aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/user_basics.ssi.po
blob: e864208191dcad5414dda802704d08afe0f40cce (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
# Catalan translations for live-manual package
# Copyright (C) 2012-2015 Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>
# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-07 18:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-27 14:11+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:92 en/about_manual.ssi:100 en/about_manual.ssi:108
#: en/about_manual.ssi:116 en/about_manual.ssi:124 en/about_manual.ssi:132
#: en/appendix_style-guide.ssi:124 en/appendix_style-guide.ssi:134
#: en/appendix_style-guide.ssi:144 en/appendix_style-guide.ssi:154
#: en/appendix_style-guide.ssi:164 en/appendix_style-guide.ssi:177
#: en/examples.ssi:14 en/examples.ssi:30 en/examples.ssi:40 en/examples.ssi:54
#: en/examples.ssi:67 en/examples.ssi:83 en/examples.ssi:93
#: en/examples.ssi:106 en/examples.ssi:114 en/examples.ssi:124
#: en/examples.ssi:134 en/examples.ssi:149 en/examples.ssi:157
#: en/examples.ssi:165 en/examples.ssi:173 en/examples.ssi:189
#: en/examples.ssi:203 en/examples.ssi:211 en/examples.ssi:219
#: en/examples.ssi:235 en/examples.ssi:249 en/examples.ssi:257
#: en/examples.ssi:265 en/examples.ssi:285 en/examples.ssi:293
#: en/examples.ssi:302 en/examples.ssi:312 en/project_bugs.ssi:62
#: en/project_coding-style.ssi:30 en/project_coding-style.ssi:40
#: en/project_coding-style.ssi:53 en/project_coding-style.ssi:63
#: en/project_coding-style.ssi:94 en/project_coding-style.ssi:102
#: en/project_coding-style.ssi:112 en/project_coding-style.ssi:123
#: en/project_contributing.ssi:34 en/project_contributing.ssi:45
#: en/project_contributing.ssi:59 en/project_contributing.ssi:68
#: en/project_contributing.ssi:79 en/project_contributing.ssi:87
#: en/project_git.ssi:8 en/project_git.ssi:16 en/project_git.ssi:24
#: en/project_git.ssi:34 en/project_git.ssi:44 en/project_git.ssi:56
#: en/project_procedures.ssi:39 en/project_procedures.ssi:51
#: en/user_basics.ssi:50 en/user_basics.ssi:58 en/user_basics.ssi:68
#: en/user_basics.ssi:86 en/user_basics.ssi:100 en/user_basics.ssi:113
#: en/user_basics.ssi:121 en/user_basics.ssi:159 en/user_basics.ssi:167
#: en/user_basics.ssi:179 en/user_basics.ssi:190 en/user_basics.ssi:198
#: en/user_basics.ssi:210 en/user_basics.ssi:218 en/user_basics.ssi:226
#: en/user_basics.ssi:238 en/user_basics.ssi:250 en/user_basics.ssi:260
#: en/user_basics.ssi:270 en/user_basics.ssi:288 en/user_basics.ssi:319
#: en/user_basics.ssi:335 en/user_basics.ssi:343 en/user_basics.ssi:363
#: en/user_basics.ssi:390 en/user_basics.ssi:406
#: en/user_customization-binary.ssi:18 en/user_customization-contents.ssi:24
#: en/user_customization-contents.ssi:33 en/user_customization-contents.ssi:51
#: en/user_customization-installer.ssi:32
#: en/user_customization-installer.ssi:44
#: en/user_customization-packages.ssi:14 en/user_customization-packages.ssi:22
#: en/user_customization-packages.ssi:40 en/user_customization-packages.ssi:53
#: en/user_customization-packages.ssi:67 en/user_customization-packages.ssi:95
#: en/user_customization-packages.ssi:106
#: en/user_customization-packages.ssi:114
#: en/user_customization-packages.ssi:138
#: en/user_customization-packages.ssi:151
#: en/user_customization-packages.ssi:161
#: en/user_customization-packages.ssi:171
#: en/user_customization-packages.ssi:195
#: en/user_customization-packages.ssi:211
#: en/user_customization-packages.ssi:290
#: en/user_customization-packages.ssi:302
#: en/user_customization-packages.ssi:312
#: en/user_customization-packages.ssi:326
#: en/user_customization-packages.ssi:342
#: en/user_customization-packages.ssi:359 en/user_customization-runtime.ssi:14
#: en/user_customization-runtime.ssi:26 en/user_customization-runtime.ssi:44
#: en/user_customization-runtime.ssi:56 en/user_customization-runtime.ssi:75
#: en/user_customization-runtime.ssi:83 en/user_customization-runtime.ssi:92
#: en/user_customization-runtime.ssi:121 en/user_customization-runtime.ssi:131
#: en/user_customization-runtime.ssi:139 en/user_customization-runtime.ssi:148
#: en/user_customization-runtime.ssi:157 en/user_customization-runtime.ssi:172
#: en/user_customization-runtime.ssi:202 en/user_customization-runtime.ssi:210
#: en/user_customization-runtime.ssi:219 en/user_customization-runtime.ssi:229
#: en/user_customization-runtime.ssi:237 en/user_customization-runtime.ssi:245
#: en/user_customization-runtime.ssi:253 en/user_customization-runtime.ssi:261
#: en/user_customization-runtime.ssi:269 en/user_customization-runtime.ssi:277
#: en/user_customization-runtime.ssi:285 en/user_installation.ssi:38
#: en/user_installation.ssi:48 en/user_installation.ssi:56
#: en/user_installation.ssi:66 en/user_installation.ssi:74
#: en/user_installation.ssi:82 en/user_installation.ssi:106
#: en/user_installation.ssi:121 en/user_installation.ssi:134
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:22
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:32
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:55
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:67
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:76 en/user_overview.ssi:34
#: en/user_overview.ssi:47 en/user_overview.ssi:55
msgid "code{"
msgstr "code{"

#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:96 en/about_manual.ssi:104 en/about_manual.ssi:112
#: en/about_manual.ssi:120 en/about_manual.ssi:128 en/about_manual.ssi:136
#: en/appendix_style-guide.ssi:128 en/appendix_style-guide.ssi:138
#: en/appendix_style-guide.ssi:148 en/appendix_style-guide.ssi:158
#: en/appendix_style-guide.ssi:173 en/appendix_style-guide.ssi:182
#: en/examples.ssi:20 en/examples.ssi:34 en/examples.ssi:44 en/examples.ssi:61
#: en/examples.ssi:71 en/examples.ssi:89 en/examples.ssi:102
#: en/examples.ssi:110 en/examples.ssi:118 en/examples.ssi:128
#: en/examples.ssi:141 en/examples.ssi:153 en/examples.ssi:161
#: en/examples.ssi:169 en/examples.ssi:177 en/examples.ssi:197
#: en/examples.ssi:207 en/examples.ssi:215 en/examples.ssi:231
#: en/examples.ssi:239 en/examples.ssi:253 en/examples.ssi:261
#: en/examples.ssi:269 en/examples.ssi:289 en/examples.ssi:298
#: en/examples.ssi:308 en/examples.ssi:324 en/project_bugs.ssi:66
#: en/project_coding-style.ssi:36 en/project_coding-style.ssi:47
#: en/project_coding-style.ssi:59 en/project_coding-style.ssi:70
#: en/project_coding-style.ssi:98 en/project_coding-style.ssi:106
#: en/project_coding-style.ssi:119 en/project_coding-style.ssi:130
#: en/project_contributing.ssi:41 en/project_contributing.ssi:55
#: en/project_contributing.ssi:64 en/project_contributing.ssi:73
#: en/project_contributing.ssi:83 en/project_contributing.ssi:90
#: en/project_git.ssi:12 en/project_git.ssi:20 en/project_git.ssi:28
#: en/project_git.ssi:38 en/project_git.ssi:48 en/project_git.ssi:60
#: en/project_procedures.ssi:47 en/project_procedures.ssi:92
#: en/user_basics.ssi:54 en/user_basics.ssi:62 en/user_basics.ssi:72
#: en/user_basics.ssi:91 en/user_basics.ssi:105 en/user_basics.ssi:117
#: en/user_basics.ssi:125 en/user_basics.ssi:163 en/user_basics.ssi:171
#: en/user_basics.ssi:184 en/user_basics.ssi:194 en/user_basics.ssi:202
#: en/user_basics.ssi:214 en/user_basics.ssi:222 en/user_basics.ssi:230
#: en/user_basics.ssi:242 en/user_basics.ssi:254 en/user_basics.ssi:264
#: en/user_basics.ssi:274 en/user_basics.ssi:311 en/user_basics.ssi:323
#: en/user_basics.ssi:339 en/user_basics.ssi:347 en/user_basics.ssi:374
#: en/user_basics.ssi:394 en/user_basics.ssi:410
#: en/user_customization-binary.ssi:25 en/user_customization-contents.ssi:29
#: en/user_customization-contents.ssi:43 en/user_customization-contents.ssi:55
#: en/user_customization-installer.ssi:38
#: en/user_customization-installer.ssi:49
#: en/user_customization-packages.ssi:18 en/user_customization-packages.ssi:26
#: en/user_customization-packages.ssi:45 en/user_customization-packages.ssi:59
#: en/user_customization-packages.ssi:71
#: en/user_customization-packages.ssi:100
#: en/user_customization-packages.ssi:110
#: en/user_customization-packages.ssi:118
