory, especially if you are working or experimenting with different " "image types. In this case you are going to build a default system so let's " "call it, for example, live-default." msgstr "" "Il nome della directory di lavoro è arbitrario ma guardando gli esempi usati " "da live-manual è una buona idea utilizzare un nome che aiuta a identificare " "in qualsiasi directory l'immagine su cui si sta lavorando, in particolar " "modo se si stanno sperimentando tipi di di immagine differenti. In questo " "caso stiamo creando un sistema predefinito quindi chiamiamolo ad esempio " "live-default." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:52 #, no-wrap msgid " $ mkdir live-default && cd live-default\n" msgstr " $ mkdir live-default && cd live-default\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then, run the #{lb config}# command. This will create a \"config/\" " #| "hierarchy in the current directory for use by other commands:" msgid "" "Then, run the #{lb config}# command. This will create a \"config/\" " "hierarchy in the current directory for use by other commands:" msgstr "" "Dopodiché eseguire il comando #{lb config}#, il quale creerà una gerarchia " "\"config/\" nella directory corrente e che verrà utilizzata da altri comandi:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "No parameters are passed to #{lb config}#, so defaults for all of its " #| "various options will be used. See {The lb config command}#lb-config for " #| "more details." msgid "" "No parameters are passed to these commands, so defaults for all of their " "various options will be used. See {The lb config command}#lb-config for more " "details." msgstr "" "Non viene passato alcun parametro a #{lb config}#, in modo da utilizzare le " "impostazioni predefinite per le varie opzioni, vedere {Il comando lb config}" "#lb-config) per maggiori dettagli." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:66 msgid "" "Now that the \"config/\" hierarchy exists, build the image with the #{lb " "build}# command:" msgstr "" "Ora che si ha una gerarchia \"config/\" si può generare l'immagine con il " "comando #{lb build}#:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "This process can take a while, depending on the speed of your computer " #| "and your network connection. When it is complete, there should be a " #| "#{binary.hybrid.iso}# image file, ready to use, in the current directory." msgid "" "This process can take a while, depending on the speed of your computer and " "your network connection. When it is complete, there should be a #{live-image-" "i386.hybrid.iso}# image file, ready to use, in the current directory." msgstr "" "Questo processo può richiedere tempo, a seconda della velocità del vostro " "computer e della connessione di rete. Una volta completato, nell'attuale " "directory ci sarà un file immagine #{binary.hybrid.iso}# pronto da usare." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:76 #, no-wrap msgid "*{Note:}* If you are building on an amd64 system the name of the resulting image will be #{live-image-amd64.hybrid.iso}#. Keep in mind this naming convention throughout the manual.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:78 msgid "2~using-iso-hybrid Using an ISO hybrid live image" msgstr "2~using-iso-hybrid Utilizzare un'immagine ISO live ibrida" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:80 msgid "" "After either building or downloading an ISO hybrid image, which can be " "obtained at https://www.debian.org/CD/live/, the usual next step is to " "prepare your medium for booting, either CD-R(W) or DVD-R(W) optical media or " "a USB stick." msgstr "" "Dopo aver costruito o scaricato un'immagine ISO ibrida, ottenibile " "all'indirizzo https://www.debian.org/CD/live/, il passo successivo è " "preparare il supporto per l'avvio, che sia esso un CD-R(W), un DVD-R(W) o " "una penna USB." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:82 msgid "3~burning-iso-image Burning an ISO image to a physical medium" msgstr "3~burning-iso-image Masterizzare un'immagine ISO su un supporto fisico" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:84 msgid "" "Burning an ISO image is easy. Just install /{xorriso}/ and use it from the " "command-line to burn the image. For instance:" msgstr "" "Masterizzare un'immagine ISO è semplice, basta installare /{xorriso}/ e " "utilizzarlo da riga di comando; ad esempio:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:89 #, fuzzy, no-wrap #| msgid " $ xorriso -as cdrecord -v dev=/dev/sr0 blank=as_needed binary.hybrid.iso\n" msgid "" " # apt-get install xorriso\n" " $ xorriso -as cdrecord -v dev=/dev/sr0 blank=as_needed live-image-i386.hybrid.iso\n" msgstr " $ xorriso -as cdrecord -v dev=/dev/sr0 blank=as_needed binary.hybrid.iso\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:93 msgid "3~copying-iso-hybrid-to-usb Copying an ISO hybrid image to a USB stick" msgstr "" "3~copying-iso-hybrid-to-usb Copiare un'immagine ISO ibrida su una penna USB" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "ISO images prepared with #{xorriso}#, can be simply copied to a USB stick " #| "with the #{dd}# program or an equivalent. Plug in a USB stick with a size " #| "large enough for your image file and determine which device it is, which " #| "we hereafter refer to as #{${USBSTICK}}#. This is the device file of your " #| "key, such as #{/dev/sdb}#, not a partition, such as #{/dev/sdb1}#! You " #| "can find the right device name by looking in #{dmesg}#'s output after " #| "plugging in the stick, or better yet, #{ls -l /dev/disk/by-id}#." msgid "" "ISO images prepared with #{xorriso}#, can be simply copied to a USB stick " "with the #{cp}# program or an equivalent. Plug in a USB stick with a size " "large enough for your image file and determine which device it is, which we " "hereafter refer to as #{${USBSTICK}}#. This is the device file of your key, " "such as #{/dev/sdb}#, not a partition, such as #{/dev/sdb1}#! You can find " "the right device name by looking in #{dmesg}#'s output after plugging in the " "stick, or better yet, #{ls -l /dev/disk/by-id}#." msgstr "" "Le immagini ISO preparate con #{xorriso}# possono essere semplicemente " "copiate su una penna USB con il programma #{dd}# o suo equivalente. Inserire " "una penna USB con una dimensione sufficiente a contenere l'immagine e " "determinare quale device sia, al quale in seguito si farà riferimento come " "#{${USBSTICK}}#.Questo è il device della penna, ad esempio #{/dev/sdb}#, non " "una partizione come #{/dev/sdb1}#! È possibile trovare il nome corretto " "controllando l'output di #{dmesg}# una volta inserita, o meglio ancora con " "il comando #{ls -l /dev/disk/by-id}#." