# Polish translations for live-manual # Copyright (C) 2014 AreYouLoco? # This file is distributed under the same license as the live-manual package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-manual 4.0~alpha13-1\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-15 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-26 17:21+0100\n" "Last-Translator: AreYouLoco? \n" "Language-Team: none\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:92 en/about_manual.ssi:100 en/about_manual.ssi:108 #: en/about_manual.ssi:116 en/about_manual.ssi:124 en/about_manual.ssi:132 #: en/appendix_style-guide.ssi:124 en/appendix_style-guide.ssi:134 #: en/appendix_style-guide.ssi:144 en/appendix_style-guide.ssi:154 #: en/appendix_style-guide.ssi:164 en/appendix_style-guide.ssi:177 #: en/examples.ssi:14 en/examples.ssi:30 en/examples.ssi:40 en/examples.ssi:54 #: en/examples.ssi:66 en/examples.ssi:82 en/examples.ssi:92 #: en/examples.ssi:105 en/examples.ssi:113 en/examples.ssi:123 #: en/examples.ssi:133 en/examples.ssi:148 en/examples.ssi:156 #: en/examples.ssi:164 en/examples.ssi:172 en/examples.ssi:188 #: en/examples.ssi:203 en/examples.ssi:211 en/examples.ssi:219 #: en/examples.ssi:235 en/examples.ssi:249 en/examples.ssi:258 #: en/examples.ssi:266 en/examples.ssi:286 en/examples.ssi:294 #: en/examples.ssi:303 en/examples.ssi:313 en/project_bugs.ssi:64 #: en/project_coding-style.ssi:30 en/project_coding-style.ssi:40 #: en/project_coding-style.ssi:53 en/project_coding-style.ssi:63 #: en/project_coding-style.ssi:94 en/project_coding-style.ssi:102 #: en/project_coding-style.ssi:112 en/project_coding-style.ssi:123 #: en/project_contributing.ssi:34 en/project_contributing.ssi:45 #: en/project_contributing.ssi:59 en/project_contributing.ssi:68 #: en/project_contributing.ssi:79 en/project_contributing.ssi:87 #: en/project_git.ssi:8 en/project_git.ssi:16 en/project_git.ssi:24 #: en/project_git.ssi:34 en/project_git.ssi:44 en/project_git.ssi:56 #: en/project_procedures.ssi:39 en/project_procedures.ssi:51 #: en/user_basics.ssi:50 en/user_basics.ssi:58 en/user_basics.ssi:68 #: en/user_basics.ssi:84 en/user_basics.ssi:99 en/user_basics.ssi:111 #: en/user_basics.ssi:119 en/user_basics.ssi:157 en/user_basics.ssi:165 #: en/user_basics.ssi:177 en/user_basics.ssi:189 en/user_basics.ssi:197 #: en/user_basics.ssi:209 en/user_basics.ssi:217 en/user_basics.ssi:225 #: en/user_basics.ssi:237 en/user_basics.ssi:249 en/user_basics.ssi:259 #: en/user_basics.ssi:269 en/user_basics.ssi:287 en/user_basics.ssi:318 #: en/user_basics.ssi:334 en/user_basics.ssi:342 en/user_basics.ssi:362 #: en/user_basics.ssi:389 en/user_basics.ssi:405 #: en/user_customization-binary.ssi:16 en/user_customization-contents.ssi:24 #: en/user_customization-contents.ssi:33 en/user_customization-contents.ssi:51 #: en/user_customization-installer.ssi:32 #: en/user_customization-installer.ssi:44 #: en/user_customization-packages.ssi:14 en/user_customization-packages.ssi:22 #: en/user_customization-packages.ssi:40 en/user_customization-packages.ssi:54 #: en/user_customization-packages.ssi:68 en/user_customization-packages.ssi:96 #: en/user_customization-packages.ssi:107 #: en/user_customization-packages.ssi:115 #: en/user_customization-packages.ssi:139 #: en/user_customization-packages.ssi:152 #: en/user_customization-packages.ssi:162 #: en/user_customization-packages.ssi:172 #: en/user_customization-packages.ssi:196 #: en/user_customization-packages.ssi:212 #: en/user_customization-packages.ssi:291 #: en/user_customization-packages.ssi:303 #: en/user_customization-packages.ssi:313 #: en/user_customization-packages.ssi:327 #: en/user_customization-packages.ssi:343 #: en/user_customization-packages.ssi:360 en/user_customization-runtime.ssi:14 #: en/user_customization-runtime.ssi:26 en/user_customization-runtime.ssi:44 #: en/user_customization-runtime.ssi:56 en/user_customization-runtime.ssi:75 #: en/user_customization-runtime.ssi:83 en/user_customization-runtime.ssi:92 #: en/user_customization-runtime.ssi:121 en/user_customization-runtime.ssi:131 #: en/user_customization-runtime.ssi:139 en/user_customization-runtime.ssi:148 #: en/user_customization-runtime.ssi:157 en/user_customization-runtime.ssi:172 #: en/user_customization-runtime.ssi:202 en/user_customization-runtime.ssi:210 #: en/user_customization-runtime.ssi:218 en/user_customization-runtime.ssi:228 #: en/user_customization-runtime.ssi:236 en/user_customization-runtime.ssi:244 #: en/user_customization-runtime.ssi:252 en/user_customization-runtime.ssi:260 #: en/user_customization-runtime.ssi:268 en/user_customization-runtime.ssi:276 #: en/user_customization-runtime.ssi:284 en/user_installation.ssi:38 #: en/user_installation.ssi:48 en/user_installation.ssi:56 #: en/user_installation.ssi:66 en/user_installation.ssi:74 #: en/user_installation.ssi:82 en/user_installation.ssi:106 #: en/user_installation.ssi:121 en/user_installation.ssi:134 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:22 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:31 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:54 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:66 