#: en/user_customization-packages.ssi:143
#: en/user_customization-packages.ssi:157
#: en/user_customization-packages.ssi:167
#: en/user_customization-packages.ssi:177
#: en/user_customization-packages.ssi:201
#: en/user_customization-packages.ssi:216
#: en/user_customization-packages.ssi:294
#: en/user_customization-packages.ssi:306
#: en/user_customization-packages.ssi:316
#: en/user_customization-packages.ssi:330
#: en/user_customization-packages.ssi:355
#: en/user_customization-packages.ssi:364 en/user_customization-runtime.ssi:18
#: en/user_customization-runtime.ssi:30 en/user_customization-runtime.ssi:48
#: en/user_customization-runtime.ssi:69 en/user_customization-runtime.ssi:79
#: en/user_customization-runtime.ssi:88 en/user_customization-runtime.ssi:97
#: en/user_customization-runtime.ssi:125 en/user_customization-runtime.ssi:135
#: en/user_customization-runtime.ssi:144 en/user_customization-runtime.ssi:153
#: en/user_customization-runtime.ssi:162 en/user_customization-runtime.ssi:180
#: en/user_customization-runtime.ssi:206 en/user_customization-runtime.ssi:215
#: en/user_customization-runtime.ssi:223 en/user_customization-runtime.ssi:233
#: en/user_customization-runtime.ssi:241 en/user_customization-runtime.ssi:249
#: en/user_customization-runtime.ssi:257 en/user_customization-runtime.ssi:265
#: en/user_customization-runtime.ssi:273 en/user_customization-runtime.ssi:281
#: en/user_customization-runtime.ssi:289 en/user_installation.ssi:42
#: en/user_installation.ssi:52 en/user_installation.ssi:62
#: en/user_installation.ssi:70 en/user_installation.ssi:78
#: en/user_installation.ssi:86 en/user_installation.ssi:111
#: en/user_installation.ssi:128 en/user_installation.ssi:139
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:28
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:43
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:61
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:72
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:80 en/user_overview.ssi:41
#: en/user_overview.ssi:51 en/user_overview.ssi:59
msgid "}code"
msgstr "}code"

#. type: Plain text
#: en/examples.ssi:108 en/user_basics.ssi:60
#, no-wrap
msgid " $ lb config\n"
msgstr " $ lb config\n"

#. type: Plain text
#: en/examples.ssi:126 en/examples.ssi:237 en/user_basics.ssi:70
#: en/user_basics.ssi:228 en/user_basics.ssi:272
#, no-wrap
msgid " # lb build\n"
msgstr " # lb build\n"

#. type: Plain text
#: en/examples.ssi:151 en/user_basics.ssi:252
#, no-wrap
msgid " # lb clean\n"
msgstr " # lb clean\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:2
msgid ":B~ The basics"
msgstr ":B~ Conceptes bàsics"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:4
msgid "1~the-basics The basics"
msgstr "1~the-basics Conceptes bàsics"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:6
msgid ""
"This chapter contains a brief overview of the build process and instructions "
"for using the three most commonly used image types. The most versatile image "
"type, #{iso-hybrid}#, may be used on a virtual machine, optical medium or "
"USB portable storage device. In certain special cases, as explained later, "
"the #{hdd}# type may be more suitable. The chapter includes detailed "
"instructions for building and using a #{netboot}# type image, which is a bit "
"more involved due to the setup required on the server. This is an slightly "
"advanced topic for anyone who is not already familiar with netbooting, but "
"it is included here because once the setup is done, it is a very convenient "
"way to test and deploy images for booting on the local network without the "
"hassle of dealing with image media."
msgstr ""
"Aquest capítol conté una breu descripció del procés de construcció i les "
"instruccions per a l'utilització dels tres tipus d'imatge més comunes. El "
"tipus d'imatge més versàtil #{iso-hybrid}# es pot utilitzar en una màquina "
"virtual, en un medi òptic o qualsevol altre dispositiu d'emmagatzematge USB. "
"En certs casos especials, com s'explica més endavant, el tipus #{hdd}# pot "
"ser el més adequat. El capítol conté instruccions detallades per a la "
"construcció d'una imatge tipus #{netboot}#, que és una mica més complicat a "
"causa de la configuració necessària en el servidor. Aquest és un tema una "
"mica avançat per a algú que no està familiaritzat ja amb l'arrencada en "
"xarxa, però s'inclou aquí perquè un cop que la configuració es porta a "
"terme, es tracta d'una manera molt convenient per a provar i desplegar "
"imatges per a l'arrencada en xarxa local sense la molèstia de tractar amb "
"els dispositius de les imatges."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:8
msgid ""
"The section finishes with a quick introduction to {webbooting}#webbooting "
"which is, perhaps, the easiest way of using different images for different "
"purposes, switching from one to the other as needed using the internet as a "
"means."
msgstr ""
"La secció acaba amb una breu introducció al {webbooting}#webbooting que és, "
"potser, la forma més fàcil d'utilitzar imatges diferents per a diferents "
"propòsits, canviant d'una a l'altra segons sigui necessari, utilitzant "
"internet com un mitjà."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:10
msgid ""
"Throughout the chapter, we will often refer to the default filenames "
"produced by live-build. If you are {downloading a prebuilt image}"
"#downloading-prebuilt-images instead, the actual filenames may vary."
msgstr ""
"Al llarg del capítol, sovint es fa referència als noms dels fitxers produïts "
"per defecte per live-build. Si es {descarrega una imatge prefabricada}"
"#downloading-prebuilt-images, els noms dels fitxers poden ser direrents."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:12
msgid "2~what-is-live What is a live system?"
msgstr "2~what-is-live Què és un sistema viu?"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:14
msgid ""
"A live system usually means an operating system booted on a computer from a "
"removable medium, such as a CD-ROM or USB stick, or from a network, ready to "
"use without any installation on the usual drive(s), with auto-configuration "
"done at run time (see {Terms}#terms)."
msgstr ""
"Un sistema viu és un sistema operatiu que arrenca en un equip des d'un "
"dispositiu extraïble, com un CD-ROM o una memòria USB o des d'una xarxa, a "
"punt per a fer servir sense cap tipus d'instal·lació en la unitat(s) "
"habitual(s), amb una configuració automàtica feta en temps d'execució (veure "
"{Termes}#terms)."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:16
msgid ""
"With live systems, it's an operating system, built for one of the supported "
"architectures (currently amd64 and i386). It is made from the following "
"parts:"
msgstr ""
"Amb live systems, és un sistema operatiu, construït per a una de les "
"arquitectures suportades (actualment amd64 i i386). Conté les següents parts:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:18
msgid "_* *{Linux kernel image}*, usually named #{vmlinuz*}#"
msgstr "_* *{Imatge del nucli Linux}*, generalment s'anomena #{vmlinuz*}#"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:20
msgid ""
"_* *{Initial RAM disk image (initrd)}*: a RAM disk set up for the Linux "
"boot, containing modules possibly needed to mount the System image and some "
"scripts to do it."
msgstr ""
"_* *{Imatge del disc RAM inicial (initrd)}*: un disc RAM configurat per a "
"l'arrencada de Linux, que conté els mòduls que possiblement es necessitaran "
"per a muntar la imatge del sistema i algunes seqüències d'ordres per a fer-"
"ho."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:22
msgid ""
"_* *{System image}*: The operating system's filesystem image. Usually, a "
"SquashFS compressed filesystem is used to minimize the live system image "
"size. Note that it is read-only. So, during boot the live system will use a "
"RAM disk and 'union' mechanism to enable writing files within the running "
"system. However, all modifications will be lost upon shutdown unless "
"optional persistence is used (see {Persistence}#persistence)."