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once you are certain you have the correct device name, use the #{dd}# " #| "command to copy the image to the stick. *{This will definitely overwrite " #| "any previous contents on your stick!}*" msgid "" "Once you are certain you have the correct device name, use the #{cp}# " "command to copy the image to the stick. *{This will definitely overwrite " "any previous contents on your stick!}*" msgstr "" "Una volta che si è certi sul nome del device, usare il comando #{dd}# per " "copiare l'immagine sulla penna. *{Questo sovrascriverà qualsiasi dato " "presente su di essa!}*" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:103 #, fuzzy, no-wrap #| msgid " $ dd if=binary.hybrid.iso of=${USBSTICK}\n" msgid "" " $ cp live-image-i386.hybrid.iso ${USBSTICK}\n" " $ sync\n" msgstr " $ dd if=binary.hybrid.iso of=${USBSTICK}\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:107 #, no-wrap msgid "*{Note:}* The /{sync}/ command is useful to ensure that all the data, which is stored in memory by the kernel while copying the image, is written to the USB stick.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:109 msgid "3~using-usb-extra-space Using the space left on a USB stick" msgstr "3~using-usb-extra-space Usare lo spazio rimanente su una penna USB" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:111 #, fuzzy #| msgid "" #| "To use the remaining free space after copying #{binary.hybrid.iso}# to a " #| "USB stick, use a partitioning tool such as /{gparted}/ or /{parted}/ to " #| "create a new partition on the stick. The first partition will be used by " #| "the Debian Live system." msgid "" "After copying the #{live-image-i386.hybrid.iso}# to a USB stick, the first " "partition on the device will be filled up by the live system. To use the " "remaining free space, use a partitioning tool such as /{gparted}/ or /" "{parted}/ to create a new partition on the stick." msgstr "" "Per utilizzare lo spazio libero che rimane dopo aver copiato il file " "#{binary.hybrid.iso}# su una penna USB, usare uno strumento di " "partizionamento come /{gparted}/ o /{parted}/ per creare una nuova " "partizione. La prima partizione verrà utilizzata dal sistema Debian Live." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:115 #, no-wrap msgid " # gparted ${USBSTICK}\n" msgstr " # gparted ${USBSTICK}\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:119 msgid "" "After the partition is created, where #{${PARTITION}}# is the name of the " "partition, such as #{/dev/sdb2}#, you have to create a filesystem on it. One " "possible choice would be ext4." msgstr "" "Dopo aver creato la partizione, dove #{${PARTITION}}# è il nome della " "partizione, ad esempio #{/dev/sdb2}#, si deve creare su di essa un " "filesystem. Una scelta possibile potrebbe essere ext4." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:123 #, no-wrap msgid " # mkfs.ext4 ${PARTITION}\n" msgstr " # mkfs.ext4 ${PARTITION}\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:127 #, no-wrap msgid "*{Note:}* If you want to use the extra space with Windows, apparently that OS cannot normally access any partitions but the first. Some solutions to this problem have been discussed on our {mailing list}#contact, but it seems there are no easy answers.\n" msgstr "*{Nota:}* se si desidera utilizzare lo spazio extra con Windows pare che questo sistema operativo non possa accedere a nessuna partizione eccetto la prima. Alcune soluzioni a questo problema sono state discusse sulla nostra {mailing list}#contact, ma non sembrano esserci risposte semplici.\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:129 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "*{Remember: Every time you install a new binary.hybrid.iso on the stick, all data on the stick will be lost because the partition table is overwritten by the contents of the image, so back up your extra partition first to restore again after updating the live image.}*\n" msgid "*{Remember: Every time you install a new live-image-i386.hybrid.iso on the stick, all data on the stick will be lost because the partition table is overwritten by the contents of the image, so back up your extra partition first to restore again after updating the live image.}*\n" msgstr "*{Ricorda: ogni volta che si installa un nuovo file binary.hybrid.iso sulla penna, tutti i dati sulla chiavetta saranno persi perché la tabella delle partizioni viene sovrascritta con i contenuti dell'immagine, per cui salvare prima la propria partizione extra in modo da ripristinarla dopo l'aggiornamento dell'immagine live.