# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the live-manual package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-manual 5.0~a2-1\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-23 11:04+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:92 en/about_manual.ssi:100 en/about_manual.ssi:108 #: en/about_manual.ssi:116 en/about_manual.ssi:124 en/about_manual.ssi:132 #: en/appendix_style-guide.ssi:124 en/appendix_style-guide.ssi:134 #: en/appendix_style-guide.ssi:144 en/appendix_style-guide.ssi:154 #: en/appendix_style-guide.ssi:164 en/appendix_style-guide.ssi:177 #: en/examples.ssi:14 en/examples.ssi:30 en/examples.ssi:40 en/examples.ssi:54 #: en/examples.ssi:67 en/examples.ssi:83 en/examples.ssi:93 #: en/examples.ssi:106 en/examples.ssi:114 en/examples.ssi:124 #: en/examples.ssi:134 en/examples.ssi:149 en/examples.ssi:157 #: en/examples.ssi:165 en/examples.ssi:173 en/examples.ssi:189 #: en/examples.ssi:203 en/examples.ssi:211 en/examples.ssi:219 #: en/examples.ssi:235 en/examples.ssi:249 en/examples.ssi:257 #: en/examples.ssi:265 en/examples.ssi:285 en/examples.ssi:293 #: en/examples.ssi:302 en/examples.ssi:312 en/project_bugs.ssi:62 #: en/project_coding-style.ssi:30 en/project_coding-style.ssi:40 #: en/project_coding-style.ssi:53 en/project_coding-style.ssi:63 #: en/project_coding-style.ssi:94 en/project_coding-style.ssi:102 #: en/project_coding-style.ssi:112 en/project_coding-style.ssi:123 #: en/project_contributing.ssi:34 en/project_contributing.ssi:45 #: en/project_contributing.ssi:59 en/project_contributing.ssi:68 #: en/project_contributing.ssi:79 en/project_contributing.ssi:87 #: en/project_git.ssi:8 en/project_git.ssi:16 en/project_git.ssi:24 #: en/project_git.ssi:34 en/project_git.ssi:44 en/project_git.ssi:56 #: en/project_procedures.ssi:39 en/project_procedures.ssi:51 #: en/user_basics.ssi:50 en/user_basics.ssi:58 en/user_basics.ssi:68 #: en/user_basics.ssi:86 en/user_basics.ssi:100 en/user_basics.ssi:113 #: en/user_basics.ssi:121 en/user_basics.ssi:159 en/user_basics.ssi:167 #: en/user_basics.ssi:179 en/user_basics.ssi:190 en/user_basics.ssi:198 #: en/user_basics.ssi:210 en/user_basics.ssi:218 en/user_basics.ssi:226 #: en/user_basics.ssi:238 en/user_basics.ssi:250 en/user_basics.ssi:260 #: en/user_basics.ssi:270 en/user_basics.ssi:288 en/user_basics.ssi:319 #: en/user_basics.ssi:335 en/user_basics.ssi:343 en/user_basics.ssi:363 #: en/user_basics.ssi:390 en/user_basics.ssi:406 #: en/user_customization-binary.ssi:18 en/user_customization-contents.ssi:24 #: en/user_customization-contents.ssi:33 en/user_customization-contents.ssi:51 #: en/user_customization-installer.ssi:32 #: en/user_customization-installer.ssi:44 #: en/user_customization-packages.ssi:14 en/user_customization-packages.ssi:22 #: en/user_customization-packages.ssi:40 en/user_customization-packages.ssi:53 #: en/user_customization-packages.ssi:67 en/user_customization-packages.ssi:95 #: en/user_customization-packages.ssi:106 #: en/user_customization-packages.ssi:114 #: en/user_customization-packages.ssi:138 #: en/user_customization-packages.ssi:151 #: en/user_customization-packages.ssi:161 #: en/user_customization-packages.ssi:171 #: en/user_customization-packages.ssi:195 #: en/user_customization-packages.ssi:211 #: en/user_customization-packages.ssi:290 #: en/user_customization-packages.ssi:302 #: en/user_customization-packages.ssi:312 #: en/user_customization-packages.ssi:326 #: en/user_customization-packages.ssi:342 #: en/user_customization-packages.ssi:359 en/user_customization-runtime.ssi:14 #: en/user_customization-runtime.ssi:26 en/user_customization-runtime.ssi:44 #: en/user_customization-runtime.ssi:56 en/user_customization-runtime.ssi:75 #: en/user_customization-runtime.ssi:83 en/user_customization-runtime.ssi:92 #: en/user_customization-runtime.ssi:121 en/user_customization-runtime.ssi:131 #: en/user_customization-runtime.ssi:139 en/user_customization-runtime.ssi:148 #: en/user_customization-runtime.ssi:157 en/user_customization-runtime.ssi:172 #: en/user_customization-runtime.ssi:202 en/user_customization-runtime.ssi:210 #: en/user_customization-runtime.ssi:219 en/user_customization-runtime.ssi:229 #: en/user_customization-runtime.ssi:237 en/user_customization-runtime.ssi:245 #: en/user_customization-runtime.ssi:253 en/user_customization-runtime.ssi:261 #: en/user_customization-runtime.ssi:269 en/user_customization-runtime.ssi:277 #: en/user_customization-runtime.ssi:285 en/user_installation.ssi:38 #: en/user_installation.ssi:48 en/user_installation.ssi:56 #: en/user_installation.ssi:66 en/user_installation.ssi:74 #: en/user_installation.ssi:82 en/user_installation.ssi:106 #: en/user_installation.ssi:121 en/user_installation.ssi:134 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:22 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:32 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:55 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:67 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:76 en/user_overview.ssi:34 #: en/user_overview.ssi:47 en/user_overview.ssi:55 