msgstr ""
"_* *{Imatge del sistema}*: Imatge del sistema de fitxers del sistema "
"operatiu. Normalment, s'utilitza un sistema de fitxers comprimit SquashFS "
"per a minimitzar la mida de la imatge. Tenir en compte que és de només "
"lectura. Així, durant l'arrencada, el sistema Debian Live utilitzarà el disc "
"RAM i un mecanisme de \"unió\" per a permetre l'escriptura de fitxers en el "
"sistema en funcionament. No obstant això, totes les modificacions es perdran "
"al apagar l'equip si no és que s'utilitza la persistència opcional (vegeu "
"{Persistència}#persistence)."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:24
msgid ""
"_* *{Bootloader}*: A small piece of code crafted to boot from the chosen "
"medium, possibly presenting a prompt or menu to allow selection of options/"
"configuration. It loads the Linux kernel and its initrd to run with an "
"associated system filesystem. Different solutions can be used, depending on "
"the target medium and format of the filesystem containing the previously "
"mentioned components: isolinux to boot from a CD or DVD in ISO9660 format, "
"syslinux for HDD or USB drive booting from a VFAT partition, extlinux for "
"ext2/3/4 and btrfs partitions, pxelinux for PXE netboot, GRUB for ext2/3/4 "
"partitions, etc."
msgstr ""
"_* *{Carregador d'arrencada }*: Una petita peça de codi dissenyat per a "
"arrencar des del medi triat, possiblement presentant un indicador "
"d'arrencada o un menú per a permetre la selecció d'opcions/configuració. "
"Carrega el nucli de Linux i el seu initrd per a funcionar amb un sistema de "
"fitxers del sistema associat. Es poden utilitzar diverses solucions, en "
"funció del medi de destinació i el format del sistema de fitxers que conté "
"els components esmentats anteriorment: isolinux per a arrencar des de CD o "
"DVD en format ISO9660, syslinux per a una unitat USB o HDD que s'iniciarà "
"des de particions VFAT, extlinux per a particions ext2/3/4 i btrfs, pxelinux "
"per a PXE netboot, GRUB per a particions ext2/3/4, etc."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:26
msgid ""
"You can use live-build to build the system image from your specifications, "
"set up a Linux kernel, its initrd, and a bootloader to run them, all in one "
"medium-dependant format (ISO9660 image, disk image, etc.)."
msgstr ""
"Es pot utilitzar live-build per a construir la imatge del sistema amb "
"especificacions pròpies, configurar un nucli de Linux, el initrd, i un "
"carregador d'arrencada per a executar-los, tot això en un format depenent "
"del medi (imatge ISO9660, imatge de disc, etc.)."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:28
msgid "2~downloading-prebuilt-images Downloading prebuilt images"
msgstr "2~downloading-prebuilt-images Descàrrega d'imatges prefabricades"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:30
msgid ""
"While the focus of this manual is developing and building your own live "
"images, you may simply wish to try one of our prebuilt images, either as an "
"introduction to their use or instead of building your own. These images are "
"built using our {live-images git repository}#clone-configuration-via-git and "
"official stable releases are published at https://www.debian.org/CD/live/. "
"In addition, older and upcoming releases, and unofficial images containing "
"non-free firmware and drivers are available at http://live-systems.org/"
"cdimage/release/."
msgstr ""
"Si bé l'objectiu d'aquest manual és el desenvolupament i la construcció "
"d'imatges en viu pròpies, es pot simplement voler provar una de les nostres "
"imatges prefabricades, ja sigui com una introducció al seu ús o a la "
"construcció d'imatges personalitzades. Aquestes imatges estan construïdes "
"utilitzant el nostre {repositori git live-images}#clone-configuration-via-"
"git i les versions oficials estables es publiquen a https://www.debian.org/"
"CD/live/. A més, les versions antigues i les futures, i les imatges no "
"oficials que contenen microprogramari i controladors no lliures estan "
"disponibles a http://live-systems.org/cdimage/release/."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:32
msgid "2~using-web-builder Using the web live image builder"
msgstr "2~using-web-builder Ús del servei de construcció d'imatges en viu web"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:34
msgid ""
"As a service to the community, we run a web-based live image builder service "
"at http://live-systems.org/build/. This site is maintained on a best effort "
"basis. That is, although we strive to keep it up-to-date and operational at "
"all times, and do issue notices for significant operational outages, we "
"cannot guarantee 100% availability or fast image building, and the service "
"may occasionally have issues that take some time to resolve. If you have "
"problems or questions about the service, please {contact us}#contact, "
"providing us with the link to your build."
msgstr ""
"Com un servei a la comunitat, oferim un servei web capaç de construïr "
"imatges en viu a http://live-systems.org/build/. Aquest lloc es mantingut "
"sobre una base del millor esforç. És a dir, encara que ens esforcem per a "
"mantenir-lo al dia i que estigui operatiu en tot moment, i de fer anuncis "
"d'interrupcions importants del servei, no podem garantir una disponibilitat "
"del 100% o una creació d'imatges ràpida. Tanmateix, el servei pot tenir, de "
"tant en tant, problemes que triguin algun temps en resoldre's. Si es té "
"problemes o preguntes sobre aquest servei, posar-se en {contacte amb "
"nosaltres}#contact, proporcionant l'enllaç a la pàgina web de la imatge "
"construïda."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:36
msgid "3~ Web builder usage and caveats"
msgstr "3~ Ús i advertències sobre el servei web"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:38
msgid ""
"The web interface currently makes no provision to prevent the use of invalid "
"combinations of options, and in particular, where changing an option would "
"normally (i.e. using live-build directly) change defaults of other options "
"listed in the web form, the web builder does not change these defaults. Most "
"notably, if you change #{--architectures}# from the default #{i386}# to "
"#{amd64}#, you must change the corresponding option #{--linux-flavours}# "
"from the default #{586}# to #{amd64}#. See the #{lb_config}# man page for "
"the version of live-build installed on the web builder for more details. The "
"version number of live-build is listed at the bottom of the web builder page."
msgstr ""
"La interfície web actualment no pot prevenir l'ús de combinacions d'opcions "
"no vàlides, i en particular, quan el canvi d'una opció que normalment (és a "
"dir, utilitzant live-build directament) canviaria els valors predeterminats "
"d'altres opcions que figuren en el formulari de la web, el constructor web "
"no canvia aquests valors predeterminats. En particular, si es canvia #{--"
"architectures}# del valor per defecte #{i386}# a #{amd64}#, s'ha de canviar "
"l'opció corresponent #{--linux-flavours}# del valor per defecte #{586}# a "
"#{amd64}#. Veure la pàgina del manual #{lb_config}# per a la versió de live-"
"build instal·lada al constructor web per a més detalls. El nombre de la "
"versió de live-build apareix a la part inferior de la pàgina web."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:40
msgid ""
"The time estimate given by the web builder is a crude estimate only and may "
"not reflect how long your build actually takes. Nor is the estimate updated "
"once it is displayed. Please be patient. Do not refresh the page you land on "
"after submitting the build, as this will resubmit a new build with the same "
"parameters. You should {contact us}#contact if you don't receive "
"notification of your build only once you are certain you've waited long "
"enough and verified the notification e-mail did not get caught by your own e-"
"mail spam filter."
msgstr ""
"El càlcul de temps donat pel constructor web és només una estimació "
"aproximada i pot no reflectir acuradament el temps que realment es necessita "
"per a finalitzar la construcció d'una imatge. Tenir en compte que aquesta "
"estimació tampoc s'actualitza tal i com va passant el temps. Cal tenir una "
"mica de paciència. No tornar a carregar la pàgina després de enviar la "
"proposta de construcció, ja que això pot tornar a reenviar una nova petició "
"amb els mateixos paràmetres. Posar-se {en contacte amb nosaltres}#contact si "
"no es rep la notificació de la construcció un cop que s'estigui segur que "
"s'ha esperat prou i verificat que la notificació per correu electrònic no ha "
"anat a parar al spam."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:42
msgid ""
"The web builder is limited in the kinds of images it can build. This keeps "
"it simple and efficient to use and maintain. If you would like to make "
"customizations that are not provided for by the web interface, the rest of "
"this manual explains how to build your own images using live-build."
msgstr ""
"El servei web està limitat en el tipus d'imatges que es poden construir. "
"Això el manté simple i eficient d'utilitzar i mantenir. Si es desitja "
"realitzar personalitzacions que no es contemplen en la interfície web, a la "
"resta d'aquest manual s'explica com crear imatges pròpies amb live-build."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:44
msgid "2~building-iso-hybrid First steps: building an ISO hybrid image"
msgstr ""
"2~building-iso-hybrid Primers passos: construcció d'una imatge ISO híbrida"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:46
msgid ""
"Regardless of the image type, you will need to perform the same basic steps "
"to build an image each time. As a first example, create a build directory, "
"change to that directory and then execute the following sequence of live-"
"build commands to create a basic ISO hybrid image containing a default live "
"system without X.org. It is suitable for burning to CD or DVD media, and "
"also to copy onto a USB stick."