}*\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:131 msgid "3~booting-live-medium Booting the live medium" msgstr "3~booting-live-media Avviare il supporto live" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:133 msgid "" "The first time you boot your live medium, whether CD, DVD, USB key, or PXE " "boot, some setup in your computer's BIOS may be needed first. Since BIOSes " "vary greatly in features and key bindings, we cannot get into the topic in " "depth here. Some BIOSes provide a key to bring up a menu of boot devices at " "boot time, which is the easiest way if it is available on your system. " "Otherwise, you need to enter the BIOS configuration menu and change the boot " "order to place the boot device for the live system before your normal boot " "device." msgstr "" "La prima volta che si avvia il supporto live, CD, DVD, penna USB o PXE, può " "essere necessario impostare il BIOS del computer, ma giacché questi variano " "parecchio in opzioni e scorciatoie, non siamo in grado di descriverli. " "Alcuni BIOS offrono un menu per selezionare il device in fase di boot, in " "caso sia disponibile nel vostro sistema è il modo più semplice. Altrimenti è " "necessario accedere alla sua configurazione e modificare l'ordine di avvio " "per posizionare la periferica di boot del sistema live prima di quella " "usuale." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:135 msgid "" "Once you've booted the medium, you are presented with a boot menu. If you " "just press enter here, the system will boot using the default entry, #{Live}" "# and default options. For more information about boot options, see the " "\"help\" entry in the menu and also the live-boot and live-config man pages " "found within the live system." msgstr "" "Avviando il supporto si otterrà un menu, premendo il tasto enter il sistema " "partirà utilizzando la voce #{Live}# e le opzioni predefinite. Per ulteriori " "informazioni sulle opzioni di boot, si veda la voce \"help\" nel menu e le " "pagine di manuale di live-boot e live-config all'interno del sistema." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:137 #, fuzzy #| msgid "" #| "Assuming you've selected #{Live}# and booted a default desktop live " #| "image, after the boot messages scroll by, you should be automatically " #| "logged into the #{user}# account and see a desktop, ready to use. If you " #| "have booted a console-only image, such as #{standard}# or #{rescue}# " #| "flavour {prebuilt images}#downloading-prebuilt-images, you should be " #| "automatically logged in on the console to the #{user}# account and see a " #| "shell prompt, ready to use." msgid "" "Assuming you've selected #{Live}# and booted a default desktop live image, " "after the boot messages scroll by, you should be automatically logged into " "the #{user}# account and see a desktop, ready to use. If you have booted a " "console-only image, such as a #{standard}# flavour {prebuilt image}" "#downloading-prebuilt-images, you should be automatically logged in on the " "console to the #{user}# account and see a shell prompt, ready to use." msgstr "" "Supponendo di aver selezionato #{Live}# e avviato l'immagine desktop " "predefinita, dopo i messaggi di avvio si dovrebbe automaticamente accedere " "all'account #{user}# e avere il desktop pronto all'uso. Se invece si è " "avviata un'immagine per la sola console, come le {immagini precompilate}" "#downloading-prebuilt-images #{standard}# o #{rescue}#, si accederà alla " "console dell'account #{user}# ed avere un prompt di shell pronto da usare." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:139 msgid "2~using-virtual-machine Using a virtual machine for testing" msgstr "2~using-virtual-machine Utilizzare una macchina virtuale per le prove" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:141 msgid "" "It can be a great time-saver for the development of live images to run them " "in a virtual machine (VM). This is not without its caveats:" msgstr "" "Per lo sviluppo delle immagini live, può essere un notevole risparmio di " "tempo eseguirle in una macchina virtuale (VM). Non senza qualche " "raccomandazione:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:143 msgid "" "_* Running a VM requires enough RAM for both the guest OS and the host and a " "CPU with hardware support for virtualization is recommended." msgstr "" "_* Eseguire una VM richiede un quantitativo sufficiente di RAM sia per il " "sistema ospitato che per quello ospitante; è consigliato un processore che " "gestisca la virtualizzazione a livello hardware." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:145 msgid "" "_* There are some inherent limitations to running on a VM, e.g. poor video " "performance, limited choice of emulated hardware." msgstr "" "_* Ci sono alcune limitazioni inerenti, quali uno scarso rendimento video e " "una scelta limitata di hardware emulato." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:147 msgid "" "_* When developing for specific hardware, there is no substitute for running " "on the hardware itself." msgstr "" "_* Quando si sviluppa per un hardware specifico non vi è alcun sostituto " "migliore del proprio hardware." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:149 msgid "" "_* Occasionally there are bugs that relate only to running in a VM. When in " "doubt, test your image directly on the hardware." msgstr "" "_* Occasionalmente possono esserci dei bug relativi al solo utilizzo di una " "VM. Nel dubbio si provi l'immagine direttamente sul proprio hardware." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:151 msgid "" "Provided you can work within these constraints, survey the available VM " "software and choose one that is suitable for your needs." msgstr "" "A condizione che si possa lavorare entro questi vincoli, cercare il software " "disponibile per la virtualizzazione e scegliere quello adatto alle proprie " "necessità." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:153 msgid "3~testing-iso-with-qemu Testing an ISO image with QEMU" msgstr "3~testing-iso-with-qemu Provare un'immagine ISO con QEMU" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:155 msgid "" "The most versatile VM in Debian is QEMU. If your processor has hardware " "support for virtualization, use the /{qemu-kvm}/ package; the /{qemu-kvm}/ " "package description briefly lists the requirements." msgstr "" "Il programma più versatile in Debian è QEMU. Se il processore gestisce la " "virtualizzazione hardware utilizzare il pacchetto /{qemu-kvm}/; la " "descrizione elenca brevemente i requisiti." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:157 msgid "" "First, install /{qemu-kvm}/ if your processor supports it. If not, install /" "{qemu}/, in which case the program name is #{qemu}# instead of #{kvm}# in " "the following examples. The /{qemu-utils}/ package is also valuable for " "creating virtual disk images with #{qemu-img}#." msgstr "" "Per prima cosa installare /{qemu-kvm}/ o altrimenti /{qemu}/, nel qual caso " "il nome del programma nei successivi sarà #{qemu}# invece di #{kvm}#. Il " "pacchetto /{qemu-utils}/ è inoltre utile per creare immagini di dischi " "virtuali con #{qemu-img}#." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:161 #, no-wrap msgid " # apt-get install qemu-kvm qemu-utils\n" msgstr " # apt-get install qemu-kvm qemu-utils\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:165 msgid "Booting an ISO image is simple:" msgstr "Avviare un'immagine ISO è semplice:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:169 #, fuzzy, no-wrap #| msgid " $ kvm -cdrom binary.hybrid.iso\n" msgid " $ kvm -cdrom live-image-i386.hybrid.iso\n" msgstr " $ kvm -cdrom binary.hybrid.iso\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:173 msgid "See the man pages for more details." msgstr "Per maggiori dettagli si vedano le pagine di manuale." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:175 #, fuzzy #| msgid "3~testing-iso-with-virtualbox Testing an ISO image with virtualbox" msgid "3~testing-iso-with-virtualbox Testing an ISO image with VirtualBox" msgstr "3~testing-iso-with-virtualbox Provare un'immagine ISO con virtualbox" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:177 msgid "In order to test the ISO with /{virtualbox}/:" msgstr "Per provare la ISO con /{virtualbox}/:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:182 #, fuzzy, no-wrap #| msgid " # apt-get install virtualbox virtualbox-qt virtualbox-dkms\n" msgid "" " # apt-get install virtualbox virtualbox-qt virtualbox-dkms\n" " $ virtualbox\n" msgstr " # apt-get install virtualbox virtualbox-qt virtualbox-dkms\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:186 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create a new virtual machine, change the storage settings to use #{binary." #| "hybrid.iso}# as the CD/DVD device, and start the machine." msgid "" "Create a new virtual machine, change the storage settings to use #{live-" "image-i386.hybrid.iso}# as the CD/DVD device, and start the machine." msgstr "" "Creare una nuova macchina virtuale, modificare le impostazione di " "archiviazione in modo da usare #{binary.hybrid.iso}# come dispositivo CD/" "DVD, e avviare la macchina." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:188 #, no-wrap msgid "*{Note:}* For live systems containing X.org that you want to test with /{virtualbox}/, you may wish to include the VirtualBox X.org driver package, /{virtualbox-guest-dkms}/ and /{virtualbox-guest-x11}/, in your live-build configuration. Otherwise, the resolution is limited to 800x600.\n" msgstr "*{Nota:}* per sistemi live contenenti X.org che si vogliono provare con /{virtualbox}/, si può voler includere il pacchetto dei driver per X.org di VirtualBox, /{virtualbox-guest-dkms}/ e /{virtualbox-guest-x11}/, nella configurazione di live-build. In caso contrario la risoluzione è limitata a 800x600.\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:192 #, no-wrap msgid " $ echo \"virtualbox-guest-dkms virtualbox-guest-x11\" >> config/package-lists/my.list.chroot\n" msgstr " $ echo \"virtualbox-guest-dkms virtualbox-guest-x11\" >> config/package-lists/my.list.chroot\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:196 msgid "" "In order to make the dkms package work, also the kernel headers for the " "kernel flavour used in your image need to be installed. Instead of manually " "listing the correct /{linux-headers}/ package in above created package list, " "the selection of the right package can be done automatically by live-build." msgstr "" "Per far funzionare il pacchetto dkms vanno anche installati gli header per " "il kernel utilizzato nell'immagine. Anziché indicare manualmente il " "pacchetto /{linux-headers}/ adeguato nell'elenco dei pacchetti creato prima, " "la selezione può essere fatta automaticamente da live-build." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:200 #, no-wrap msgid " $ lb config --linux-packages \"linux-image linux-headers\"\n" msgstr " $ lb config --linux-packages \"linux-image linux-headers\"\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:204 msgid "2~using-hdd-image Building and using an HDD image" msgstr "2~using-hdd-image Creare e utilizzare un'immagine HDD" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:206 #, fuzzy #| msgid "" #| "Building an HDD image is similar to an ISO hybrid one in all respects " #| "except you specify #{-b hdd}# and the resulting filename is #{binary.img}" #| "# which cannot be burnt to optical media. It is suitable for booting from " #| "USB sticks, USB hard drives, and various other portable storage devices. " #| "Normally, an ISO hybrid image can be used for this purpose instead, but " #| "if you have a BIOS which does not handle hybrid images properly, you need " #| "an HDD image." msgid "" "Building an HDD image is similar to an ISO hybrid one in all respects except " "you specify #{-b hdd}# and the resulting filename is #{live-image-i386.img}# " "which cannot be burnt to optical media. It is suitable for booting from USB " "sticks, USB hard drives, and various other portable storage devices. " "Normally, an ISO hybrid image can be used for this purpose instead, but if " "you have a BIOS which does not handle hybrid images properly, you need an " "HDD image." msgstr "" "La creazione di un'immagine HDD è simile alla ISO ibrida sotto tutti gli " "aspetti ad eccezione della necessità di specificare l'opzione #{-b hdd}# e " "che il nome del file risultante è #{binary.img}# e non può essere " "masterizzato. È adatta per avviarsi da chiavette USB, dischi rigidi USB, e " "da svariati altri dispositivi di archiviazione portatili. In genere per " "questo scopo può essere usata un'immagine ISO ibrida, ma se si ha un BIOS " "che non supporta le immagini ibride allora occorre un'immagine HDD." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:208 #, no-wrap msgid "*{Note:}* if you created an ISO hybrid image with the previous example, you will need to clean up your working directory with the #{lb clean}# command (see {The lb clean command}#lb-clean):\n" msgstr "*{Nota:}* se si è creata un'immagine ISO ibrida con gli esempi precedenti, occorre pulire la directory di lavoro con il comando #{lb clean}# (vedere {Il comando lb clean}#lb-clean):\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:212 #, no-wrap msgid " # lb clean --binary\n" msgstr " # lb clean --binary\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:216 msgid "" "Run the #{lb config}# command as before, except this time specifying the HDD " "image type:" msgstr "" "Eseguire il comando #{lb config}# come prima, questa volta specificando però " "il tipo di immagine HDD:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:220 #, no-wrap msgid " $ lb config -b hdd\n" msgstr " $ lb config -b hdd\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:224 en/user_basics.ssi:268 msgid "Now build the image with the #{lb build}# command:" msgstr "Creare ora l'immagine con il comando #{lb build}#:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:232 #, fuzzy #| msgid "" #| "When the build finishes, a #{binary.img}# file should be present in the " #| "current directory." msgid "" "When the build finishes, a #{live-image-i386.img}# file should be present in " "the current directory." msgstr "" "Quando la costruzione è terminata dovrebbe essere presente un file #{binary." "img}# nella directory corrente." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:234 #, fuzzy #| msgid "" #| "The generated binary image contains a VFAT partition and the syslinux " #| "bootloader, ready to be directly written on a USB device. Once again, " #| "using an HDD image is just like using an ISO hybrid one on USB. Follow " #| "the instructions in {Using an ISO hybrid live image}#using-iso-hybrid, " #| "except use the filename #{binary.img}# instead of #{binary.hybrid.iso}#." msgid "" "The generated binary image contains a VFAT partition and the syslinux " "bootloader, ready to be directly written on a USB device. Once again, using " "an HDD image is just like using an ISO hybrid one on USB. Follow the " "instructions in {Using an ISO hybrid live image}#using-iso-hybrid, except " "use the filename #{live-image-i386.img}# instead of #{live-image-i386.hybrid." "iso}#." msgstr "" "L'immagine binaria generata contiene una partizione VFAT e il bootloader " "syslinux, pronti per essere scritti direttamente su un dispositivo USB. " "Ricordarsi che utilizzare un'immagine HDD è come utilizzare un'immagine ISO " "ibrida via USB, seguire le istruzioni contenute in {Utilizzare un'immagine " "live ISO ibrida}#using-iso-hybrid tenendo però conto che il nome del file " "sarà #{binary.img}# invece di #{binary.hybrid.iso}#." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:236 #, fuzzy #| msgid "" #| "Likewise, to test an HDD image with Qemu, install /{qemu}/ as described " #| "above in {Testing an ISO image with QEMU}#testing-iso-with-qemu. Then run " #| "#{kvm}# or #{qemu}#, depending on which version your host system needs, " #| "specifying #{binary.img}# as the first hard drive." msgid "" "Likewise, to test an HDD image with Qemu, install /{qemu}/ as described " "above in {Testing an ISO image with QEMU}#testing-iso-with-qemu. Then run " "#{kvm}# or #{qemu}#, depending on which version your host system needs, " "specifying #{live-image-i386.img}# as the first hard drive." msgstr "" "Allo stesso modo, per provare un'immagine HDD con Qemu, installare /{qemu}/ " "come descritto in {Provare un'immagine ISO con QEMU}#testing-iso-with-qemu; " "quindi eseguire #{kvm}# o #{qemu}#, a seconda di quale versione è necessaria " "al sistema ospitante, specificando #{binary.img}# come disco rigido " "principale." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:240 #, fuzzy, no-wrap #| msgid " $ kvm -hda binary.img\n" msgid " $ kvm -hda live-image-i386.img\n" msgstr " $ kvm -hda binary.img\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:244 msgid "2~building-netboot-image Building a netboot image" msgstr "2~building-netboot-image Creare un'immagine netboot" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:246 msgid "" "The following sequence of commands will create a basic netboot image " "containing a default live system without X.org. It is suitable for booting " "over the network." msgstr "" "La seguente sequenza di comandi creerà un'immagine netboot di base " "contenente un sistema live predefinito senza X.org. È adatta per il boot " "tramite rete." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:248 #, no-wrap msgid "*{Note:}* if you performed any previous examples, you will need to clean up your working directory with the #{lb clean}# command:\n" msgstr "*{Nota:}* se qualcuno tra gli esempi precedenti è stato seguito, bisogna pulire la directory di lavoro con il comando #{lb clean}#:\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:256 #, fuzzy #| msgid "" #| "In this specific case, a #{lb clean --binary}# would be not enough to " #| "clean up the necessary stages. The cause for this is that in netboot " #| "setups, a different initramfs configuration needs to be used which live-" #| "build performs automatically when building netboot images. Since the " #| "initramfs creation belongs to the chroot stage, switching to netboot in " #| "an existing build directory means to rebuild the chroot stage too. " #| "Therefore, #{lb