aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/fr/about_manual.ssi
blob: 30335d6f510057c8a2d0b25827eebb4d96bd4565 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
:B~ À propos de ce manuel

1~about-manual À propos de ce manuel

L'objectif principal de ce manuel est de servir de point d'accès unique à
tous les documents liés au ${project} et particulièrement aux logiciels
produits par le projet pour Debian 9.0 «${stable}». Une version mise à jour
peut toujours être trouvée sur http://live-systems.org/ .

Ce manuel a principalement pour but de vous aider à construire un système
live et non pas de s'articuler autour des sujets relatifs à l'utilisateur
final. Toutefois, l'utilisateur final peut trouver des informations utiles
dans ces sections: {Les Bases}#the-basics couvrent le téléchargement des
images précompilées et la préparation des images pour être démarrées sur les
supports ou sur le réseau, soit en utilisant le constructeur web, soit en
exécutant live-build directement sur le système. {Personnalisation des
comportements pendant l'exécution}#customizing-run-time-behaviours décrit
certaines options qui peuvent être indiquées à l'invite de démarrage, telles
que la sélection d'un clavier, des paramètres régionaux et la persistance.

Certaines commandes mentionnées dans le texte doivent être exécutées avec
les privilèges de super-utilisateur, qui peuvent être obtenus à l'aide de la
commande #{su}# ou en utilisant #{sudo}#. Afin de distinguer les commandes
qui peuvent être exécutées par un utilisateur sans privilège de celles
nécessitant les privilèges de super-utilisateur, les commandes sont
précédées respectivement par #{$}# ou #{#}#. Notez que ce symbole ne fait
pas partie de la commande.

2~ Pour les impatients

Même si nous croyons que tout dans ce manuel est important pour au moins
certains de nos utilisateurs, nous nous rendons compte qu'il y a beaucoup de
matière à couvrir et que vous pouvez vouloir expérimenter avant d'entrer
dans les détails. Par conséquent, nous vous suggérons de lire dans l'ordre
suivant.

Tout d'abord, lisez ce chapitre {À propos de ce manuel}#about-manual dès le
début et finissant avec la section {Terminologie}#terms. Ensuite, passez aux
trois tutoriels à l'avant de la section {Exemples}#examples destinée à vous
apprendre la construction de l'image et les bases de la
personnalisation. Lisez en premier {En utilisant les
exemples}#using-the-examples, puis {Tutoriel 1: Une image par
défaut}#tutorial-1, {Tutoriel 2: Un logiciel de navigateur Web}#tutorial-2
et finalement {Tutoriel 3: Une image personnalisée}#tutorial-3. À la fin de
ces tutoriels, vous aurez un avant-goût de ce qui peut être fait avec les
systèmes live.

Nous vous encourageons à revenir à l'étude plus approfondie du manuel, en
poursuivant par exemple votre lecture par {Les bases}#the-basics,
{Construire une image netboot}#building-netboot-image et finissant par la
lecture de la {Vue d'ensemble de la personnalisation}#customization-overview
et les sections suivantes. Après cela, nous espérons que vous serez
complètement excités par ce qui peut être fait avec les systèmes live et
motivés pour lire le reste du manuel, du début à la fin.

2~terms Terminologie

_* *{Système Live}*: Un système d'exploitation pouvant être démarré sans
installation préalable sur un disque dur. Les systèmes live ne modifient pas
le système d'exploitation local ou les fichiers installés sur le disque dur
sans qu'on leur en donne explicitement l'instruction. D'habitude, les
systèmes live sont démarrés à partir des supports tels que des CDs, DVDs, ou
des clés USB. Certains systèmes peuvent également être démarrés sur le
réseau (via des images netboot, voir {Construction d'une image
netboot}#building-netboot-image), et sur l'Internet (via le paramètre
d'amorçage #{fetch=URL}#, voir {Webbooting}#webbooting).

_* *{Support live}*: À la différence du système live, le support live se
réfère au CD, DVD ou clé USB où l'image binaire produite par live-build et
utilisée pour démarrer le système live est écrite. D'une manière générale,
le terme désigne également tout emplacement où réside l'exécutable qui
permet de démarrer le système live, tel que l'emplacement des fichiers de
démarrage sur le réseau.