msgstr ""
"Independentment del tipus d'imatge, s'haurà de fer els mateixos passos "
"bàsics per a construir una imatge cada vegada. Com a primer exemple, crear "
"un directori de treball, canviar a aquest directori i executar la següent "
"seqüència d'ordres live-build per a crear una imatge ISO híbrida de base que "
"conté només el sistema per defecte de Debian sense X.org. És adequat per a "
"gravar en un CD o DVD, i també per a copiar en una memòria USB."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:48
msgid ""
"The name of the working directory is absolutely up to you, but if you take a "
"look at the examples used throughout live-manual, it is a good idea to use a "
"name that helps you identify the image you are working with in each "
"directory, especially if you are working or experimenting with different "
"image types. In this case you are going to build a default system so let's "
"call it, for example, live-default."
msgstr ""
"El nom del directori de treball és absolutament indiferent, però si es fa un "
"cop d'ull als exemples utilitzats a live-manual, és una bona idea utilitzar "
"un nom que ajudi a identificar la imatge amb que s'està treballant en cada "
"directori, especialment si s'està treballant o experimentant amb diferents "
"tipus d'imatges. En aquest cas, anem a construir un sistema per defecte així "
"que l'anomenarem, per exemple, live-default."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:52
#, no-wrap
msgid " $ mkdir live-default && cd live-default\n"
msgstr " $ mkdir live-default && cd live-default\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:56
msgid ""
"Then, run the #{lb config}# command. This will create a \"config/\" "
"hierarchy in the current directory for use by other commands:"
msgstr ""
"Aleshores, executar l'ordre #{lb config}#. Això crearà una jerarquia "
"«config/» en el directori actual per a ser utilitzada per altres ordres:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:64
msgid ""
"No parameters are passed to these commands, so defaults for all of their "
"various options will be used. See {The lb config command}#lb-config for more "
"details."
msgstr ""
"Aquí no es passa cap paràmetre a aquestes ordres, per tant s'utilitzaran les "
"opcions per defecte. Veure {L'ordre lb config}#lb-config per a més detalls."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:66
msgid ""
"Now that the \"config/\" hierarchy exists, build the image with the #{lb "
"build}# command:"
msgstr ""
"Ara que la jerarquia «config/» ja existeix, crear la imatge amb l'ordre #{lb "
"build}#:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:74
msgid ""
"This process can take a while, depending on the speed of your computer and "
"your network connection. When it is complete, there should be a #{live-image-"
"i386.hybrid.iso}# image file, ready to use, in the current directory."
msgstr ""
"Aquest procés tardarà una mica, depenent de la velocitat del ordinador i de "
"la connexió de la xarxa. Quan hagi acabat, ha d'haver un fitxer imatge "
"#{live-image-i386.hybrid.iso}#, a punt per a ser utilitzat, en el directori "
"actual."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:76
#, no-wrap
msgid "*{Note:}* If you are building on an amd64 system the name of the resulting image will be #{live-image-amd64.hybrid.iso}#. Keep in mind this naming convention throughout the manual.\n"
msgstr "*{Nota:}* Si s'està construint en un sistema amd64 el nom de la imatge resultant serà #{live-image-amd64.hybrid.iso}#. Tenir en compte aquesta convenció al llarg del manual.\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:78
msgid "2~using-iso-hybrid Using an ISO hybrid live image"
msgstr "2~using-iso-hybrid Usar una imatge ISO híbrida en viu"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:80
msgid ""
"After either building or downloading an ISO hybrid image, which can be "
"obtained at https://www.debian.org/CD/live/, the usual next step is to "
"prepare your medium for booting, either CD-R(W) or DVD-R(W) optical media or "
"a USB stick."
msgstr ""
"Després de la construcció o la descàrrega d'una imatge ISO híbrida, que pot "
"ser obtinguda a https://www.debian.org/CD/live/, el següent pas habitual és "
"preparar el dispositiu per a l'arrencada, ja sigui medis òptics com un CD-"
"R(W) o DVD-R(W) o una memòria USB."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:82
msgid "3~burning-iso-image Burning an ISO image to a physical medium"
msgstr "3~burning-iso-image Gravar una imatge ISO en un medi físic"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:84
msgid ""
"Burning an ISO image is easy. Just install /{xorriso}/ and use it from the "
"command-line to burn the image. For instance:"
msgstr ""
"Gravar una imatge ISO és fàcil. Simplement cal instal·lar /{xorriso}/ i "
"utilitzar-lo des de la línia d'ordres per a gravar la imatge. Per exemple:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:89
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get install xorriso\n"
" $ xorriso -as cdrecord -v dev=/dev/sr0 blank=as_needed live-image-i386.hybrid.iso\n"
msgstr ""
" # apt-get install xorriso\n"
" $ xorriso -as cdrecord -v dev=/dev/sr0 blank=as_needed live-image-i386.hybrid.iso\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:93
msgid "3~copying-iso-hybrid-to-usb Copying an ISO hybrid image to a USB stick"
msgstr ""
"3~copying-iso-hybrid-to-usb Copiar una imatge ISO híbrida en un dispositiu "
"USB"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:95
msgid ""
"ISO images prepared with #{xorriso}#, can be simply copied to a USB stick "
"with the #{cp}# program or an equivalent. Plug in a USB stick with a size "
"large enough for your image file and determine which device it is, which we "
"hereafter refer to as #{${USBSTICK}}#. This is the device file of your key, "
"such as #{/dev/sdb}#, not a partition, such as #{/dev/sdb1}#! You can find "
"the right device name by looking in #{dmesg}#'s output after plugging in the "
"stick, or better yet, #{ls -l /dev/disk/by-id}#."
msgstr ""
"Les imatges ISO preparades amb #{xorriso}#, és poden copiar directament a "
"una memòria USB utilitzant el programa #{cp}# o un altre d'equivalent. "
"Connectar una memòria USB amb una mida prou gran per al fitxer de la imatge "
"i determinar quin dispositiu és, que d'ara endavant anomenarem #{${USBSTICK}}"
"#. Aquest és el dispositiu de la memòria, com per exemple #{/dev/sdb}#, i no "
"una partició, com ara #{/dev/sdb1}#! Es pot trobar el nom del dispositiu "
"correcte mirant la sortida de #{dmesg}# després de connectar la memòria usb, "
"o encara millor, #{ls -l /dev/disk/by-id}#."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:98
msgid ""
"Once you are certain you have the correct device name, use the #{cp}# "
"command to copy the image to the stick.  *{This will definitely overwrite "
"any previous contents on your stick!}*"
msgstr ""
"Quan s'estigui segur de tenir el nom del dispositiu correcte, utilitzar "
"l'ordre #{cp}# per a copiar la imatge a la memòria. *{Fent això es perdran "
"definitivament tots els continguts anteriors de la memòria usb!}*"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:103
#, no-wrap
msgid ""
" $ cp live-image-i386.hybrid.iso ${USBSTICK}\n"
" $ sync\n"
msgstr ""
" $ cp live-image-i386.hybrid.iso ${USBSTICK}\n"
" $ sync\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:107
#, no-wrap
msgid "*{Note:}* The /{sync}/ command is useful to ensure that all the data, which is stored in memory by the kernel while copying the image, is written to the USB stick.\n"
msgstr "*{Nota:}* L'ordre /{sync}/ s'utilitza per a assegurar-se que totes les dades, que el nucli emmagatzema en la memòria durant la còpia de la imatge, s'escriuen en el dispositiu USB.\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:109
msgid "3~using-usb-extra-space Using the space left on a USB stick"
msgstr "3~using-usb-extra-space Utilitzar l'espai lliure en una memòria USB"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:111
msgid ""
"After copying the #{live-image-i386.hybrid.iso}# to a USB stick, the first "
"partition on the device will be filled up by the live system. To use the "
"remaining free space, use a partitioning tool such as /{gparted}/ or /"
"{parted}/ to create a new partition on the stick."
msgstr ""
"Després de copiar la #{live-image-i386.hybrid.iso}# en un dispositiu USB, la "
"primera partició serà utilitzada pel sistema en viu. Per a poder utilitzar "
"l'espai que queda lliure es pot utilitzar una eina de particionament com /"
"{gparted}/ o /{parted}/ per a crear una nova partició."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:115
#, no-wrap
msgid " # gparted ${USBSTICK}\n"
msgstr " # gparted ${USBSTICK}\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:119
msgid ""
"After the partition is created, where #{${PARTITION}}# is the name of the "
"partition, such as #{/dev/sdb2}#, you have to create a filesystem on it. One "
"possible choice would be ext4."