clean}# (which will remove the chroot stage, too) needs " #| "to be used." msgid "" "In this specific case, a #{lb clean --binary}# would not be enough to clean " "up the necessary stages. The cause for this is that in netboot setups, a " "different initramfs configuration needs to be used which live-build performs " "automatically when building netboot images. Since the initramfs creation " "belongs to the chroot stage, switching to netboot in an existing build " "directory means to rebuild the chroot stage too. Therefore, #{lb clean}# " "(which will remove the chroot stage, too) needs to be used." msgstr "" "In questo caso specifico il comando #{lb clean --binary}# non è sufficiente " "per pulire le fasi necessarie. La causa è che nelle configurazioni per " "l'avvio da rete è necessario usare una configurazione dell'initramfs " "differente che viene applicata automaticamente da live-build durante la " "creazione di immagini netboot. Dal momento che la creazione dell'initramfs " "appartiene alla fase del chroot, passare a netboot in una directory di " "lavoro esistente significa ricompilare anche la fase del chroot. Perciò va " "usato #{lb clean}# (che rimuoverà anche la fase del chroot)." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:258 msgid "" "Run the #{lb config}# command as follows to configure your image for " "netbooting:" msgstr "" "Per configurare l'immagine per l'avvio da rete, eseguire il comando #{lb " "config}# come segue:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:262 #, fuzzy, no-wrap #| msgid " $ lb config -b netboot --net-root-path \"/srv/debian-live\" --net-root-server \"192.168.0.1\"\n" msgid " $ lb config -b netboot --net-root-path \"/srv/debian-live\" --net-root-server \"192.168.0.2\"\n" msgstr " $ lb config -b netboot --net-root-path \"/srv/debian-live\" --net-root-server \"192.168.0.1\"\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:266 msgid "" "In contrast with the ISO and HDD images, netbooting does not, itself, serve " "the filesystem image to the client, so the files must be served via NFS. " "Different network filesystems can be chosen through lb config. The #{--net-" "root-path}# and #{--net-root-server}# options specify the location and " "server, respectively, of the NFS server where the filesystem image will be " "located at boot time. Make sure these are set to suitable values for your " "network and server." msgstr "" "Diversamente dalle immagini ISO e HDD, il boot via rete non fornisce " "un'immagine del filesytem al client, perciò i file devono essere forniti via " "NFS. Con lb config si possono scegliere filesystem di rete diefferenti. Le " "opzioni #{--net-root-path}# e #{--net-root-server}# specificano, " "rispettivamente, il percorso e il server del server NFS dove l'immagine del " "filesystem sarà situata all'avvio. Accertarsi che questi siano impostati su " "valori adeguati alla propria rete." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:276 msgid "" "In a network boot, the client runs a small piece of software which usually " "resides on the EPROM of the Ethernet card. This program sends a DHCP request " "to get an IP address and information about what to do next. Typically, the " "next step is getting a higher level bootloader via the TFTP protocol. That " "could be pxelinux, GRUB, or even boot directly to an operating system like " "Linux." msgstr "" "In un avvio tramite rete, il client esegue una piccola parte di software che " "normalmente risiede sulla EPROM della scheda Ethernet. Questo programma " "invia una richiesta DHCP per ottenere un indirizzo IP e le informazioni su " "cosa fare in seguito. In genere il passo successivo è ottenere un bootloader " "di di livello superiore attraverso il protocollo TFTP. Questi potrebbe " "essere pxelinux, GRUB, o anche avviare direttamente un sistema operativo " "come Linux." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:278 #, fuzzy #| msgid "" #| "For example, if you unpack the generated #{binary.netboot.tar}# archive " #| "in the #{/srv/debian-live}# directory, you'll find the filesystem image " #| "in #{live/filesystem.squashfs}# and the kernel, initrd and pxelinux " #| "bootloader in #{tftpboot/debian-live/i386}#." msgid "" "For example, if you unpack the generated #{live-image-i386.netboot.tar}# " "archive in the #{/srv/debian-live}# directory, you'll find the filesystem " "image in #{live/filesystem.squashfs}# and the kernel, initrd and pxelinux " "bootloader in #{tftpboot/}#." msgstr "" "Per esempio, estraendo l'archivio generato #{binary.netboot.tar}# nella " "directory #{/srv/debian-live}#, si troverà l'immagine del filesystem in " "#{live/filesystem.squashfs}# mentre il kernel, initrd ed il bootloader " "pxelinux in #{tftpboot/debian-live/i386}#." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:280 #, fuzzy #| msgid "" #| "We must now configure three services on the server to enable netboot: the " #| "DHCP server, the TFTP server and the NFS server." msgid "" "We must now configure three services on the server to enable netbooting: the " "DHCP server, the TFTP server and the NFS server." msgstr "" "Per abilitare l'avvio tramite rete vanno ora configurati tre servizi:i " "server DHCP, TFTP e NFS." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:282 msgid "3~ DHCP server" msgstr "3~ Server DHCP" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:284 msgid "" "We must configure our network's DHCP server to be sure to give an IP address " "to the netbooting client system, and to advertise the location of the PXE " "bootloader." msgstr "" "Si deve configurare il server DHCP della rete per essere sicuri di fornire " "un indirizzo IP al sistema client che si avvia tramite rete, e notificare la " "posizione del bootloader PXE." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:286 msgid "" "Here is an example for inspiration, written for the ISC DHCP server #{isc-" "dhcp-server}# in the #{/etc/dhcp/dhcpd.conf}# configuration file:" msgstr "" "Ecco un esempio, scritto per un server DHCP ISC #{isc-dhcp-server}# nel file " "di configurazione #{/etc/dhcp/dhcpd.conf}#:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:290 #, no-wrap msgid " # /etc/dhcp/dhcpd.conf - configuration file for isc-dhcp-server\n" msgstr " # /etc/dhcp/dhcpd.conf - configuration file for isc-dhcp-server\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:292 #, no-wrap msgid " ddns-update-style none;\n" msgstr " ddns-update-style none;\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:295 #, no-wrap msgid "" " option domain-name \"example.org\";\n" " option domain-name-servers ns1.example.org, ns2.example.org;\n" msgstr "" " option domain-name \"example.org\";\n" " option domain-name-servers ns1.example.org, ns2.example.org;\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:298 #, no-wrap msgid "" " default-lease-time 600;\n" " max-lease-time 7200;\n" msgstr "" " default-lease-time 600;\n" " max-lease-time 7200;\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:300 #, no-wrap msgid " log-facility local7;\n" msgstr " log-facility local7;\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:309 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " subnet 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 {\n" #| " range 192.168.0.1 192.168.0.254;\n" #| " next-server servername;\n" #| " filename \"pxelinux.0\";\n" #| "}\n" msgid "" " subnet 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.0.1 192.168.0.254;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " next-server 192.168.0.2;\n" " option subnet-mask 255.255.255.0;\n" " option broadcast-address 192.168.0.255;\n" " option routers 192.168.0.1;\n" "}\n" msgstr "" " subnet 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.0.1 192.168.0.254;\n" " next-server servername;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" "}\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:313 msgid "3~ TFTP server" msgstr "3~ Server TFTP" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:315 msgid "This serves the kernel and initial ramdisk to the system at run time." msgstr "" "Fornisce al sistema il kernel e il ramdisk iniziale in fase di esecuzione." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:317 msgid "" "You should install the /{tftpd-hpa}/ package. It can serve all files " "contained inside a root directory, usually #{/srv/tftp}#. To let it serve " "files inside #{/srv/debian-live/tftpboot}#, run as root the following " "command:" msgstr "" "Si installi il pacchetto /{tftpd-hpa}/, che mette a disposizione tutti i " "file contenuti in una directory root, di solito #{/srv/tftp}#. Affinché si " "possa disporre dei file contenuti in #{/srv/debian-live/tftpboot}#, eseguire " "il seguente comando come utente root:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:321 #, no-wrap msgid " # dpkg-reconfigure -plow tftpd-hpa\n" msgstr " # dpkg-reconfigure -plow tftpd-hpa\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:325 msgid "and fill in the new tftp server directory when being asked about it." msgstr "e inserire la nuova directory del server tftp quando richiesto." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:327 msgid "3~ NFS server" msgstr "3~ Server NFS" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:329 msgid "" "Once the guest computer has downloaded and booted a Linux kernel and loaded " "its initrd, it will try to mount the Live filesystem image through a NFS " "server." msgstr "" "Una volta che il computer ospite ha scaricato e avviato un kernel Linux e " "caricato il suo initrd, cercherà di montare l'immagine del filesystem Live " "tramite un server NFS." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:331 msgid "You need to install the /{nfs-kernel-server}/ package." msgstr "Bisogna installare il pacchetto /{nfs-kernel-server}/." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:333 msgid "" "Then, make the filesystem image available through NFS by adding a line like " "the following to #{/etc/exports}#:" msgstr "" "Quindi, rendere disponibile l'immagine del filesystem via NFS aggiungendo " "una riga come la seguente in #{/etc/exports}#:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:337 #, no-wrap msgid " /srv/debian-live *(ro,async,no_root_squash,no_subtree_check)\n" msgstr " /srv/debian-live *(ro,async,no_root_squash,no_subtree_check)\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:341 msgid "" "and tell the NFS server about this new export with the following command:" msgstr "e comunicare il nuovo export al server NFS con il seguente comando:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:345 #, no-wrap msgid " # exportfs -rv\n" msgstr " # exportfs -rv\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:349 msgid "" "Setting up these three services can be a little tricky. You might need some " "patience to get all of them working together. For more information, see the " "syslinux wiki at http://www.syslinux.org/wiki/index.php/PXELINUX or the " "Debian Installer Manual's TFTP Net Booting section at http://d-i.alioth." "debian.org/manual/en.i386/ch04s05.html. They might help, as their processes " "are very similar." msgstr "" "Configurare questi tre servizi può essere un po' problematico, serve un " "attimo di pazienza per farli funzionare assieme. Per ulteriori informazioni " "vedere il wiki syslinux http://www.syslinux.org/wiki/index.php/PXELINUX o il " "manuale del Debian Installer alla sezione per l'avvio TFTP da rete http://d-" "i.alioth.debian.org/manual/en.i386/ch04s05.html. Ciò può essere d'aiuto, " "considerato che il procedimento è molto simile." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:351 msgid "3~ Netboot testing HowTo" msgstr "3~ Come provare una netboot" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:353 msgid "" "Netboot image creation is made easy with live-build, but testing the images " "on physical machines can be really time consuming." msgstr "" "La creazione di immagini netboot è resa semplice da live-build, ma provare " "le immagini su una macchina reale può essere davvero dispendioso in termini " "di tempo." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:355 msgid "To make our life easier, we can use virtualization." msgstr "Per semplificarsi il vita si può usare la virtualizzazione." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:357 msgid "3~ Qemu" msgstr "3~ Qemu" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:359 msgid "_* Install /{qemu}/, /{bridge-utils}/, /{sudo}/." msgstr "_* Installare /{qemu}/, /{bridge-utils}/, /{sudo}/." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:361 msgid "Edit #{/etc/qemu-ifup}#:" msgstr "Modificare #{/etc/qemu-ifup}#:" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:372 #, no-wrap msgid "" " #!/bin/sh\n" " sudo -p \"Password for $0:\" /sbin/ifconfig $1 172.20.0.1\n" " echo \"Executing /etc/qemu-ifup\"\n" " echo \"Bringing up $1 for bridged mode...\"\n" " sudo /sbin/ifconfig $1 0.0.0.0 promisc up\n" " echo \"Adding $1 to br0...\"\n" " sudo /usr/sbin/brctl addif br0 $1\n" " sleep 2\n" msgstr "" " #!/bin/sh\n" " sudo -p \"Password for $0:\" /sbin/ifconfig $1 172.20.0.1\n" " echo \"Executing /etc/qemu-ifup\"\n" " echo \"Bringing up $1 for bridged mode...\"\n" " sudo /sbin/ifconfig $1 0.0.0.0 promisc up\n" " echo \"Adding $1 to br0...\"\n" " sudo /usr/sbin/brctl addif br0 $1\n" " sleep 2\n" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:376 msgid "Get, or build a #{grub-floppy-netboot}#." msgstr "Procurarsi o compilare #{grub-floppy-netboot}#." #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:378 msgid "" "Launch #{qemu}# with \"#{-net nic,vlan=0 -net tap,vlan=0,ifname=tun0}#\"" msgstr "" "Lanciare #{qemu}# con \"#{-net nic,vlan=0 -net tap,vlan=0,ifname=tun0}#\"" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:380 msgid "2~webbooting Webbooting" msgstr "" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:382 msgid "" "Webbooting is a convenient way of retrieving and booting live systems using " "the internet as a means. The requirements for webbooting are very few. On " "the one hand, you need a medium with a bootloader, an initial ramdisk and a " "kernel. On the other hand, a web server to store the squashfs files which " "contain the filesystem." msgstr "" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:384 msgid "3~ Getting the webboot files" msgstr "" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:386 msgid "" "As usual, you can build the images yourself or use the prebuilt files, which " "are available on the project's homepage at http://live-systems.org/. Using " "prebuilt images would be handy for doing initial testing until one can fine " "tune their own needs. If you have built a live image you will find the files " "needed for webbooting in the build directory under #{binary/live/}#. The " "files are called #{vmlinuz}#, #{initrd.img}# and #{filesystem.squashfs}#." msgstr "" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:388 msgid "" "It is also possible to extract those files from an already existing iso " "image. In order to achieve that, loopback mount the image as follows:" msgstr "" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:392 #, no-wrap msgid " # mount -o loop image.iso /mnt\n" msgstr "" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:396 msgid "" "The files are to be found under the #{live/}# directory. In this specific " "case, it would be #{/mnt/live/}#. This method has the disadvantage that you " "need to be root to be able to mount the image. However, it has the advantage " "that it is easily scriptable and thus, easily automatized." msgstr "" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:398 msgid "" "But undoubtedly, the easiest way of extracting the files from an iso image " "and uploading it to the web server at the same time, is using the midnight " "commander or /{mc}/. If you have the /{genisoimage}/ package installed, the " "two-pane file manager allows you to browse the contents of an iso file in " "one pane and upload the files via ftp in the other pane. Even though this " "method requires manual work, it does not require root privileges." msgstr "" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:400 #, fuzzy #| msgid "3~ At boot time" msgid "3~ Booting webboot images" msgstr "3~ In fase di avvio" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:402 msgid "" "While some users will prefer virtualization to test webbooting, we refer to " "real hardware here to match the following possible use case which should " "only be considered as an example." msgstr "" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:404 msgid "" "In order to boot a webboot image it is enough to have the components " "mentioned above, i.e. #{vmlinuz}# and #{initrd.img}# in a usb stick inside a " "directory named #{live/}# and install syslinux as bootloader. Then boot from " "the usb stick and type #{fetch=URL/PATH/TO/FILE}# at the boot options. live-" "boot will retrieve the squashfs file and store it into ram. This way, it is " "possible to use the downloaded compressed filesystem as a regular live " "system. For example:" msgstr "" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:408 #, no-wrap msgid " append boot=live components fetch=http://192.168.2.50/images/webboot/filesystem.squashfs\n" msgstr "" #. type: Plain text #: en/user_basics.ssi:411 #, no-wrap msgid "*{Use case:}* You have a web server in which you have stored two squashfs files, one which contains a full desktop, like for example gnome, and a standard one. If you need a graphical environment for one machine, you can plug your usb stick in and webboot the gnome image. If you need one of the tools included in the second type of image, perhaps for another machine, you can webboot the standard one.\n" msgstr ""