# Polish translations for live-manual # Copyright (C) 2014 AreYouLoco? # This file is distributed under the same license as the live-manual package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:37+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-02 16:12+0100\n" "Last-Translator: AreYouLoco? \n" "Language-Team: none\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:2 msgid ":B~ About the ${project}" msgstr ":B~ O ${project}" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:4 msgid "1~about-project About the ${project}" msgstr "1~about-project O ${project}" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:6 msgid "2~ Motivation" msgstr "2~ Motywacja" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:8 msgid "3~ What is wrong with current live systems" msgstr "3~ Co jest nie tak w moim dotychczasowym systemie live?" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:10 msgid "" "When ${project} was initiated, there were already several Debian based live " "systems available and they are doing a great job. From the Debian " "perspective most of them have one or more of the following disadvantages:" msgstr "" "Gdy ${project} został zainicjowany, było już dostępnych kilka systemów live " "opartych na Debianie i które teraz świetnie się spisują. Z punktu widzenia " "Debian większość z nich ma jednak jedną lub więcej z następujących wad:" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:12 msgid "" "_* They are not Debian projects and therefore lack support from within " "Debian." msgstr "" "_* Nie są to projekty Debian i dlatego nie posiadają także wsparcia ze " "strony Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:14 msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*." msgstr "_* Mieszają rózne dystrybucje, np.: *{testing}* i *{unstable}*." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:16 msgid "_* They support i386 only." msgstr "_* Wspierają tylko i386." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:18 msgid "" "_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them " "down to save space." msgstr "" "_* Modyfikują zachowanie i/lub wygląd pakietów przez obcinanie ich w celu " "zaoszczędzenia miejsca." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:20 msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive." msgstr "_* Zawierają pakiety z poza archiwum Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:22 msgid "" "_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of " "Debian." msgstr "" "_ * Są dostarczane z jądrem systemu zawierającym dodatkowe łaty, które nie " "są częścią Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:24 msgid "" "_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for " "rescue issues." msgstr "" "_* Są duże i powolne a ze względu na swoją zwykłą wielkość, a zatem nie " "nadają się do zagadnień odzyskiwania." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:26 msgid "" "_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick " "and netboot images." msgstr "" "_* Nie są one dostępne na różnych nośnikach, np. CD, DVD, USB-stick czy " "obrazy netboot." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:28 msgid "3~ Why create our own live system?" msgstr "3~ Czemu tworzyć nasz własny system live?" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:30 msgid "" "Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show " "around and to accurately represent the Debian system with the following main " "advantages:" msgstr "" "Debian to Uniwersalny system operacyjny: Debian będzie posiadał system live " "do przetestowania i dokładnego zaprezentowania systemu Debian z " "następującymi głównymi zaletami:" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:32 msgid "_* It is a subproject of Debian." msgstr "_* Będzie pod-projektem Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:34 msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution." msgstr "_* Będzie odzwierciedlał stan aktualnej dystrybucji." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:36 msgid "_* It runs on as many architectures as possible." msgstr "_* Będzie wspierał tak wiele architektur jak to tylko możliwe." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:38 msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only." msgstr "_* Będzie się składał tylko z niezmienionych pakietów Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:40 msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive." msgstr "" "_* Nie będzie zawierał żadnych pakietów, które nie są w archiwum Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:42 msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches." msgstr "" "_* Będzie korzystał z niezmienionego jądro Debian bez dodatkowych poprawek." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:44 msgid "2~ Philosophy" msgstr "2~ Filozofia" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:46 msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\"" msgstr "3~ Tylko niezmienione pakiety z działu Debian \"main\"" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:48 msgid "" "We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" " "section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be " "used for official live system images." msgstr "" "Będziemy używać tylko pakietów z repozytorium Debian w sekcji \"main\". " "Sekcja \"non-free\" nie jest częścią Debian, a zatem nie może być używana do " "budowania oficjalnych obrazów systemu live." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:50 msgid "" "We will not change any packages. Whenever we need to change something, we " "will do that in coordination with its package maintainer in Debian." msgstr "" "Nie będziemy zmieniać żadnych pakietów. Zawsze, gdy będziemy musieli coś " "zmienić, zrobimy to w porozumieniu z opiekunem tego pakietu w Debianie." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:52 msgid "" "As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-" "config may temporarily be used from our own repository for development " "reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to " "Debian on a regular basis." msgstr "" "W drodze wyjątku, nasze własne pakiety, takie jak live-boot, live-build lub " "live-config mogą być zastosowane tymczasowo z własnego repozytorium z " "przyczyn rozwojowych (np. do tworzenia zrzutów rozwojowych). Zostaną one " "przesłane do Debian na bieżąco." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:54 msgid "3~ No package configuration of the live system" msgstr "3~ Bez konfiguracji pakietów systemu live" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:56 msgid "" "In this phase we will not ship or install sample or alternative " "configurations. All packages are used in their default configuration as they " "are after a regular installation of Debian." msgstr "" " Na tym etapie nie będziemy dostarczać lub też instalować przykładowych lub " "alternatywnych konfiguracji pakietów. Wszystkie pakiety będą użyte w u ich " "podstawowych konfiguracjach takich jakie są po normalnej instalacji Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:58 msgid "" "Whenever we need a different default configuration, we will do that in " "coordination with its package maintainer in Debian." msgstr "" "Za każdym razem, gdy potrzebujemy innej domyślnej konfiguracji, zrobimy to w " "porozumieniu z opiekunem pakietu w Debianie." # 1. Zwrot 'customization overview' będzie tłumaczony jako 'omówienie dostosowywania' dla zachowania spójności w całym tłumaczeniu. #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:60 msgid "" "A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom " "configured packages to be installed in your custom produced live system " "images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we " "choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely " "necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we " "prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live " "system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image " "configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please " "see {Customization overview}#customization-overview." msgstr "" "System do konfigurowania pakietów jest dostarczony przez użycie debconf'a; " "umożliwiając instalację niestandardowo skonfigurowanych pakietów w Twoim " "niestandardowo stworzonym obrazie systemu live. A dla {prekompilowanych " "obrazów live}#downloading-prebuilt-images zdecydowaliśmy, aby pozostawić " "pakiety w swojej domyślnej konfiguracji, chyba że będzie to absolutnie " "niezbędne do pracy w środowisku live. Wszędzie tam, gdzie to możliwe, wolimy " "dostosowywać pakiety w archiwum Debian, aby lepiej pracowały w systemie live " "w porównaniu do dokonywania zmian w live toolchain lub {konfiguracji obrazu " "prekompilownego} # klonuj-konfiguracja-przez-git. Aby uzyskać więcej " "informacji, zobacz {Omówienie dostosowywania}#customization-overview." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:62 msgid "2~contact Contact" msgstr "2~contact Kontakt" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:64 msgid "" "_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list " "at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by " "addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are " "available at https://lists.debian.org/debian-live/." msgstr "" "_* *{Lista Mailingowa}*: Podstawowym kontaktem do projektu jest lista " "mailingowa na https://lists.debian.org/debian-live/. Możesz napisać do listy " "bezpośrednio przez zadresowanie poczty do debian-live@lists.debian.org. " "Archiwa listy dostępne są na https://lists.debian.org/debian-live/." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:66 msgid "" "_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live " "channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be " "patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing " "list." msgstr "" "_* *{IRC}*: Wielu użytkowników i deweloperów jest obecnych na kanale #debian-" "live na irc.debian.org (OFTC). Kiedy zadajesz pytanie na IRC, prosimy o " "cierpliwie czekać na odpowiedź. W przypadku, gdy odpowiedz nie pojawi się, " "napisz na listę mailingową." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:67 msgid "" "_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ " "(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is " "given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt " "with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs." msgstr "" "_* *{BTS}*: {Debian Bug Tracking System} https://www.debian.org/Bugs/ (BTS) " "zawiera informacje o błędach zgłoszonych przez użytkowników i deweloperów. " "Każdy błąd ma przypisany swój numer i jest przechowywany, dopóki nie zostaje " "on oznaczony jako rozwiązany. Aby uzyskać więcej informacji, zobacz " "{Zgłaszanie błędów}#bugs."