msgstr ""
"Després de crear la partició, on #{${PARTITION}}# és el nom de la partició, "
"com ara #{/dev/sdb2}#, s'ha de crear un sistema de fitxers. Una opció "
"possible seria ext4."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:123
#, no-wrap
msgid " # mkfs.ext4 ${PARTITION}\n"
msgstr " # mkfs.ext4 ${PARTITION}\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:127
#, no-wrap
msgid "*{Note:}* If you want to use the extra space with Windows, apparently that OS cannot normally access any partitions but the first. Some solutions to this problem have been discussed on our {mailing list}#contact, but it seems there are no easy answers.\n"
msgstr "*{Nota:}* Si es vol utilitzar l'espai addicional amb Windows, pel que sembla, aquest sistema operatiu normalment no pot accedir a altres particions més que a la primera. Algunes solucions a aquest problema han estat discutides a la nostra {llista de correu}#contact, però sembla que no hi ha respostes fàcils.\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:129
#, no-wrap
msgid "*{Remember: Every time you install a new live-image-i386.hybrid.iso on the stick, all data on the stick will be lost because the partition table is overwritten by the contents of the image, so back up your extra partition first to restore again after updating the live image.}*\n"
msgstr "*{Recordar: Cada vegada que s'instal·li una nova live-image-i386.hybrid.iso al dispositiu, es perdran totes les dades perquè la taula de particions se sobreescriu amb el contingut de la imatge, de manera que es assenyat fer una còpia de seguretat de la partició addicional per a restaurar les dades de nou després d'actualitzar la imatge en viu.}*\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:131
msgid "3~booting-live-medium Booting the live medium"
msgstr "3~booting-live-medium Arrencar el medi en viu"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:133
msgid ""
"The first time you boot your live medium, whether CD, DVD, USB key, or PXE "
"boot, some setup in your computer's BIOS may be needed first. Since BIOSes "
"vary greatly in features and key bindings, we cannot get into the topic in "
"depth here. Some BIOSes provide a key to bring up a menu of boot devices at "
"boot time, which is the easiest way if it is available on your system. "
"Otherwise, you need to enter the BIOS configuration menu and change the boot "
"order to place the boot device for the live system before your normal boot "
"device."
msgstr ""
"La primera vegada que s'arrenqui el medi en viu, ja sigui des de CD, DVD, "
"memòria USB, o PXE, pot ser necessaria alguna petita configuració al BIOS "
"del ordinador en primer lloc. Atès que les BIOS varien molt en les seves "
"funcions i dreceres de teclat, no podem entrar en el tema en profunditat "
"aquí. Algunes BIOS proporcionen una tecla per a obrir un menú de dispositius "
"d'arrencada, que és la manera més fàcil si es troba disponible al sistema. "
"En cas contrari, cal entrar al menú de configuració del BIOS i canviar "
"l'ordre d'arrencada per a situar el dispositiu del sistema en viu abans que "
"el dispositiu d'arrencada normal."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:135
msgid ""
"Once you've booted the medium, you are presented with a boot menu. If you "
"just press enter here, the system will boot using the default entry, #{Live}"
"# and default options. For more information about boot options, see the "
"\"help\" entry in the menu and also the live-boot and live-config man pages "
"found within the live system."
msgstr ""
"Després d'arrencar des del dispositiu, es veurà un menu d'inici. Si es prem "
"«entrer» el sistema s'iniciarà amb l'entrada #{Live}# i les seves opcions "
"per defecte. Per a obtenir més informació sobre les opcions d'arrencada, "
"llegir «l'ajuda» (help) al menú i també les pàgines del manual de live-boot "
"i live-config que es troben dins del sistema en viu."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:137
msgid ""
"Assuming you've selected #{Live}# and booted a default desktop live image, "
"after the boot messages scroll by, you should be automatically logged into "
"the #{user}# account and see a desktop, ready to use. If you have booted a "
"console-only image, such as a #{standard}# flavour {prebuilt image}"
"#downloading-prebuilt-images, you should be automatically logged in on the "
"console to the #{user}# account and see a shell prompt, ready to use."
msgstr ""
"Suposant que s'ha seleccionat #{Live}# i s'ha arrencat una imatge "
"d'escriptori per defecte, després que els missatges d'arrencada hagin passat "
"s'haurà iniciat una sessió com a usuari #{user}# i es veurà un escriptori, a "
"punt per a ser utilitzat. Si s'ha arrencat una imatge de només consola, com "
"per exemple una imatge #{standard}# de les {imatges prefabricades}"
"#downloading-prebuilt-images, s'iniciarà una sessió com a usuari #{user}# i "
"es veurà el indicador de la shell, a punt per a ser utilitzat."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:139
msgid "2~using-virtual-machine Using a virtual machine for testing"
msgstr "2~using-virtual-machine Utilitzar una màquina virtual per a fer proves"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:141
msgid ""
"It can be a great time-saver for the development of live images to run them "
"in a virtual machine (VM). This is not without its caveats:"
msgstr ""
"Pot ser un gran estalvi de temps per al desenvolupament d'imatges en viu "
"executar-les en una màquina virtual (VM). Això no està exempt d'advertiments:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:143
msgid ""
"_* Running a VM requires enough RAM for both the guest OS and the host and a "
"CPU with hardware support for virtualization is recommended."
msgstr ""
"_* L'execució d'una màquina virtual requereix de suficient memòria RAM, tant "
"per al sistema operatiu convidat i l'amfitrió i es recomana una CPU amb "
"suport de maquinari per a la virtualització."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:145
msgid ""
"_* There are some inherent limitations to running on a VM, e.g. poor video "
"performance, limited choice of emulated hardware."
msgstr ""
"_* Hi ha algunes limitacions inherents a l'execució en una màquina virtual, "
"per exemple, rendiment de vídeo pobre, opcions limitadades de maquinari "
"emulat."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:147
msgid ""
"_* When developing for specific hardware, there is no substitute for running "
"on the hardware itself."
msgstr ""
"_* En el desenvolupament per a un maquinari específic, no hi ha cap "
"substitut millor que el propi maquinari."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:149
msgid ""
"_* Occasionally there are bugs that relate only to running in a VM. When in "
"doubt, test your image directly on the hardware."
msgstr ""
"_* De tant en tant hi ha errors que només sorgeixen durant l'execució en una "
"màquina virtual. En cas de dubte, comprovar la imatge directament al "
"maquinari."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:151
msgid ""
"Provided you can work within these constraints, survey the available VM "
"software and choose one that is suitable for your needs."
msgstr ""
"Sempre que es pugui treballar dins d'aquestes limitacions, examinar el "
"programari de màquina virtual disponible i triar un que sigui adequat per a "
"les necessitats pròpies."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:153
msgid "3~testing-iso-with-qemu Testing an ISO image with QEMU"
msgstr "3~testing-iso-with-qemu Provar una imatge ISO amb QEMU"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:155
msgid ""
"The most versatile VM in Debian is QEMU. If your processor has hardware "
"support for virtualization, use the /{qemu-kvm}/ package; the /{qemu-kvm}/ "
"package description briefly lists the requirements."
msgstr ""
"La màquina virtual més versàtil dins Debian és QEMU. Si el processador té "
"suport de maquinari per a la virtualització, utilitzar el paquet /{qemu-"
"kvm}/; la descripció del paquet /{qemu-kvm}/ enumera breument els requisits."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:157
msgid ""
"First, install /{qemu-kvm}/ if your processor supports it. If not, install /"
"{qemu}/, in which case the program name is #{qemu}# instead of #{kvm}# in "
"the following examples. The /{qemu-utils}/ package is also valuable for "
"creating virtual disk images with #{qemu-img}#."
msgstr ""
"Primer, instal·lar /{qemu-kvm}/ si el processador ho suporta. Si no, "
"instal·lar /{qemu}/, en aquest cas el nom del programa és #{qemu}# en lloc "
"de #{kvm}# en els exemples següents. El paquet /{qemu-utils}/  també és "
"valuós per a la creació d'imatges de disc virtuals amb #{qemu-img}#."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:161
#, no-wrap
msgid " # apt-get install qemu-kvm qemu-utils\n"
msgstr " # apt-get install qemu-kvm qemu-utils\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:165
msgid "Booting an ISO image is simple:"
msgstr "Arrencar una imatge ISO és senzill:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:169
#, no-wrap
msgid " $ kvm -cdrom live-image-i386.hybrid.iso\n"
msgstr " $ kvm -cdrom live-image-i386.hybrid.iso\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:173
msgid "See the man pages for more details."
msgstr "Veure les pàgines del manual per a més detalls"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:175
msgid "3~testing-iso-with-virtualbox Testing an ISO image with VirtualBox"
msgstr "3~testing-iso-with-virtualbox Provar una imatge ISO amb VirtualBox"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:177
msgid "In order to test the ISO with /{virtualbox}/:"
msgstr "Per a provar la ISO amb /{virtualbox}/:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:182
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get install virtualbox virtualbox-qt virtualbox-dkms\n"
" $ virtualbox\n"
msgstr ""
" # apt-get install virtualbox virtualbox-qt virtualbox-dkms\n"
" $ virtualbox\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:186
msgid ""
"Create a new virtual machine, change the storage settings to use #{live-"
"image-i386.hybrid.iso}# as the CD/DVD device, and start the machine."