_* *{${project}}*: Le projet qui maintient, entre autres, les paquets
live-boot, live-build, live-config live-tools et live-manual.

_* *{Système hôte}*: L'environnement utilisé pour créer le système live.

_* *{Système cible}*: L'environnement utilisé pour faire fonctionner le
système live.

_* *{live-boot}*: Une collection de scripts utilisés pour lancer des
systèmes live.

_* *{live-build}*: Une collection de scripts utilisés pour construire des
systèmes live personnalisés.

_* *{live-config}*: Une collection de scripts utilisés pour configurer un
système live pendant le processus d'amorçage.

_* *{live-tools}*: Une collection de scripts supplémentaires utilisés pour
effectuer des tâches utiles dans un système live en fonctionnement. 

_* *{live-manual}*: Ce document est maintenu dans un paquet nommé
live-manual.

_* *{Debian Installer (d-i)}*: Le système d'installation officiel pour la
distribution Debian.

_* *{Paramètres d'amorçage}*: Les paramètres qui peuvent être entrés à
l'invite de démarrage afin de modifier le noyau ou live-config.

_* *{chroot}*: Le logiciel /{chroot}/, #{chroot(8)}#, nous permet d'exécuter
plusieurs instances concurrentes de l'environnement GNU/Linux sur un système
sans redémarrage.

_* *{Image binaire}*: Un fichier contenant le système live, tel que
live-image-i386.hybrid.iso ou live-image-i386.img.

_* *{Distribution cible}*: La distribution sur laquelle votre système live
sera basée. Celle-ci peut être différente de la distribution de votre
système hôte.

_* *{stable/testing/unstable}*: La distribution *{stable}*, actuellement
nommée ${stable}, contient la dernière version officielle de Debian. La
distribution *{testing}*, temporairement nommée ${testing}, est la prochaine
version *{stable}* où seulement les paquets suffisamment matures peuvent
entrer. Un avantage de cette distribution est qu'elle contient des logiciels
de versions plus récentes que la version *{stable}*. La distribution
*{unstable}*, nommée sid de façon permanente, est en constante évolution. En
général cette distribution est utilisée par les développeurs et ceux qui
aiment le risque. Tout au long du manuel, nous avons tendance à utiliser les
noms de code pour les évolutions majeures, tels que ${testing} ou sid, car
c'est ce qui est pris en charge par les outils eux-mêmes.

2~ Auteurs

La liste des auteurs (dans l'ordre alphabétique):

_* Ben Armstrong

_* Brendan Sleight

_* Carlos Zuferri

_* Chris Lamb

_* Daniel Baumann

_* Franklin Piat

_* Jonas Stein

_* Kai Hendry

_* Marco Amadori

_* Mathieu Geli

_* Matthias Kirschner

_* Richard Nelson

_* Trent W. Buck

2~how-to-contribute Contribuer à ce document

Ce manuel est conçu comme un projet communautaire et toutes les propositions
d'améliorations et de contributions sont bienvenues. Veuillez consulter la
section {Contribuer au projet}#contributing-to-project pour des informations
détaillées sur la façon d'obtenir une clé et de faire des livraisons
(commits).

3~applying-changes Appliquer des modifications

Afin d'apporter des modifications au manuel anglais, vous devez modifier les
fichiers adéquats dans #{manual/en/}# mais avant de soumettre votre
contribution, veuillez prévisualiser votre travail. Afin de prévisualiser
live-manual, assurez-vous que les paquets nécessaires sont installés en
exécutant:

code{

 # apt-get install make po4a ruby ruby-nokogiri sisu-complete

}code

Vous pouvez compiler live-manual dans le répertoire de niveau supérieur de
votre Git checkout en exécutant:

code{

 $ make build

}code

Comme il faut un certain temps pour construire le manual dans toutes les
langues prises en charge, les auteurs peuvent  trouver pratique d'utiliser
l'un des raccourcis de construction rapide lors de la révision de la
nouvelle documentation ajoutée au manuel anglais. #{PROOF=1}# construit
live-manual au format html, mais sans les fichiers html segmentés, et
#{PROOF=2}# construit live-manual au format pdf, mais seulement les
portraits A4 et US. C'est pourquoi l'utilisation de l'une ou l'autre des
possibilités peut sauver une quantité considérable de temps, par exemple:

