# Brazilian Portuguese translations for live-manual # Copyright (C) 2012 Willer Gomes Junior # This file is distributed under the same license as the live-manual package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:37+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-28 11:38-0400\n" "Last-Translator: Willer Gomes Junior \n" "Language-Team: none\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:2 #, fuzzy #| msgid "2~how-to-contribute Contributing to this document" msgid ":B~ About the ${project}" msgstr "2~how-to-contribute Contribuindo com esse documento" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:4 #, fuzzy #| msgid "1~about-project About the Debian Live Project" msgid "1~about-project About the ${project}" msgstr "1~about-project Sobre o Projeto Debian Live" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:6 msgid "2~ Motivation" msgstr "2~ Motivação" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:8 msgid "3~ What is wrong with current live systems" msgstr "3~ O que está errado com os atuais sistemas live" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "When Debian Live was initiated, there were already several Debian based " #| "live systems available and they are doing a great job. From the Debian " #| "perspective most of them have one or more of the following disadvantages:" msgid "" "When ${project} was initiated, there were already several Debian based live " "systems available and they are doing a great job. From the Debian " "perspective most of them have one or more of the following disadvantages:" msgstr "" "Quando Debian Live foi iniciado, já haviam vários sistemas live baseados em " "Debian, e eles estão fazendo um grande trabalho. Do ponto de vista Debian a " "maioria deles tem uma ou mais das seguintes desvantagens:" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:12 msgid "" "_* They are not Debian projects and therefore lack support from within " "Debian." msgstr "" "_* Eles não são projetos Debian e, portanto, carecem de apoio de dentro do " "Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:14 msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*." msgstr "" "_* Eles misturam diferentes distribuições, exemplo *{testing}* e *{unstable}" "*." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:16 msgid "_* They support i386 only." msgstr "_* Eles suportam apenas i386." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:18 msgid "" "_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them " "down to save space." msgstr "" "_* Eles modificam o comportamento e/ou a aparência de pacotes retirando-os " "para economizar espaço." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:20 msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive." msgstr "_* Eles incluem pacotes de fora dos arquivos Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:22 msgid "" "_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of " "Debian." msgstr "" "_* Eles enviam kernels personalizados com correções adicionais que não fazem " "parte do Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:24 msgid "" "_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for " "rescue issues." msgstr "" "_* Eles são grandes e lentos devido ao seu tamanho e, portanto, inadequados " "para questões de recuperação." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:26 msgid "" "_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick " "and netboot images." msgstr "" "_* Eles não estão disponíveis em diferentes sabores, ou seja, CDs, DVDs, USB-" "stick e imagens netboot." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:28 msgid "3~ Why create our own live system?" msgstr "3~ Por que criar seu proprio sistema live?" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:30 msgid "" "Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show " "around and to accurately represent the Debian system with the following main " "advantages:" msgstr "" "Debian é o Sistema Operacional Universal que tem um sistema live para " "mostrar e representar com precisão o sistema Debian com as principais " "vantagens, a seguir:" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:32 msgid "_* It is a subproject of Debian." msgstr "_* É um subprojeto do Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:34 msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution." msgstr "_* Reflete o estado (atual) de uma distribuição." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:36 msgid "_* It runs on as many architectures as possible." msgstr "_* Roda em tantas arquiteturas quanto possivel." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:38 msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only." msgstr "_* É composto apenas por pacotes do Debian inalterados." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:40 msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive." msgstr "_* Ele não contém pacotes que não estão no arquivo Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:42 msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches." msgstr "_* Ele usa um kernel inalterado Debian sem correções adicionais." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:44 msgid "2~ Philosophy" msgstr "2~ Filosofia" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:46 msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\"" msgstr "3~ Apenas pacotes inalterados do Debian \"main\"" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:48 msgid "" "We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" " "section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be " "used for official live system images." msgstr "" "Nós só usaremos pacotes do repositorio Debian seção \"main\". A seção non-" "free não é parte do Debian e então não pode ser utilizada e, portanto, não " "pode ser usada para imagens de sistemas live oficiais." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:50 msgid "" "We will not change any packages. Whenever we need to change something, we " "will do that in coordination with its package maintainer in Debian." msgstr "" "Nós não vamos alterar qualquer pacote. Sempre que preciso mudar alguma " "coisa, vamos fazer isso em coordenação com o seu mantenedor do pacote no " "Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:52 msgid "" "As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-" "config may temporarily be used from our own repository for development " "reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to " "Debian on a regular basis." msgstr "" "Como uma exceção, nossos próprios pacotes, como live-boot, live-build ou " "live-config podem ser usados temporariamente do nosso próprio repositório, " "por razões de desenvolvimento (por exemplo, para criar imagens instantanea " "de desenvolvimento ). Eles serão enviados para o Debian em uma base regular." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:54 msgid "3~ No package configuration of the live system" msgstr "3~ Nenhum pacote de configuração do sistema live" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:56 msgid "" "In this phase we will not ship or install sample or alternative " "configurations. All packages are used in their default configuration as they " "are after a regular installation of Debian." msgstr "" "Nesta fase nós não enviaremos ou instalaremos exemplos ou configurações " "alternativas. Todos os pacotes são usados em sua configuração padrão, como " "eles estão atrás de uma instalação normal do Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:58 msgid "" "Whenever we need a different default configuration, we will do that in " "coordination with its package maintainer in Debian." msgstr "" "Sempre que precisamos de uma configuração padrão diferente, vamos fazer isso " "em coordenação com o seu mantenedor do pacote no Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "A system for configuring packages is provided using debconf allowing " #| "custom configured packages to be installed in your custom produced Debian " #| "Live images, but for official live images only default configuration will " #| "be used. For more information, please see {Customization overview}" #| "#customization-overview." msgid "" "A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom " "configured packages to be installed in your custom produced live system " "images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we " "choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely " "necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we " "prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live " "system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image " "configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please " "see {Customization overview}#customization-overview." msgstr "" "Um sistema para a configuração de pacotes é fornecido usando debconf " "permitindo pacotes personalizados configurados para serem instalados em sua " "imagem produzida costumizada do Debian Live, mas para imagens oficiais Live " "apenas a configuração padrão será utilizada. Para mais informações, consulte " "{Customization overview}#customization-overview." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:62 msgid "2~contact Contact" msgstr "2~contact Contato" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing " #| "list at http://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list " #| "directly by addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The " #| "list archives are available at http://lists.debian.org/debian-live/." msgid "" "_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list " "at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by " "addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are " "available at https://lists.debian.org/debian-live/." msgstr "" "_* *{Lista de email}*: O principal contato para o projeto é a lista de " "emails em https://lists.debian.org/debian-live/. Voce pode enviar um email " "diretamente para a lista endereçando seu email para debian-live@lists.debian." "org. A lista de arquivos está disponível em https://lists.debian.org/debian-" "live/." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:66 msgid "" "_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live " "channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be " "patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing " "list." msgstr "" "_* *{IRC}*: Diversos usuários e desenvolvedores estão presentes no canal " "#debian-live em irc.debian.org (OFTC). Quando fizer uma pergunta sobre IRC, " "por favor seja paciente para uma resposta. Se nenhuma resposta for dada, " "favor enviar um email para a lista." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:67 msgid "" "_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ " "(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is " "given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt " "with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs." msgstr "" "_* *{BTS}*: O {Debian Bug Tracking System = Sistema de acompanhamento de " "erros do Debian}https://www.debian.org/Bugs/ (BTS) contem detalhes de erros " "informados por usuários e desenvolvedores. Para cada erro é dado um numero, " "e é mantido ate que seja informado que foi resolvido. Para mais informações, " "por favor veja {Reportando Erros}#bugs."