msgstr ""
"Crear una nova màquina virtual, canviar els paràmetres d'emmagatzematge per "
"a utilitzar #{live-image-i386.hybrid.iso}# com  unitat de CD/DVD i arrencar "
"la màquina."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:188
#, no-wrap
msgid "*{Note:}* For live systems containing X.org that you want to test with /{virtualbox}/, you may wish to include the VirtualBox X.org driver package, /{virtualbox-guest-dkms}/ and /{virtualbox-guest-x11}/, in your live-build configuration. Otherwise, the resolution is limited to 800x600.\n"
msgstr "*{Nota:}* Per a provar sistemes vius que contenen X.org amb /{virtualbox}/, segurament es assenyat incloure el paquet del driver VirtualBox X.org, /{virtualbox-guest-dkms}/ i /{virtualbox-guest-x11}/, en la configuració de live-build. En cas contrari, la resolució es limita a 800x600.\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:192
#, no-wrap
msgid " $ echo \"virtualbox-guest-dkms virtualbox-guest-x11\" >> config/package-lists/my.list.chroot\n"
msgstr " $ echo \"virtualbox-guest-dkms virtualbox-guest-x11\" >> config/package-lists/my.list.chroot\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:196
msgid ""
"In order to make the dkms package work, also the kernel headers for the "
"kernel flavour used in your image need to be installed. Instead of manually "
"listing the correct /{linux-headers}/ package in above created package list, "
"the selection of the right package can be done automatically by live-build."
msgstr ""
"Per tal de fer que el paquet dkms funcioni, s'han d'instal·lar també les "
"capçaleres del nucli per a la variant del nucli de la imatge. En lloc "
"d'enumerar manualment el paquet /{linux-headers}/ correcte en la llista de "
"paquets creat anteriorment, la selecció del paquet adequat es pot fer "
"automàticament amb live-build."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:200
#, no-wrap
msgid "  $ lb config --linux-packages \"linux-image linux-headers\"\n"
msgstr "  $ lb config --linux-packages \"linux-image linux-headers\"\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:204
msgid "2~using-hdd-image Building and using an HDD image"
msgstr "2~using-hdd-image Construir i utilitzar una imatge HDD"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:206
msgid ""
"Building an HDD image is similar to an ISO hybrid one in all respects except "
"you specify #{-b hdd}# and the resulting filename is #{live-image-i386.img}# "
"which cannot be burnt to optical media. It is suitable for booting from USB "
"sticks, USB hard drives, and various other portable storage devices. "
"Normally, an ISO hybrid image can be used for this purpose instead, but if "
"you have a BIOS which does not handle hybrid images properly, you need an "
"HDD image."
msgstr ""
"Construir una imatge HDD és similar a una ISO híbrida en tots els aspectes, "
"excepte que s'especifica #{-b hdd}#, que el nom del fitxer resultant és "
"#{live-image-i386.img}# i que no es pot gravar en medis òptics. És adequada "
"per a arrencar des de dispositius USB, discs durs USB, i altres dispositius "
"d'emmagatzematge portàtils. Normalment, una imatge ISO híbrida es pot "
"utilitzar per a aquest propòsit en el seu lloc, però si el BIOS no maneja "
"adequadament les imatges híbrides, cal utilitzar una imatge HDD."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:208
#, no-wrap
msgid "*{Note:}* if you created an ISO hybrid image with the previous example, you will need to clean up your working directory with the #{lb clean}# command (see {The lb clean command}#lb-clean):\n"
msgstr "*{Nota:}* si s'ha creat una imatge ISO híbrida amb l'exemple anterior, s'haurà de netejar el directori de treball amb l'ordre #{lb clean}# (veure {L'ordre lb clean}#lb-clean):\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:212
#, no-wrap
msgid " # lb clean --binary\n"
msgstr " # lb clean --binary\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:216
msgid ""
"Run the #{lb config}# command as before, except this time specifying the HDD "
"image type:"
msgstr ""
"Executar l'ordre #{lb config}# com abans, excepte que aquesta vegada "
"especificant el tipus d'imatge HDD:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:220
#, no-wrap
msgid " $ lb config -b hdd\n"
msgstr " $ lb config -b hdd\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:224 en/user_basics.ssi:268
msgid "Now build the image with the #{lb build}# command:"
msgstr "Ara construir la imatge amb l'ordre #{lb build}#:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:232
msgid ""
"When the build finishes, a #{live-image-i386.img}# file should be present in "
"the current directory."
msgstr ""
"Quan la construcció acabi, hauria d'haver un fitxer #{live-image-i386.img}# "
"al directori actual."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:234
msgid ""
"The generated binary image contains a VFAT partition and the syslinux "
"bootloader, ready to be directly written on a USB device. Once again, using "
"an HDD image is just like using an ISO hybrid one on USB. Follow the "
"instructions in {Using an ISO hybrid live image}#using-iso-hybrid, except "
"use the filename #{live-image-i386.img}# instead of #{live-image-i386.hybrid."
"iso}#."
msgstr ""
"La imatge binària generada conté una partició VFAT i el carregador "
"d'arrencada syslinux, llestos per a ser escrits directament a una memòria "
"USB. Un cop més, donat que l'ús d'una imatge HDD és com utilitzar una imatge "
"ISO híbrida en un USB, seguir les instruccions de {Usar una imatge ISO "
"híbrida en viu}#using-iso-hybrid, però amb el nom de fitxer #{live-image-"
"i386.img}# en lloc de #{live-image-i386.hybrid.iso}#."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:236
msgid ""
"Likewise, to test an HDD image with Qemu, install /{qemu}/ as described "
"above in {Testing an ISO image with QEMU}#testing-iso-with-qemu. Then run "
"#{kvm}# or #{qemu}#, depending on which version your host system needs, "
"specifying #{live-image-i386.img}# as the first hard drive."
msgstr ""
"Igualment, per a provar una imatge HDD amb Qemu, instal·lar /{qemu}/ com "
"s'ha descrit anteriorment a {Provar una imatge ISO amb QEMU}#testing-iso-"
"with-qemu. A continuació, executar #{kvm}# o #{qemu}#, segons la versió "
"instal·lada al sistema amfitrió, especificant #{live-image-i386.img}# com a "
"primer disc dur."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:240
#, no-wrap
msgid " $ kvm -hda live-image-i386.img\n"
msgstr " $ kvm -hda live-image-i386.img\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:244
msgid "2~building-netboot-image Building a netboot image"
msgstr "2~building-netboot-image Construir una imatge netboot"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:246
msgid ""
"The following sequence of commands will create a basic netboot image "
"containing a default live system without X.org. It is suitable for booting "
"over the network."
msgstr ""
"La següent seqüència d'ordres crearà una imatge netboot bàsica que conté el "
"sistema per defecte de Debian sense X.org. És adequada per a l'arrencada en "
"xarxa."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:248
#, no-wrap
msgid "*{Note:}* if you performed any previous examples, you will need to clean up your working directory with the #{lb clean}# command:\n"
msgstr "*{Nota:}* si s'ha realitzat algun dels exemples anteriors, s'haurà de netejar el directori de treball amb l'ordre #{lb clean}#:\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:256
msgid ""
"In this specific case, a #{lb clean --binary}# would not be enough to clean "
"up the necessary stages. The cause for this is that in netboot setups, a "
"different initramfs configuration needs to be used which live-build performs "
"automatically when building netboot images. Since the initramfs creation "
"belongs to the chroot stage, switching to netboot in an existing build "
"directory means to rebuild the chroot stage too. Therefore, #{lb clean}# "
"(which will remove the chroot stage, too) needs to be used."
msgstr ""
"En aquest cas concret, un #{lb clean --binary}# no seria suficient per a "
"netejar les etapes necessàries. La causa d'això és que en les configuracions "
"d'arrencada en xarxa, es necessita una configuració initramfs diferent que "
"live-build realitza automàticament quan es construeixen imatges netboot. Ja "
"que la creació del initramfs pertany a l'etapa chroot, fer el canvi a "
"netboot en un directori de construcció existent significa reconstruir "
"l'etapa chroot també. Per tant, s'ha de fer un #{lb clean}# (que eliminarà "
"l'etapa chroot, també)"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:258
msgid ""
"Run the #{lb config}# command as follows to configure your image for "
"netbooting:"
msgstr ""
"Executar l'ordre següent per a configurar la imatge per a arrencar en xarxa:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:262
#, no-wrap
msgid " $ lb config -b netboot --net-root-path \"/srv/debian-live\" --net-root-server \"192.168.0.2\"\n"
msgstr " $ lb config -b netboot --net-root-path \"/srv/debian-live\" --net-root-server \"192.168.0.2\"\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:266
msgid ""
"In contrast with the ISO and HDD images, netbooting does not, itself, serve "
"the filesystem image to the client, so the files must be served via NFS. "
"Different network filesystems can be chosen through lb config. The #{--net-"
"root-path}# and #{--net-root-server}# options specify the location and "
"server, respectively, of the NFS server where the filesystem image will be "
"located at boot time. Make sure these are set to suitable values for your "
"network and server."