code{

 $ make build PROOF=1

}code

Lors de la révision d'une des traductions, il est possible de construire une
seule langue en exécutant, par exemple:

code{

 $ make build LANGUAGES=de

}code

Il est également possible de construire par type de document, par exemple,

code{

 $ make build FORMATS=pdf

}code

Ou combiner les deux, par exemple:

code{

 $ make build LANGUAGES=de FORMATS=html

}code

Après avoir relu votre travail et vous être assuré que tout va bien,
n'utilisez pas #{make commit}# à moins que vous mettiez à jour les
traductions dans le commit. Dans ce cas, ne mélangez pas les modifications
apportées au manuel en anglais et les traductions dans la même livraison,
mais utilisez des commits séparés. Consultez la section
{Traduction}#translation pour plus de détails.

3~translation Traduction

Afin de traduire live-manual, procédez comme suit, selon que vous commencez
une traduction à partir de zéro ou vous travaillez sur une traduction déjà
existante:

_* Commencer une nouvelle traduction à partir de zéro

_2* Traduisez les fichiers *{about_manual.ssi.pot}*,
*{about_project.ssi.pot}* et *{index.html.in.pot}* dans #{manual/pot/}# dans
votre langue avec votre éditeur préféré (comme /{poedit}/). Envoyez les
fichiers #{.po}# traduits à la liste de diffusion pour vérifier leur
intégrité. La vérification d'intégrité de live-manual garantit non seulement
que les fichiers #{.po}# sont 100% traduits, mais elle détecte également des
erreurs possibles.

_2* Pour activer une nouvelle langue dans l'autobuild, il suffit d'ajouter
les premiers fichiers traduits à #{manual/po/${LANGUAGE}/}# et lancer #{make
commit}#. Modifier ensuite #{manual/_sisu/home/index.html}# en ajoutant le
nom de la langue et son nom en anglais entre parenthèses.

_* Continuer avec une traduction déjà commencée

_2* Si votre langue cible a déjà été ajoutée, vous pouvez continuer avec la
traduction des fichiers .po dans #{manual/po/${LANGUAGE}/}# de façon
aléatoire avec votre éditeur préféré (comme /{poedit}/). 

_2* N'oubliez pas que vous devez faire un #{make commit}# pour assurer que
la traduction des manuels est mise à jour à partir des fichiers .po, alors
vous pouvez réviser vos modifications avec #{make build}# avant #{git add
.}#, #{git commit -m "Translating..."}# et #{git push}#. Gardez à l'esprit
que #{make build}# peut prendre un temps considérable, vous pouvez relire
les langues individuellement comme expliqué dans {Appliquer des
modifications}#applying-changes

Après l'exécution de #{make commit}#, vous verrez beaucoup de texte sur
l'écran. Il s'agit essentiellement de messages informatifs sur l'état du
processus et de quelques indications sur ce qui peut être fait pour
améliorer live-manual. Si vous ne voyez aucune erreur fatale, vous pouvez
généralement continuer et soumettre votre contribution.

live-manual contient deux utilitaires qui peuvent grandement aider les
traducteurs à trouver les textes non traduits et modifiés. Le premier est
"make translate". Il lance un script qui vous indique en détail le nombre de
messages non traduits qu'il y a dans chaque fichier .po. Le second, "make
fixfuzzy", n'agit que sur les messages modifiés, mais il vous aide à les
trouver et à les résoudre un par un.

Gardez à l'esprit que même si ces utilitaires peuvent être vraiment utiles
pour faire un travail de traduction sur la ligne de commande, l'utilisation
d'un outil spécialisé comme /{poedit}/ est la méthode recommandée pour
effectuer la tâche. C'est aussi une bonne idée de lire la documentation sur
localisation de debian (l10n) et, plus particulièrement pour live-manual,
les {Lignes directrices pour les traducteurs}#guidelines-translators.

*{Remarque:}* Vous pouvez utiliser #{make clean}# pour nettoyer votre arbre git avant de faire un push. Cette étape n'est pas obligatoire grâce au fichier .gitignore mais c'est une bonne pratique pour éviter d'envoyer certains fichiers involontairement.