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:75 en/user_overview.ssi:40 #: en/user_overview.ssi:52 en/user_overview.ssi:60 msgid "code{" msgstr "code{" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:96 en/about_manual.ssi:104 en/about_manual.ssi:112 #: en/about_manual.ssi:120 en/about_manual.ssi:128 en/about_manual.ssi:136 #: en/appendix_style-guide.ssi:128 en/appendix_style-guide.ssi:138 #: en/appendix_style-guide.ssi:148 en/appendix_style-guide.ssi:158 #: en/appendix_style-guide.ssi:173 en/appendix_style-guide.ssi:182 #: en/examples.ssi:20 en/examples.ssi:34 en/examples.ssi:44 en/examples.ssi:60 #: en/examples.ssi:70 en/examples.ssi:88 en/examples.ssi:101 #: en/examples.ssi:109 en/examples.ssi:117 en/examples.ssi:127 #: en/examples.ssi:140 en/examples.ssi:152 en/examples.ssi:160 #: en/examples.ssi:168 en/examples.ssi:176 en/examples.ssi:197 #: en/examples.ssi:207 en/examples.ssi:215 en/examples.ssi:231 #: en/examples.ssi:239 en/examples.ssi:254 en/examples.ssi:262 #: en/examples.ssi:270 en/examples.ssi:290 en/examples.ssi:299 #: en/examples.ssi:309 en/examples.ssi:327 en/project_bugs.ssi:68 #: en/project_coding-style.ssi:36 en/project_coding-style.ssi:47 #: en/project_coding-style.ssi:59 en/project_coding-style.ssi:70 #: en/project_coding-style.ssi:98 en/project_coding-style.ssi:106 #: en/project_coding-style.ssi:119 en/project_coding-style.ssi:130 #: en/project_contributing.ssi:41 en/project_contributing.ssi:55 #: en/project_contributing.ssi:64 en/project_contributing.ssi:73 #: en/project_contributing.ssi:83 en/project_contributing.ssi:90 #: en/project_git.ssi:12 en/project_git.ssi:20 en/project_git.ssi:28 #: en/project_git.ssi:38 en/project_git.ssi:48 en/project_git.ssi:60 #: en/project_procedures.ssi:47 en/project_procedures.ssi:92 #: en/user_basics.ssi:54 en/user_basics.ssi:62 en/user_basics.ssi:72 #: en/user_basics.ssi:90 en/user_basics.ssi:105 en/user_basics.ssi:115 #: en/user_basics.ssi:123 en/user_basics.ssi:161 en/user_basics.ssi:169 #: en/user_basics.ssi:183 en/user_basics.ssi:193 en/user_basics.ssi:201 #: en/user_basics.ssi:213 en/user_basics.ssi:221 en/user_basics.ssi:229 #: en/user_basics.ssi:241 en/user_basics.ssi:253 en/user_basics.ssi:263 #: en/user_basics.ssi:273 en/user_basics.ssi:310 en/user_basics.ssi:322 #: en/user_basics.ssi:338 en/user_basics.ssi:346 en/user_basics.ssi:373 #: en/user_basics.ssi:393 en/user_basics.ssi:409 #: en/user_customization-binary.ssi:23 en/user_customization-contents.ssi:29 #: en/user_customization-contents.ssi:43 en/user_customization-contents.ssi:55 #: en/user_customization-installer.ssi:38 #: en/user_customization-installer.ssi:49 #: en/user_customization-packages.ssi:18 en/user_customization-packages.ssi:26 #: en/user_customization-packages.ssi:46 en/user_customization-packages.ssi:60 #: en/user_customization-packages.ssi:72 #: en/user_customization-packages.ssi:101 #: en/user_customization-packages.ssi:111 #: en/user_customization-packages.ssi:119 #: en/user_customization-packages.ssi:144 #: en/user_customization-packages.ssi:158 #: en/user_customization-packages.ssi:168 #: en/user_customization-packages.ssi:178 #: en/user_customization-packages.ssi:202 #: en/user_customization-packages.ssi:217 #: en/user_customization-packages.ssi:295 #: en/user_customization-packages.ssi:307 #: en/user_customization-packages.ssi:317 #: en/user_customization-packages.ssi:331 #: en/user_customization-packages.ssi:356 #: en/user_customization-packages.ssi:365 en/user_customization-runtime.ssi:18 #: en/user_customization-runtime.ssi:30 en/user_customization-runtime.ssi:48 #: en/user_customization-runtime.ssi:69 en/user_customization-runtime.ssi:79 #: en/user_customization-runtime.ssi:88 en/user_customization-runtime.ssi:97 #: en/user_customization-runtime.ssi:125 en/user_customization-runtime.ssi:135 #: en/user_customization-runtime.ssi:144 en/user_customization-runtime.ssi:153 #: en/user_customization-runtime.ssi:162 en/user_customization-runtime.ssi:180 #: en/user_customization-runtime.ssi:206 en/user_customization-runtime.ssi:214 #: en/user_customization-runtime.ssi:222 en/user_customization-runtime.ssi:232 #: en/user_customization-runtime.ssi:240 en/user_customization-runtime.ssi:248 #: en/user_customization-runtime.ssi:256 en/user_customization-runtime.ssi:264 #: en/user_customization-runtime.ssi:272 en/user_customization-runtime.ssi:280 #: en/user_customization-runtime.ssi:288 en/user_installation.ssi:42 #: en/user_installation.ssi:52 en/user_installation.ssi:62 #: en/user_installation.ssi:70 en/user_installation.ssi:78 #: en/user_installation.ssi:86 en/user_installation.ssi:111 #: en/user_installation.ssi:128 en/user_installation.ssi:139 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:27 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:42 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:60 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:71 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:79 en/user_overview.ssi:46 #: en/user_overview.ssi:56 en/user_overview.ssi:64 msgid "}code" msgstr "}code" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:2 