msgstr ""
"A diferència de les imatges ISO i HDD, l'arrencada en xarxa no serveix el "
"sistema de fitxers al client, per tant els fitxers han de ser servits a "
"través de NFS. Amb lb config es poden elegir diferents sistemes de fitxers "
"de xarxa. Les opcions #{--net-root-path}# i #{--net-root-server}# "
"especifiquen la ubicació i el servidor, respectivament,  del servidor NFS on "
"es troba la imatge del sistema de fitxers a l'hora d'arrencar. Assegurar-se "
"que aquests s'ajusten als valors adequats per a la xarxa i el servidor."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:276
msgid ""
"In a network boot, the client runs a small piece of software which usually "
"resides on the EPROM of the Ethernet card. This program sends a DHCP request "
"to get an IP address and information about what to do next. Typically, the "
"next step is getting a higher level bootloader via the TFTP protocol. That "
"could be pxelinux, GRUB, or even boot directly to an operating system like "
"Linux."
msgstr ""
"En l'arrencada en xarxa, el client executa una petita peça de programari que "
"normalment es troba a la EPROM de la targeta Ethernet. Aquest programa envia "
"una petició DHCP per a obtenir una adreça IP i la informació sobre què fer a "
"continuació. Per regla general, el següent pas és aconseguir un carregador "
"d'arrencada de més alt nivell a través del protocol TFTP. Podria ser GRUB, "
"pxelinux o fins i tot arrencar directament a un sistema operatiu com Linux."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:278
msgid ""
"For example, if you unpack the generated #{live-image-i386.netboot.tar}# "
"archive in the #{/srv/debian-live}# directory, you'll find the filesystem "
"image in #{live/filesystem.squashfs}# and the kernel, initrd and pxelinux "
"bootloader in #{tftpboot/}#."
msgstr ""
"Per exemple, si es descomprimeix el arxiu #{live-image-i386.netboot.tar}# "
"generat al directori #{/srv/debian-live}#, es trobarà  la imatge del sistema "
"de fitxers a #{live/filesystem.squashfs}# i el nucli, initrd i carregador "
"d'arrencada pxelinux a #{tftpboot/}#."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:280
msgid ""
"We must now configure three services on the server to enable netbooting: the "
"DHCP server, the TFTP server and the NFS server."
msgstr ""
"Ara hem de configurar els tres serveis al servidor per a l'arrencada en "
"xarxa: el servidor DHCP, servidor TFTP i el servidor NFS."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:282
msgid "3~ DHCP server"
msgstr "3~ Servidor DHCP "

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:284
msgid ""
"We must configure our network's DHCP server to be sure to give an IP address "
"to the netbooting client system, and to advertise the location of the PXE "
"bootloader."
msgstr ""
"S'ha de configurar el servidor DHCP de la xarxa per a assegurar-se que dona "
"una adreça IP per al client del sistema d'arrencada en xarxa, i per a "
"anunciar la ubicació del carregador d'arrencada PXE."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:286
msgid ""
"Here is an example for inspiration, written for the ISC DHCP server #{isc-"
"dhcp-server}# in the #{/etc/dhcp/dhcpd.conf}# configuration file:"
msgstr ""
"Heus aquí un exemple per a servir d'inspiració, escrit per al servidor ISC "
"DHCP #{isc-dhcp-server}# al fitxer de configuració #{/etc/dhcp/dhcpd.conf}#:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:290
#, no-wrap
msgid " # /etc/dhcp/dhcpd.conf - configuration file for isc-dhcp-server\n"
msgstr " # /etc/dhcp/dhcpd.conf - configuration file for isc-dhcp-server\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:292
#, no-wrap
msgid " ddns-update-style none;\n"
msgstr " ddns-update-style none;\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:295
#, no-wrap
msgid ""
" option domain-name \"example.org\";\n"
" option domain-name-servers ns1.example.org, ns2.example.org;\n"
msgstr ""
" option domain-name \"example.org\";\n"
" option domain-name-servers ns1.example.org, ns2.example.org;\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:298
#, no-wrap
msgid ""
" default-lease-time 600;\n"
" max-lease-time 7200;\n"
msgstr ""
" default-lease-time 600;\n"
" max-lease-time 7200;\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:300
#, no-wrap
msgid " log-facility local7;\n"
msgstr " log-facility local7;\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:309
#, no-wrap
msgid ""
" subnet 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"   range 192.168.0.1 192.168.0.254;\n"
"   filename \"pxelinux.0\";\n"
"   next-server 192.168.0.2;\n"
"   option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"   option broadcast-address 192.168.0.255;\n"
"   option routers 192.168.0.1;\n"
"}\n"
msgstr ""
" subnet 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"   range 192.168.0.1 192.168.0.254;\n"
"   filename \"pxelinux.0\";\n"
"   next-server 192.168.0.2;\n"
"   option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"   option broadcast-address 192.168.0.255;\n"
"   option routers 192.168.0.1;\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:313
msgid "3~ TFTP server"
msgstr "3~ Servidor TFTP"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:315
msgid "This serves the kernel and initial ramdisk to the system at run time."
msgstr ""
"Aquest serveix el nucli i el disc ram inicial per al sistema en temps "
"d'execució."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:317
msgid ""
"You should install the /{tftpd-hpa}/ package. It can serve all files "
"contained inside a root directory, usually #{/srv/tftp}#. To let it serve "
"files inside #{/srv/debian-live/tftpboot}#, run as root the following "
"command:"
msgstr ""
"S'ha d'instal·lar el paquet /{tftpd-hpa}/. Aquest pot servir tots els "
"fitxers continguts dins d'un directori arrel, per regla general #{/srv/tftp}"
"#. Per tal que es serveixin els fitxers dins de #{/srv/debian-live/tftpboot}"
"#, s'ha d'executar com a superusuari la següent ordre:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:321
#, no-wrap
msgid " # dpkg-reconfigure -plow tftpd-hpa\n"
msgstr " # dpkg-reconfigure -plow tftpd-hpa\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:325
msgid "and fill in the new tftp server directory when being asked about it."
msgstr "i omplir el nou directori del servidor tftp quan ho hàgim de fer."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:327
msgid "3~ NFS server"
msgstr "3~ Servidor NFS"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:329
msgid ""
"Once the guest computer has downloaded and booted a Linux kernel and loaded "
"its initrd, it will try to mount the Live filesystem image through a NFS "
"server."
msgstr ""
"Un cop l'ordinador ha descarregat, ha arrencat el nucli de Linux i ha "
"carregat el initrd, intentarà muntar la imatge del sistema de fitxers en viu "
"a través d'un servidor NFS."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:331
msgid "You need to install the /{nfs-kernel-server}/ package."
msgstr "S'ha d'instal·lar el paquet /{nfs-kernel-server}/"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:333
msgid ""
"Then, make the filesystem image available through NFS by adding a line like "
"the following to #{/etc/exports}#:"
msgstr ""
"Llavors, fer que la imatge del sistema de fitxers estigui disponible a "
"través de NFS afegint una línia com la següent a #{/etc/exports}#:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:337
#, no-wrap
msgid " /srv/debian-live *(ro,async,no_root_squash,no_subtree_check)\n"
msgstr " /srv/debian-live *(ro,async,no_root_squash,no_subtree_check)\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:341
msgid ""
"and tell the NFS server about this new export with the following command:"
msgstr ""
"i informar al servidor NFS sobre aquesta nova exportació amb la següent "
"ordre:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:345
#, no-wrap
msgid " # exportfs -rv\n"
msgstr " # exportfs -rv\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:349
msgid ""
"Setting up these three services can be a little tricky. You might need some "
"patience to get all of them working together. For more information, see the "
"syslinux wiki at http://www.syslinux.org/wiki/index.php/PXELINUX or the "
"Debian Installer Manual's TFTP Net Booting section at http://d-i.alioth."