msgid "code{" msgstr "" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:96 en/about_manual.ssi:104 en/about_manual.ssi:112 #: en/about_manual.ssi:120 en/about_manual.ssi:128 en/about_manual.ssi:136 #: en/appendix_style-guide.ssi:128 en/appendix_style-guide.ssi:138 #: en/appendix_style-guide.ssi:148 en/appendix_style-guide.ssi:158 #: en/appendix_style-guide.ssi:173 en/appendix_style-guide.ssi:182 #: en/examples.ssi:20 en/examples.ssi:34 en/examples.ssi:44 en/examples.ssi:61 #: en/examples.ssi:71 en/examples.ssi:89 en/examples.ssi:102 #: en/examples.ssi:110 en/examples.ssi:118 en/examples.ssi:128 #: en/examples.ssi:141 en/examples.ssi:153 en/examples.ssi:161 #: en/examples.ssi:169 en/examples.ssi:177 en/examples.ssi:197 #: en/examples.ssi:207 en/examples.ssi:215 en/examples.ssi:231 #: en/examples.ssi:239 en/examples.ssi:253 en/examples.ssi:261 #: en/examples.ssi:269 en/examples.ssi:289 en/examples.ssi:298 #: en/examples.ssi:308 en/examples.ssi:324 en/project_bugs.ssi:66 #: en/project_coding-style.ssi:36 en/project_coding-style.ssi:47 #: en/project_coding-style.ssi:59 en/project_coding-style.ssi:70 #: en/project_coding-style.ssi:98 en/project_coding-style.ssi:106 #: en/project_coding-style.ssi:119 en/project_coding-style.ssi:130 #: en/project_contributing.ssi:41 en/project_contributing.ssi:55 #: en/project_contributing.ssi:64 en/project_contributing.ssi:73 #: en/project_contributing.ssi:83 en/project_contributing.ssi:90 #: en/project_git.ssi:12 en/project_git.ssi:20 en/project_git.ssi:28 #: en/project_git.ssi:38 en/project_git.ssi:48 en/project_git.ssi:60 #: en/project_procedures.ssi:47 en/project_procedures.ssi:92 #: en/user_basics.ssi:54 en/user_basics.ssi:62 en/user_basics.ssi:72 #: en/user_basics.ssi:91 en/user_basics.ssi:105 en/user_basics.ssi:117 #: en/user_basics.ssi:125 en/user_basics.ssi:163 en/user_basics.ssi:171 #: en/user_basics.ssi:184 en/user_basics.ssi:194 en/user_basics.ssi:202 #: en/user_basics.ssi:214 en/user_basics.ssi:222 en/user_basics.ssi:230 #: en/user_basics.ssi:242 en/user_basics.ssi:254 en/user_basics.ssi:264 #: en/user_basics.ssi:274 en/user_basics.ssi:311 en/user_basics.ssi:323 #: en/user_basics.ssi:339 en/user_basics.ssi:347 en/user_basics.ssi:374 #: en/user_basics.ssi:394 en/user_basics.ssi:410 #: en/user_customization-binary.ssi:25 en/user_customization-contents.ssi:29 #: en/user_customization-contents.ssi:43 en/user_customization-contents.ssi:55 #: en/user_customization-installer.ssi:38 #: en/user_customization-installer.ssi:49 #: en/user_customization-packages.ssi:18 en/user_customization-packages.ssi:26 #: en/user_customization-packages.ssi:45 en/user_customization-packages.ssi:59 #: en/user_customization-packages.ssi:71 #: en/user_customization-packages.ssi:100 #: en/user_customization-packages.ssi:110 #: en/user_customization-packages.ssi:118 #: en/user_customization-packages.ssi:143 #: en/user_customization-packages.ssi:157 #: en/user_customization-packages.ssi:167 #: en/user_customization-packages.ssi:177 #: en/user_customization-packages.ssi:201 #: en/user_customization-packages.ssi:216 #: en/user_customization-packages.ssi:294 #: en/user_customization-packages.ssi:306 #: en/user_customization-packages.ssi:316 #: en/user_customization-packages.ssi:330 #: en/user_customization-packages.ssi:355 #: en/user_customization-packages.ssi:364 en/user_customization-runtime.ssi:18 #: en/user_customization-runtime.ssi:30 en/user_customization-runtime.ssi:48 #: en/user_customization-runtime.ssi:69 en/user_customization-runtime.ssi:79 #: en/user_customization-runtime.ssi:88 en/user_customization-runtime.ssi:97 #: en/user_customization-runtime.ssi:125 en/user_customization-runtime.ssi:135 #: en/user_customization-runtime.ssi:144 en/user_customization-runtime.ssi:153 #: en/user_customization-runtime.ssi:162 en/user_customization-runtime.ssi:180 #: en/user_customization-runtime.ssi:206 en/user_customization-runtime.ssi:215 #: en/user_customization-runtime.ssi:223 en/user_customization-runtime.ssi:233 #: en/user_customization-runtime.ssi:241 en/user_customization-runtime.ssi:249 #: en/user_customization-runtime.ssi:257 en/user_customization-runtime.ssi:265 #: en/user_customization-runtime.ssi:273 en/user_customization-runtime.ssi:281 #: en/user_customization-runtime.ssi:289 en/user_installation.ssi:42 #: en/user_installation.ssi:52 en/user_installation.ssi:62 #: en/user_installation.ssi:70 en/user_installation.ssi:78 #: en/user_installation.ssi:86 en/user_installation.ssi:111 #: en/user_installation.ssi:128 en/user_installation.ssi:139 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:28 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:43 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:61 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:72 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:80 en/user_overview.ssi:41 #: en/user_overview.ssi:51 en/user_overview.ssi:59 msgid "}code" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:2 msgid ":B~ Style guide" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:4 msgid "1~style-guide Style guide" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:6 msgid "2~ Guidelines for authors" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:8 msgid "" "This section deals with some general considerations to be taken into account " "when writing technical documentation for live-manual. They are divided into " "linguistic features and recommended procedures." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:10 #, no-wrap msgid "*{Note:}* Authors should first read {Contributing to this document}#how-to-contribute\n" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:12 msgid "3~ Linguistic features" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:14 msgid "_* /{Use plain English}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:16 msgid "" "Keep in mind that a high percentage of your readers are not native speakers " "of English. So as a general rule try to use short, meaningful sentences, " "followed by a full stop." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:18 msgid "" "This does not mean that you have to use a simplistic, naive style. It is a " "suggestion to try to avoid, as much as possible, complex subordinate " "sentences that make the text difficult to understand for non-native speakers " "of English." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:20 msgid "_* /{Variety of English}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:22 msgid "" "The most widely spread varieties of English are British and American so it " "is very likely that most authors will use either one or the other. In a " "collaborative environment, the ideal variety would be \"International English" "\" but it is very difficult, not to say impossible, to decide on which " "variety among all the existing ones, is the best to use." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:24 msgid "" "We expect that different varieties may mix without creating " "misunderstandings but in general terms you should try to be coherent and " "before deciding on using British, American or any other English flavour at " "your discretion, please take a look at how other people write and try to " "imitate them." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:26 msgid "_* /{Be balanced}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:28 msgid "" "Do not be biased. Avoid including references to ideologies completely " "unrelated to live-manual. Technical writing should be as neutral as " "possible. It is in the very nature of scientific writing." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:30 msgid "_* /{Be politically correct}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:32 msgid "" "Try to avoid sexist language as much as possible. If you need to make " "references to the third person singular preferably use \"they\" rather than " "\"he\" or \"she\" or awkward inventions such as \"s/he\", \"s(he)\" and the " "like." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:34 msgid "_* /{Be concise}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:36 msgid "" "Go straight to the point and do not wander around aimlessly. Give as much " "information as necessary but do not give more information than necessary, " "this is to say, do not explain unnecessary details. Your readers are " "intelligent. Presume some previous knowledge on their part." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:38 msgid "_* /{Minimize translation work}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:40 msgid "" "Keep in mind that whatever you write will have to be translated into several " "other languages. This implies that a number of people will have to do an " "extra work if you add useless or redundant information." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:42 msgid "_* /{Be coherent}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:44 msgid "" "As suggested before, it is almost impossible to standardize a collaborative " "document into a perfectly unified whole. However, every effort on your side " "to write in a coherent way with the rest of the authors will be appreciated." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:46 msgid "_* /{Be cohesive}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:48 msgid "" "Use as many text-forming devices as necessary to make your text cohesive and " "unambiguous. (Text-forming devices are linguistic markers such as " "connectors)." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:50 msgid "_* /{Be descriptive}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:52 msgid "" "It is preferable to describe the point in one or several paragraphs than " "merely using a number of sentences in a typical \"changelog\" style. " "Describe it! Your readers will appreciate it." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:54 msgid "_* /{Dictionary}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:56 msgid "" "Look up the meaning of words in a dictionary or encyclopedia if you do not " "know how to express certain concepts in English. But keep in mind that a " "dictionary can either be your best friend or can turn into your worst enemy " "if you do not know how to use it correctly." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:58 msgid "" "English has the largest vocabulary that exists (with over one million " "words). Many of these words are borrowings from other languages. When " "looking up the meaning of words in a bilingual dictionary the tendency of a " "non-native speaker of English is to choose the one that sounds more similar " "in their mother tongue. This often turns into an excessively formal " "discourse which does not sound quite natural in English." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:60 msgid "" "As a general rule, if a concept can be expressed using different synonyms, " "it is a good advice to choose the first word proposed by the dictionary. If " "in doubt, choosing words of Germanic origin (Usually monosyllabic words) is " "often the right thing to do. Be warned that these two techniques might " "produce a rather informal discourse but at least your choice of words will " "be of wide use and generally accepted." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:62 msgid "" "Using a dictionary of collocations is recommended. They are extremely " "helpful when it comes to know which words usually occur together." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:64 msgid "" "Again it is a good practice to learn from the work of others. Using a search " "engine to check how other authors use certain expressions may help a lot." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:66 msgid "_* /{False friends, idioms and other idiomatic expressions}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:68 msgid "" "Watch out for false friends. No matter how proficient you are in a foreign " "language you cannot help falling from time to time in the trap of the so " "called \"false friends\", words that look similar in two languages but whose " "meanings or uses might be completely different." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:70 msgid "" "Try to avoid idioms as much as possible. \"Idioms\" are expressions that may " "convey a completely different meaning from what their individual words seem " "to mean. Sometimes, idioms might be difficult to understand even for native " "speakers of English!" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:72 msgid "_* /{Avoid slang, abbreviations, contractions...}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:74 msgid "" "Even though you are encouraged to use plain, everyday English, technical " "writing belongs to the formal register of the language." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:76 msgid "" "Try to avoid slang, unusual abbreviations that are difficult to understand " "and above all contractions that try to imitate the spoken language. Not to " "mention typical irc and family friendly expressions." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:78 msgid "3~ Procedures" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:80 msgid "_* /{Test before write}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:82 msgid "" "It is important that authors test their examples before adding them to live-" "manual to ensure that everything works as described. Testing on a clean " "chroot or VM can be a good starting point. Besides, it would be ideal if the " "tests were then carried out on different machines with different hardware to " "spot possible problems that may arise." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:84 msgid "_* /{Examples}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:86 msgid "" "When providing an example try to be as specific as you can. An example is, " "after all, just an example." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:88 msgid "" "It is often better to use a line that only applies to a specific case than " "using abstractions that may confuse your readers. In this case you can " "provide a brief explanation of the effects of the proposed example." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:90 msgid "" "There may be some exceptions when the example suggests using some " "potentially dangerous commands that, if misused, may cause data loss or " "other similar undesirable effects. In this case you should provide a " "thorough explanation of the possible side effects." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:92 msgid "_* /{External links}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:94 msgid "" "Links to external sites should only be used when the information on those " "sites is crucial when it comes to understanding a special point. Even so, " "try to use links to external sites as sparsely as possible. Internet links " "are likely to change from time to time resulting in broken links and leaving " "your arguments in an incomplete state." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:96 msgid "" "Besides, people who read the manual offline will not have the chance to " "follow those links." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:98 msgid "" "_* /{Avoid branding and things that violate the license under which the " "manual is published}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:100 msgid "" "Try to avoid branding as much as possible. Keep in mind that other " "downstream projects might make use of the documentation you write. So you " "are complicating things for them if you add certain specific material." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:102 msgid "" "live-manual is licensed under the GNU GPL. This has a number of implications " "that apply to the distribution of the material (of any kind, including " "copyrighted graphics or logos) that is published with it." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:104 msgid "_* /{Write a first draft, revise, edit, improve, redo if necessary}/" msgstr "" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:106 msgid "" "Brainstorm!. You need to organize your ideas first in a logical sequence of " "events." msgstr "" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:108 msgid "" "Once you have somehow organized those ideas in your mind write a first draft." msgstr "" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:110 msgid "" "Revise grammar, syntax and spelling. Keep in mind that the proper names of " "the releases, such as ${testing} or sid, should not be capitalized when " "referred to as code names. In order to check the spelling you can run the " "\"spell\" target. i.e. #{make spell}#" msgstr "" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:112 msgid "Improve your statements and redo any part if necessary." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:114 msgid "_* /{Chapters}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:116 msgid "" "Use the conventional numbering system for chapters and subtitles. e.g. 1, " "1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... and so on. See markup " "below." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:118 msgid "" "If you have to enumerate a series of steps or stages in your description, " "you can also use ordinal numbers: First, second, third ... or First, Then, " "After that, Finally ... Alternatively you can use bulleted items." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:120 en/appendix_style-guide.ssi:214 msgid "_* /{Markup}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:122 msgid "" "And last but not least, live-manual uses {SiSU}http://www.sisudoc.org/ to " "process the text files and produce a multiple format output. It is " "recommended to take a look at {SiSU's manual}http://www.sisudoc.org/sisu/en/" "html/sisu_manual/markup.html to get familiar with its markup, or else type:" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:126 #, no-wrap msgid " $ sisu --help markup\n" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:130 msgid "Here are some markup examples that may prove useful:" msgstr "" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:132 msgid "For emphasis/bold text:" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:136 #, no-wrap msgid "*{foo}* or !{foo}!\n" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:140 msgid "produces: *{foo}* or !{foo}!. Use it to emphasize certain key words." msgstr "" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:142 msgid "For italics:" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:146 msgid "/{foo}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:150 msgid "produces: /{foo}/. Use them e.g. for the names of Debian packages." msgstr "" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:152 msgid "For monospace:" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:156 msgid "#{foo}#" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:160 msgid "" "produces: #{foo}#. Use it e.g. for the names of commands. And also to " "highlight some key words or things like paths." msgstr "" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:162 msgid "For code blocks:" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:166 #, no-wrap msgid " code{\n" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:169 #, no-wrap msgid "" " $ foo\n" " # bar\n" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:171 #, no-wrap msgid " }code\n" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:175 msgid "produces:" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:180 #, no-wrap msgid "" " $ foo\n" " # bar\n" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:184 msgid "" "Use #{code{}# to open and #{}code}# to close the tags. It is important to " "remember to leave a space at the beginning of each line of code." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:186 msgid "2~guidelines-translators Guidelines for translators" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:188 msgid "" "This section deals with some general considerations to be taken into account " "when translating the contents of live-manual." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:190 msgid "" "As a general recommendation, translators should have read and understood the " "translation rules that apply to their specific languages. Usually, " "translation groups and mailing lists provide information on how to produce " "translated work that complies with Debian quality standards." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:192 #, no-wrap msgid "*{Note:}* Translators should also read {Contributing to this document}#how-to-contribute. In particular the section {Translation}#translation\n" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:194 msgid "3~ Translation hints" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:196 msgid "_* /{Comments}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:198 msgid "" "The role of the translator is to convey as faithfully as possible the " "meaning of words, sentences, paragraphs and texts as written by the original " "authors into their target language." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:200 msgid "" "So they should refrain from adding personal comments or extra bits of " "information of their own. If they want to add a comment for other " "translators working on the same documents, they can leave it in the space " "reserved for that. That is, the header of the strings in the *{po}* files " "preceded by a number sign *{#}*. Most graphical translation programs can " "automatically handle those types of comments." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:202 msgid "_* /{TN, Translator's Note}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:204 msgid "" "It is perfectly acceptable however, to include a word or an expression in " "brackets in the translated text if, and only if, that makes the meaning of a " "difficult word or expression clearer to the reader. Inside the brackets the " "translator should make evident that the addition was theirs using the " "abbreviation \"TN\" or \"Translator's Note\"." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:206 msgid "_* /{Impersonal sentences}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:208 msgid "" "Documents written in English make an extensive use of the impersonal form " "\"you\". In some other languages that do not share this characteristic, this " "might give the false impression that the original texts are directly " "addressing the reader when they are actually not doing so. Translators must " "be aware of that fact and reflect it in their language as accurately as " "possible." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:210 msgid "_* /{False friends}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:212 msgid "" "The trap of \"false friends\" explained before especially applies to " "translators. Double check the meaning of suspicious false friends if in " "doubt." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:216 msgid "" "Translators working initially with *{pot}* files and later on with *{po}* " "files will find many markup features in the strings. They can translate the " "text anyway, as long as it is translatable, but it is extremely important " "that they use exactly the same markup as the original English version." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:218 msgid "_* /{Code blocks}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:220 msgid "" "Even though the code blocks are usually untranslatable, including them in " "the translation is the only way to score a 100% complete translation. And " "even though it means more work at first because it might require the " "intervention of the translators if the code changes, it is the best way, in " "the long run, to identify what has already been translated and what has not " "when checking the integrity of the .po files." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:222 msgid "_* /{Newlines}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:224 msgid "" "The translated texts need to have the exact same newlines as the original " "texts. Be careful to press the \"Enter\" key or type *{\\n}* if they appear " "in the original files. These newlines often appear, for instance, in the " "code blocks." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:226 msgid "" "Make no mistake, this does not mean that the translated text needs to have " "the same length as the English version. That is nearly impossible." msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:228 msgid "_* /{Untranslatable strings}/" msgstr "" #. type: Plain text #: en/appendix_style-guide.ssi:230 msgid "Translators should never translate:" msgstr "" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:232 msgid "The code names of releases (which should be written in lowercase)" msgstr "" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:234 msgid "The names of programs" msgstr "" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:236 msgid "The commands given as examples" msgstr "" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:238 msgid "Metadata (often between colons *{:metadata:}*)" msgstr "" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:240 msgid "Links" msgstr "" #. type: Bullet: ' - ' #: en/appendix_style-guide.ssi:241 msgid "Paths" msgstr ""