msgid ":B~ Style guide" msgstr ":B~ Przewodnik redakcyjny" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:4 msgid "1~style-guide Style guide" msgstr "1~style-guide Przewodnik redakcyjny" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:6 msgid "2~ Guidelines for authors" msgstr "2~ Wytyczne dla autorów" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:8 msgid "" "This section deals with some general considerations to be taken into account " "when writing technical documentation for live-manual. They are divided into " "linguistic features and recommended procedures." msgstr "" "Ten rozdział zajmuje się pewnymi ogólnymi rozważaniami, które należy wziąć " "pod uwagę podczas pisania dokumentacji technicznej dla live-instrukcji. Są " "one podzielone na funkcje językowe oraz zalecane procedury." # 1. Wyrażenie 'contribute to this document' będzie tłumaczone jako 'współtworzenie tego dokumentu' dla zachowania spójności w całym tłumaczeniu. #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:10 #, no-wrap msgid "*{Note:}* Authors should first read {Contributing to this document}#how-to-contribute\n" msgstr "*{Uwaga:}* Autorzy powinni najpierw przeczytać {Współtworzenie tego dokumentu}#how-to-contribute\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:12 msgid "3~ Linguistic features" msgstr "3~ Funkcje językowe" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:14 msgid "_* /{Use plain English}/" msgstr "_* /{Użyj zwykłego angielskiego}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:16 msgid "" "Keep in mind that a high percentage of your readers are not native speakers " "of English. So as a general rule try to use short, meaningful sentences, " "followed by a full stop." msgstr "" "Należy pamiętać, że wysoki procent czytelników nie są rodzimymi " "użytkownikami języka angielskiego. Więc jako generalną zasadę spróbuj używać " "krótkich, sensownych zdań, zakończonych kropką." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:18 msgid "" "This does not mean that you have to use a simplistic, naive style. It is a " "suggestion to try to avoid, as much as possible, complex subordinate " "sentences that make the text difficult to understand for non-native speakers " "of English." msgstr "" "To nie znaczy, że trzeba korzystać z uproszczonego, naiwnego stylu. " "Proponuje się unikać, na ile to możliwe, złożonych zdań podrzędnych, które " "czynią tekst trudny do zrozumienia dla nie rodzimych użytkowników języka " "angielskiego." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:20 msgid "_* /{Variety of English}/" msgstr "_* /{Różnorodność języka angielskiego}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:22 msgid "" "The most widely spread varieties of English are British and American so it " "is very likely that most authors will use either one or the other. In a " "collaborative environment, the ideal variety would be \"International English" "\" but it is very difficult, not to say impossible, to decide on which " "variety among all the existing ones, is the best to use." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:24 msgid "" "We expect that different varieties may mix without creating " "misunderstandings but in general terms you should try to be coherent and " "before deciding on using British, American or any other English flavour at " "your discretion, please take a look at how other people write and try to " "imitate them." msgstr "" "Spodziewamy się, że różne odmiany języka mogą mieszać się bez tworzenia " "nieporozumień, ale ogólnie należy starać się być spójnym i przed podjęciem " "decyzji o użyciu brytyjskiego, amerykańskiego lub innego dialektu języka " "angielskiego wedle uznania, proszę przyjrzeć się, jak inni ludzie piszą i " "postarać się ich naśladować." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:26 msgid "_* /{Be balanced}/" msgstr "_* /{Bądź zbalansowany}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:28 msgid "" "Do not be biased. Avoid including references to ideologies completely " "unrelated to live-manual. Technical writing should be as neutral as " "possible. It is in the very nature of scientific writing." msgstr "" "Nie być stronniczy. Unikaj w tym odniesienia do ideologii zupełnie " "niepowiązanych z live-manual. Pismo techniczne powinny być możliwie jak " "najbardziej neutralne. Jak to jest w naturze piśmiennictwa naukowego." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:30 msgid "_* /{Be politically correct}/" msgstr "_* /{Bądź poprawny politycznie}/" # *tłumaczenie niedokładne #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:32 msgid "" "Try to avoid sexist language as much as possible. If you need to make " "references to the third person singular preferably use \"they\" rather than " "\"he\" or \"she\" or awkward inventions such as \"s/he\", \"s(he)\" and the " "like." msgstr "" "Staraj się unikać seksistowskiego języka, jak to jest tylko możliwe. Jeśli " "potrzebujesz, odwołania do trzeciej osoby liczby pojedynczej najlepiej użyć " "jakiejś formy bezosobowej lub \"wy\" zamiast \"on\" , \"ona\" lub " "niewygodnych wynalazków, takie jak \"mógłbyś/mogłabyś\", \"byłem/łam\" i " "podobnych." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:34 msgid "_* /{Be concise}/" msgstr "_* /{Bądz zwięzły}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:36 msgid "" "Go straight to the point and do not wander around aimlessly. Give as much " "information as necessary but do not give more information than necessary, " "this is to say, do not explain unnecessary details. Your readers are " "intelligent. Presume some previous knowledge on their part." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:38 msgid "_* /{Minimize translation work}/" msgstr "_* /{Oszczędź pracy tłumaczącym}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:40 msgid "" "Keep in mind that whatever you write will have to be translated into several " "other languages. This implies that a number of people will have to do an " "extra work if you add useless or redundant information." msgstr "" "Należy pamiętać, że cokolwiek napiszesz będzie musiało zostać przetłumaczone " "na kilka innych języków. Oznacza to, że sporo osób, będzie musiał wykonać " "dodatkową pracę jeśli dodasz bezużyteczne lub nadmiarowe informacje." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:42 msgid "_* /{Be coherent}/" msgstr "_* /{Bądź zgodny}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:44 msgid "" "As suggested before, it is almost impossible to standardize a collaborative " "document into a perfectly unified whole. However, every effort on your side " "to write in a coherent way with the rest of the authors will be appreciated." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:46 msgid "_* /{Be cohesive}/" msgstr "_* /{Be spójny}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:48 msgid "" "Use as many text-forming devices as necessary to make your text cohesive and " "unambiguous. (Text-forming devices are linguistic markers such as " "connectors)." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:50 msgid "_* /{Be descriptive}/" msgstr "_* /{Bądź opisowy}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:52 msgid "" "It is preferable to describe the point in one or several paragraphs than " "merely using a number of sentences in a typical \"changelog\" style. " "Describe it! Your readers will appreciate it." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:54 msgid "_* /{Dictionary}/" msgstr "_* /{Słownik}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:56 msgid "" "Look up the meaning of words in a dictionary or encyclopedia if you do not " "know how to express certain concepts in English. But keep in mind that a " "dictionary can either be your best friend or can turn into your worst enemy " "if you do not know how to use it correctly." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:58 msgid "" "English has the largest vocabulary that exists (with over one million " "words). Many of these words are borrowings from other languages. When " "looking up the meaning of words in a bilingual dictionary the tendency of a " "non-native speaker of English is to choose the one that sounds more similar " "in their mother tongue. This often turns into an excessively formal " "discourse which does not sound quite natural in English." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:60 msgid "" "As a general rule, if a concept can be expressed using different synonyms, " "it is a good advice to choose the first word proposed by the dictionary. If " "in doubt, choosing words of Germanic origin (Usually monosyllabic words) is " "often the right thing to do. Be warned that these two techniques might " "produce a rather informal discourse but at least your choice of words will " "be of wide use and generally accepted." msgstr "" "Zgodnie z ogólną zasadą, jeśli koncepcja może być wyrażony za pomocą różnych " "synonimów to dobrą radą będzie wybieranie pierwszego słowa zaproponowanego " "przez słownik. W razie wątpliwości, często słusznym jest wybieranie słowa " "pochodzenia germańskiego (zwykle jednosylabowe słowa). Ostrzegamy, że te " "dwie techniki, mogą produkować raczej mowę nieformalną, ale przynajmniej " "wybór słów będzie o szerokim zastosowaniu i ogólnie przyjęty." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:62 msgid "" "Using a dictionary of collocations is recommended. They are extremely " "helpful when it comes to know which words usually occur together." msgstr "" "Korzystanie ze słownika kolokacji jest zalecane. Są one bardzo pomocne, " "kiedy przychodzi do znajomości słów najczęściej występujących razem." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:64 msgid "" "Again it is a good practice to learn from the work of others. Using a search " "engine to check how other authors use certain expressions may help a lot." msgstr "" "Ponownie; dobrą praktyką jest, aby uczyć się z pracy innych. Korzystanie z " "wyszukiwarki, aby sprawdzić, jak inni autorzy mogą korzystać z niektórych " "wyrażeń może bardzo pomóc." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:66 msgid "_* /{False friends, idioms and other idiomatic expressions}/" msgstr "_* /{Fałszywi przyjaciele, idiomy i inne wyrażenia idiomatyczne}/ " #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:68 msgid "" "Watch out for false friends. No matter how proficient you are in a foreign " "language you cannot help falling from time to time in the trap of the so " "called \"false friends\", words that look similar in two languages but whose " "meanings or uses might be completely different." msgstr "" "Uważaj na fałszywych przyjaciół. Bez względu na to, jak biegły jesteś w " "obcym języku nie można pomóc wpadając od czasu do czasu w pułapkę tzw. " "\"fałszywych przyjaciół\", słowa, które wyglądają podobnie w dwóch językach, " "ale których znaczenie lub zastosowanie może być zupełnie inne." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:70 msgid "" "Try to avoid idioms as much as possible. \"Idioms\" are expressions that may " "convey a completely different meaning from what their individual words seem " "to mean. Sometimes, idioms might be difficult to understand even for native " "speakers of English!" msgstr "" "Staraj się unikać idiomów w jak największym stopniu. \"Idiomy\" to " "wyrażenia, które mogą mieć znaczenie zupełnie odmienne od tego, co ich " "poszczególne słowa wydają się oznaczać. Czasami, idiomy, mogą być trudne do " "zrozumienia nawet dla rodzimych użytkowników języka angielskiego!" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:72 msgid "_* /{Avoid slang, abbreviations, contractions...}/" msgstr "_* /{Unikaj slangu, skrótów, mowy potocznej...}/" # *tłumaczenie niedokładne #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:74 msgid "" "Even though you are encouraged to use plain, everyday English, technical " "writing belongs to the formal register of the language." msgstr "" "Nawet jeśli popierasz korzystanie ze zwykłego, codziennego języka " "angielskiego, pisanie techniczne należy do formalnej formy języka." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:76 msgid "" "Try to avoid slang, unusual abbreviations that are difficult to understand " "and above all contractions that try to imitate the spoken language. Not to " "mention typical irc and family friendly expressions." msgstr "" "Staraj się unikać slangu, niepopularnych skrótów, które są trudne do " "zrozumienia, a przede wszystkim skrótów, które próbują naśladować język " "mówiony. Nie wspominając o typowych dla kanałów IRC i przyjaznych dla " "zamkniętych gron wyrażeń." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:78 msgid "3~ Procedures" msgstr "3~ Procedury" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:80 msgid "_* /{Test before write}/" msgstr "_* /{Przetestuj przed zapisaniem}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:82 msgid "" "It is important that authors test their examples before adding them to live-" "manual to ensure that everything works as described. Testing on a clean " "chroot or VM can be a good starting point. Besides, it would be ideal if the " "tests were then carried out on different machines with different hardware to " "spot possible problems that may arise." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:84 msgid "_* /{Examples}/" msgstr "_* /{Przykłady}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:86 msgid "" "When providing an example try to be as specific as you can. An example is, " "after all, just an example." msgstr "" "W przypadku dostarczania przykładu spróbuj być tak dokładny jak tylko " "możesz. Przykład jest, mimo wszystko, tylko przykładem." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:88 msgid "" "It is often better to use a line that only applies to a specific case than " "using abstractions that may confuse your readers. In this case you can " "provide a brief explanation of the effects of the proposed example." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:90 msgid "" "There may be some exceptions when the example suggests using some " "potentially dangerous commands that, if misused, may cause data loss or " "other similar undesirable effects. In this case you should provide a " "thorough explanation of the possible side effects." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:92 msgid "_* /{External links}/" msgstr "_* /{Linki zewnętrzne}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:94 msgid "" "Links to external sites should only be used when the information on those " "sites is crucial when it comes to understanding a special point. Even so, " "try to use links to external sites as sparsely as possible. Internet links " "are likely to change from time to time resulting in broken links and leaving " "your arguments in an incomplete state." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:96 msgid "" "Besides, people who read the manual offline will not have the chance to " "follow those links." msgstr "" "Poza tym, ludzie, którzy czytają instrukcję w trybie offline nie będą mogli " "śledzić tych linków." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:98 msgid "" "_* /{Avoid branding and things that violate the license under which the " "manual is published}/" msgstr "" "_* /{Unikaj nadawania marki i rzeczy, które naruszają licencję zgodnie z " "którą podręcznik ten został opublikowany}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:100 msgid "" "Try to avoid branding as much as possible. Keep in mind that other " "downstream projects might make use of the documentation you write. So you " "are complicating things for them if you add certain specific material." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:102 msgid "" "live-manual is licensed under the GNU GPL. This has a number of implications " "that apply to the distribution of the material (of any kind, including " "copyrighted graphics or logos) that is published with it." msgstr "" "live-manual jest oparty na licencji GNU GPL. Ma to wiele skutków, które " "odnoszą się do redystrybucji materiału (dowolnego rodzaju, w tym grafiki " "chronionej prawami autorskimi lub logo), który jest opublikowany wraz nim." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:104 msgid "_* /{Write a first draft, revise, edit, improve, redo if necessary}/" msgstr "" "_* /{Napisz pierwszy szkic, przeglądnij go, edytuj, popraw i cofnij zmiany " "jeżeli wymaga tego sytuacja}/" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:106 msgid "" "Brainstorm!. You need to organize your ideas first in a logical sequence of " "events." msgstr "" "Burza mózgów!. Najpierw musisz zorganizować swoje pomysły w logicznej " "kolejności zdarzeń." #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:108 msgid "" "Once you have somehow organized those ideas in your mind write a first draft." msgstr "" "Kiedy już w jakiś sposób masz zorganizowane te koncepcje w głowie napisz " "pierwszy szkic." #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:110 msgid "" "Revise grammar, syntax and spelling. Keep in mind that the proper names of " "the releases, such as ${testing} or sid, should not be capitalized when " "referred to as code names. In order to check the spelling you can run the " "\"spell\" target. i.e. #{make spell}#" msgstr "" "Dokonaj przeglądu gramatyki, składni i pisowni. Należy pamiętać, że właściwe " "nazwy wydań, takich jak ${testing} lub sid nie powinny być kapitalizowane, " "gdy odnosi się do nich jako nazw kodowych. Aby sprawdzić pisownię można " "uruchomić cel \"spell\". tj. polecenie #{make spell}#" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:112 msgid "Improve your statements and redo any part if necessary." msgstr "" "Udoskonalaj swoje wyrażenia, a jeśli to konieczne cofnij i przerób każdą " "część." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:114 msgid "_* /{Chapters}/" msgstr "_* /{Rozdziały}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:116 msgid "" "Use the conventional numbering system for chapters and subtitles. e.g. 1, " "1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... and so on. See markup " "below." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:118 msgid "" "If you have to enumerate a series of steps or stages in your description, " "you can also use ordinal numbers: First, second, third ... or First, Then, " "After that, Finally ... Alternatively you can use bulleted items." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:120 en/appendix_style-guide.ssi:214 msgid "_* /{Markup}/" msgstr "_* /{Znaczniki}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:122 msgid "" "And last but not least, live-manual uses {SiSU}http://www.sisudoc.org/ to " "process the text files and produce a multiple format output. It is " "recommended to take a look at {SiSU's manual}http://www.sisudoc.org/sisu/en/" "html/sisu_manual/markup.html to get familiar with its markup, or else type:" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:126 #, no-wrap msgid " $ sisu --help markup\n" msgstr " $ sisu --help markup\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:130 msgid "Here are some markup examples that may prove useful:" msgstr "To są przykłady znaczników, które mogą okazać się użyteczne:" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:132 msgid "For emphasis/bold text:" msgstr "Dla pogrubienia użyj:" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:136 #, no-wrap msgid "*{foo}* or !{foo}!\n" msgstr "*{foo}* lub !{foo}!\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:140 msgid "produces: *{foo}* or !{foo}!. Use it to emphasize certain key words." msgstr "" "powoduje: *{foo}* lub !