"debian.org/manual/en.i386/ch04s05.html. They might help, as their processes "
"are very similar."
msgstr ""
"La configuració d'aquests tres serveis pot ser una mica difícil. És possible "
"que es necessiti una mica de paciència per a aconseguir que tots tres "
"funcionin plegats. Per a obtenir més informació, veure el wiki de syslinux a "
"http://www.syslinux.org/wiki/index.php/PXELINUX o la secció TFTP Net Booting "
"al Manual del Instal·lador de Debian a http://d-i.alioth.debian.org/manual/"
"ca.i386/ch04s05.html. Això pot ajudar, ja que els seus processos són molt "
"similars."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:351
msgid "3~ Netboot testing HowTo"
msgstr "3~ Com provar l'arrencada en xarxa"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:353
msgid ""
"Netboot image creation is made easy with live-build, but testing the images "
"on physical machines can be really time consuming."
msgstr ""
"La creació d'imatges d'arrencada en xarxa es senzilla amb live-build, però "
"provar les imatges en màquines físiques pot costar molt de temps."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:355
msgid "To make our life easier, we can use virtualization."
msgstr "Per a fer la nostra vida més fàcil, podem utilitzar la virtualització."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:357
msgid "3~ Qemu"
msgstr "3~ Qemu"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:359
msgid "_* Install /{qemu}/, /{bridge-utils}/, /{sudo}/."
msgstr "_* Instal·lar /{qemu}/, /{bridge-utils}/, /{sudo}/."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:361
msgid "Edit #{/etc/qemu-ifup}#:"
msgstr "Editar #{/etc/qemu-ifup}#:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:372
#, no-wrap
msgid ""
" #!/bin/sh\n"
" sudo -p \"Password for $0:\" /sbin/ifconfig $1 172.20.0.1\n"
" echo \"Executing /etc/qemu-ifup\"\n"
" echo \"Bringing up $1 for bridged mode...\"\n"
" sudo /sbin/ifconfig $1 0.0.0.0 promisc up\n"
" echo \"Adding $1 to br0...\"\n"
" sudo /usr/sbin/brctl addif br0 $1\n"
" sleep 2\n"
msgstr ""
" #!/bin/sh\n"
" sudo -p \"Password for $0:\" /sbin/ifconfig $1 172.20.0.1\n"
" echo \"Executing /etc/qemu-ifup\"\n"
" echo \"Bringing up $1 for bridged mode...\"\n"
" sudo /sbin/ifconfig $1 0.0.0.0 promisc up\n"
" echo \"Adding $1 to br0...\"\n"
" sudo /usr/sbin/brctl addif br0 $1\n"
" sleep 2\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:376
msgid "Get, or build a #{grub-floppy-netboot}#."
msgstr "Descarregar o crear un #{grub-floppy-netboot}#."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:378
msgid ""
"Launch #{qemu}# with \"#{-net nic,vlan=0 -net tap,vlan=0,ifname=tun0}#\""
msgstr ""
"Llançar #{qemu}# amb \"#{-net nic,vlan=0 -net tap,vlan=0,ifname=tun0}#\""

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:380
msgid "2~webbooting Webbooting"
msgstr "2~webbooting Webbooting"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:382
msgid ""
"Webbooting is a convenient way of retrieving and booting live systems using "
"the internet as a means. The requirements for webbooting are very few. On "
"the one hand, you need a medium with a bootloader, an initial ramdisk and a "
"kernel. On the other hand, a web server to store the squashfs files which "
"contain the filesystem."
msgstr ""
"Webbooting és una manera convenient d'aconseguir i arrencar sistemes vius "
"utilitzant internet com un mitjà. Els requisits per fer webbooting són molt "
"pocs. D'una banda, es necessita un dispositiu amb un carregador d'arrencada, "
"un disc ram inicial i un nucli. D'altra banda, un servidor web per "
"emmagatzemar els fitxers squashfs que contenen el sistema de fitxers."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:384
msgid "3~ Getting the webboot files"
msgstr "3~ Obtenir els fitxers webboot"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:386
msgid ""
"As usual, you can build the images yourself or use the prebuilt files, which "
"are available on the project's homepage at http://live-systems.org/. Using "
"prebuilt images would be handy for doing initial testing until one can fine "
"tune their own needs. If you have built a live image you will find the files "
"needed for webbooting in the build directory under #{binary/live/}#. The "
"files are called #{vmlinuz}#, #{initrd.img}# and #{filesystem.squashfs}#."
msgstr ""
"Com de costum, es pot construir les imatges un mateix o utilitzar els "
"fitxers prefabricats, que estan disponibles a la pàgina principal del "
"projecte a http://live-systems.org/. Les imatges prefabricades són adients "
"per fer proves inicials fins que un pugui afinar les seves pròpies "
"necessitats. Si ja s'ha construït una imatge en viu, els fitxers necessaris "
"pel webbooting es troben al directori de construcció sota #{binary/live/}#. "
"Els fitxers s'anomenen #{vmlinuz}#, #{initrd.img}# i #{filesystem.squashfs}#."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:388
msgid ""
"It is also possible to extract those files from an already existing iso "
"image. In order to achieve that, loopback mount the image as follows:"
msgstr ""
"També és possible extreure els fitxers d'una imatge iso ja existent. Per tal "
"d'aconseguir això, muntar la imatge de la següent manera: "

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:392
#, no-wrap
msgid " # mount -o loop image.iso /mnt\n"
msgstr " # mount -o loop image.iso /mnt\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:396
msgid ""
"The files are to be found under the #{live/}# directory. In this specific "
"case, it would be #{/mnt/live/}#. This method has the disadvantage that you "
"need to be root to be able to mount the image. However, it has the advantage "
"that it is easily scriptable and thus, easily automatized."
msgstr ""
"Els fitxers es troben sota el directori #{live/}#. En aquest cas concret, "
"seria #{/mnt/live/}#. Aquest mètode té el desavantatge que cal ser root per "
"poder muntar la imatge. No obstant això, té l'avantatge que és fàcil de fer "
"amb un script, i per tant es pot automatitzar."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:398
msgid ""
"But undoubtedly, the easiest way of extracting the files from an iso image "
"and uploading it to the web server at the same time, is using the midnight "
"commander or /{mc}/. If you have the /{genisoimage}/ package installed, the "
"two-pane file manager allows you to browse the contents of an iso file in "
"one pane and upload the files via ftp in the other pane. Even though this "
"method requires manual work, it does not require root privileges."
msgstr ""
"Però, sens dubte, la forma més fàcil d'extreure els fitxers d'una imatge iso "
"i pujar-los al servidor web a la vegada, és utilitzant el midnight commander "
"o /{mc}/. Si es té el paquet /{genisoimage}/ instal·lat, aquest gestor de "
"fitxers de dos panells permet examinar el contingut d'un arxiu iso en un "
"panell i pujar els fitxers via ftp en l'altre panell. Tot i que aquest "
"mètode requereix fer un treball manual, no requereix privilegis de root."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:400
msgid "3~ Booting webboot images"
msgstr "3~ Arrencar imatges webboot"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:402
msgid ""
"While some users will prefer virtualization to test webbooting, we refer to "
"real hardware here to match the following possible use case which should "
"only be considered as an example."
msgstr ""
"Mentre que alguns usuaris prefereixen utilitzar la virtualització per prova "
"el webbooting, en aquest cas utilitzem maquinari real perquè coincideixi amb "
"el següent cas d'ús, que només ha de ser considerat com un exemple."

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:404
msgid ""
"In order to boot a webboot image it is enough to have the components "
"mentioned above, i.e. #{vmlinuz}# and #{initrd.img}# in a usb stick inside a "
"directory named #{live/}# and install syslinux as bootloader. Then boot from "
"the usb stick and type #{fetch=URL/PATH/TO/FILE}# at the boot options. live-"
"boot will retrieve the squashfs file and store it into ram. This way, it is "
"possible to use the downloaded compressed filesystem as a regular live "
"system. For example:"
msgstr ""
"Per a arrencar una imatge webboot és suficient tenir els components "
"esmentats anteriorment, és a dir, #{vmlinuz}# i #{initrd.img}# en una "
"memòria usb dins d'un directori anomenat #{live/}# i instal·lar syslinux com "
"a gestor d'arrencada. Després, arrencar des de la memòria usb i escriure "
"#{fetch=URL/RUTA/AL/FITXER}# a les opcions d'arrencada. live-boot "
"descarregarà l'arxiu squashfs i l'emmagatzemarà en la memòria ram. D'aquesta "
"manera, és possible utilitzar el sistema de fitxers comprimit descarregat "
"com si fos un sistema viu normal. Per exemple:"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:408
#, no-wrap
msgid " append boot=live components fetch=http://192.168.2.50/images/webboot/filesystem.squashfs\n"
msgstr " append boot=live components fetch=http://192.168.2.50/images/webboot/filesystem.squashfs\n"

#. type: Plain text
#: en/user_basics.ssi:411
#, no-wrap
msgid "*{Use case:}* You have a web server in which you have stored two squashfs files, one which contains a full desktop, like for example gnome, and a standard one. If you need a graphical environment for one machine, you can plug your usb stick in and webboot the gnome image. If you need one of the tools included in the second type of image, perhaps for another machine, you can webboot the standard one.\n"
msgstr "*{Cas d'ús:}* Tenir un servidor web en el qual s'ha emmagatzemat dos arxius squashfs, un que conté un escriptori complet, com ara gnome, i un standard. Si es necessita un entorn gràfic per a una màquina, es pot connectar la memòria usb i arrencar la imatge gnome. Si es necessita una de les eines que s'inclouen en el segon tipus d'imatge, potser per a una altra màquina, arrencar des de internet la imatge standard.\n"