{foo}!. Użyj tego by wyszczególnić określone słowa " "kluczowe." #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:142 msgid "For italics:" msgstr "Dla kursywy użyj:" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:146 msgid "/{foo}/" msgstr "/{foo}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:150 msgid "produces: /{foo}/. Use them e.g. for the names of Debian packages." msgstr "powoduje: /{foo}/. Użyj tego dla np. nazw paczek Debiana." #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:152 msgid "For monospace:" msgstr "Dla czcionki o stałej szerokości użyj:" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:156 msgid "#{foo}#" msgstr "#{foo}#" # 1. Wyrażenie 'path' będzie tłumaczone jako 'ścieżka dostępowa' dla zachowania spójności w całym tłumaczeniu. #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:160 msgid "" "produces: #{foo}#. Use it e.g. for the names of commands. And also to " "highlight some key words or things like paths." msgstr "" "powoduje: #{foo}#. Użyj tego np. dla nazw poleceń. A także aby uwidocznić " "poszczególne słowa kluczowe jak ścieżki dostępowe." # 1. Wyrażenie 'code blocks' będzie tłumaczone jako 'bloki z kodem' dla zachowania spójności w całym tłumaczeniu. #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:162 msgid "For code blocks:" msgstr "Dla bloków z kodem użyj:" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:166 #, no-wrap msgid " code{\n" msgstr " code{\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:169 #, no-wrap msgid "" " $ foo\n" " # bar\n" msgstr "" " $ foo\n" " # bar\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:171 #, no-wrap msgid " }code\n" msgstr " }code\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:175 msgid "produces:" msgstr "powoduje:" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:180 #, no-wrap msgid "" " $ foo\n" " # bar\n" msgstr "" " $ foo\n" " # bar\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:184 msgid "" "Use #{code{}# to open and #{}code}# to close the tags. It is important to " "remember to leave a space at the beginning of each line of code." msgstr "" "Użyj #{code{}# do otwarcia i #{}code# do zamknięcia tagu. Ważne jest, aby " "pamiętać, by zostawić miejsce na początku każdej linii kodu." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:186 msgid "2~guidelines-translators Guidelines for translators" msgstr "2~guidelines-translators Wytyczne dla tłumaczy" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:188 msgid "" "This section deals with some general considerations to be taken into account " "when translating the contents of live-manual." msgstr "" "Ta sekcja zajmuje się pewnymi ogólnymi rozważaniami, które należy wziąć pod " "uwagę przy tłumaczeniu zawartości live-manual." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:190 msgid "" "As a general recommendation, translators should have read and understood the " "translation rules that apply to their specific languages. Usually, " "translation groups and mailing lists provide information on how to produce " "translated work that complies with Debian quality standards." msgstr "" "Jako ogólne zalecenie, tłumacze powinni przeczytać i zrozumieć zasady " "tłumaczenia, które mają zastosowanie do ich specyficznych języków. " "Zazwyczaj, grupy i listy dyskusyjne tłumaczeń dostarczają informacji o tym, " "jak tworzyć przetłumaczone pracę zgodne z normami jakości Debiana." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:192 #, no-wrap msgid "*{Note:}* Translators should also read {Contributing to this document}#how-to-contribute. In particular the section {Translation}#translation\n" msgstr "*{Uwaga:}* Tłumacze powinni również przeczytać {Współtworzenie tego dokumentu}#how-to-contribute. W szczególności rozdział {Tłumaczenie}#translation\n" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:194 msgid "3~ Translation hints" msgstr "3~ Wskazówki tłumaczenia" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:196 msgid "_* /{Comments}/" msgstr "_* /{Komentarze}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:198 msgid "" "The role of the translator is to convey as faithfully as possible the " "meaning of words, sentences, paragraphs and texts as written by the original " "authors into their target language." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:200 msgid "" "So they should refrain from adding personal comments or extra bits of " "information of their own. If they want to add a comment for other " "translators working on the same documents, they can leave it in the space " "reserved for that. That is, the header of the strings in the *{po}* files " "preceded by a number sign *{#}*. Most graphical translation programs can " "automatically handle those types of comments." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:202 msgid "_* /{TN, Translator's Note}/" msgstr "_* /{UT, Uwagi Tłumacza}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:204 msgid "" "It is perfectly acceptable however, to include a word or an expression in " "brackets in the translated text if, and only if, that makes the meaning of a " "difficult word or expression clearer to the reader. Inside the brackets the " "translator should make evident that the addition was theirs using the " "abbreviation \"TN\" or \"Translator's Note\"." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:206 msgid "_* /{Impersonal sentences}/" msgstr "_* /{Wyrażenia w trybie bezosobowym}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:208 msgid "" "Documents written in English make an extensive use of the impersonal form " "\"you\". In some other languages that do not share this characteristic, this " "might give the false impression that the original texts are directly " "addressing the reader when they are actually not doing so. Translators must " "be aware of that fact and reflect it in their language as accurately as " "possible." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:210 msgid "_* /{False friends}/" msgstr "_* /{Fałszywi przyjaciele}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:212 msgid "" "The trap of \"false friends\" explained before especially applies to " "translators. Double check the meaning of suspicious false friends if in " "doubt." msgstr "" "Pułapka \"fałszywych przyjaciół\" wyjaśnionych wcześniej szczególnie dotyczy " "tłumaczy. Dwukrotnie sprawdzić znaczenie podejrzanych fałszywych przyjaciół " "w razie wątpliwości." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:216 msgid "" "Translators working initially with *{pot}* files and later on with *{po}* " "files will find many markup features in the strings. They can translate the " "text anyway, as long as it is translatable, but it is extremely important " "that they use exactly the same markup as the original English version." msgstr "" "Tłumacze pracujący początkowo nad plikami *{pot}*, a później z plikami *{po} " "* znajdą wiele znaczników w ciągach. Mogą oni przetłumaczyć tekst tak, jak " "to jest tylko możliwe do tłumaczenia, ale niezwykle ważnym jest, aby używali " "oni dokładnie takich samych znaczników jak w oryginalnej wersji angielskiej." # 1. Wyrażenie 'code blocks' będzie tłumaczone jako 'bloki z kodem' dla zachowania spójności w całym tłumaczeniu. #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:218 msgid "_* /{Code blocks}/" msgstr "_* /{Bloki kodowe}/" # 1. Wyrażenie 'code blocks' będzie tłumaczone jako 'bloki z kodem' dla zachowania spójności w całym tłumaczeniu. #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:220 msgid "" "Even though the code blocks are usually untranslatable, including them in " "the translation is the only way to score a 100% complete translation. And " "even though it means more work at first because it might require the " "intervention of the translators if the code changes, it is the best way, in " "the long run, to identify what has already been translated and what has not " "when checking the integrity of the .po files." msgstr "" "Mimo, że bloki z kodem są zazwyczaj nieprzetłumaczalne, zawarcie ich w " "tłumaczeniach jest jedynym sposobem, aby zdobyć 100% kompletne tłumaczenie. " "I mimo, że oznacza to więcej pracy na początku, bo to może wymagać " "interwencji od tłumaczy jeśli kod się zmieni, to jest to najlepszy sposób, w " "dłuższej perspektywie czasu na określenie, co już zostało przetłumaczone, a " "co nie podczas sprawdzania integralności plików .po." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:222 msgid "_* /{Newlines}/" msgstr "_* /{Nowe linijki}/" # 1. Wyrażenie 'code blocks' będzie tłumaczone jako 'bloki z kodem' dla zachowania spójności w całym tłumaczeniu. #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:224 msgid "" "The translated texts need to have the exact same newlines as the original " "texts. Be careful to press the \"Enter\" key or type *{\\n}* if they appear " "in the original files. These newlines often appear, for instance, in the " "code blocks." msgstr "" "Przetłumaczone teksty muszą mieć te same znaki nowej linii jak teksty " "oryginalne. Należy uważać, aby nacisnąć klawisz \"Enter\" lub wpisać *{\\n}* " "jeśli pojawią się one w oryginalnych plików. Znaki te często pojawiają się, " "na przykład, w blokach z kodem." #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:226 msgid "" "Make no mistake, this does not mean that the translated text needs to have " "the same length as the English version. That is nearly impossible." msgstr "" "Nie popełniaj błedów, to nie znaczy, że przetłumaczony tekst musi mieć taką " "samą długość jak w wersji angielskiej. Jest to prawie niemożliwe." # 1. Słowo 'strings' będzie tłumaczone jako 'ciągi znaków' dla zachowania spójności w całym tłumaczeniu. #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:228 msgid "_* /{Untranslatable strings}/" msgstr "_* /{Nieprzetłumaczalne ciągi znaków}/" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:230 msgid "Translators should never translate:" msgstr "Tłumacze nigdy nie powinni tłumaczyć:" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:232 msgid "The code names of releases (which should be written in lowercase)" msgstr "Nazw kodowych wydań (które powinny być pisane małymi literami)" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:234 msgid "The names of programs" msgstr "Nazw programów" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:236 msgid "The commands given as examples" msgstr "Komend podanych jako przykład" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:238 msgid "Metadata (often between colons *{:metadata:}*)" msgstr "Metadanych (zazwyczaj pomiędzy dwukropkami *{:metadata:}*)" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:240 msgid "Links" msgstr "Linków" # 1. Wyrażenie 'path' będzie tłumaczone jako 'ścieżka dostępowa' dla zachowania spójności w całym tłumaczeniu. #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:241 msgid "Paths" msgstr "Ścieżek dostępnowych"