aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/po/fr/about_project.ssi.po
blob: e7e5ebd09b00cd850bf3a11a6b1fac2bbe8eba40 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
# French translations for live-manual
# Copyright (C) 2011-2015 Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>
# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:37+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-04 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:2
msgid ":B~ About the ${project}"
msgstr ":B~ À propos du ${project}"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:4
msgid "1~about-project About the ${project}"
msgstr "1~about-project À propos du ${project}"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:6
msgid "2~ Motivation"
msgstr "2~ Motivation"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:8
msgid "3~ What is wrong with current live systems"
msgstr "3~ Ce qui ne va pas avec les systèmes live actuels"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:10
msgid ""
"When ${project} was initiated, there were already several Debian based live "
"systems available and they are doing a great job. From the Debian "
"perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
msgstr ""
"Lorsque le ${project} a été lancé, il y avait déjà plusieurs systèmes live "
"basés sur Debian et ils faisaient un excellent travail. Du point de vue de "
"Debian, la plupart d'entre eux ont un ou plusieurs des inconvénients "
"suivants:"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:12
msgid ""
"_* They are not Debian projects and therefore lack support from within "
"Debian."
msgstr ""
"_* Ce ne sont pas des projets Debian et ils manquent donc de soutien au sein "
"de Debian. "

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:14
msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*."
msgstr ""
"_* Ils mélangent des distributions différentes comme *{testing}* et "
"*{unstable}*."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:16
msgid "_* They support i386 only."
msgstr "_* Ils ne prennent en charge que i386."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:18
msgid ""
"_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them "
"down to save space."
msgstr ""
"_* Ils modifient le comportement et/ou l'apparence des paquets en les "
"dépouillant pour économiser de l'espace."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:20
msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive."
msgstr "_* Ils comprennent des paquets ne provenant pas de l'archive Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:22
msgid ""
"_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of "
"Debian."
msgstr ""
"_* Ils offrent des noyaux personnalisés avec des correctifs supplémentaires "
"qui ne font pas partie de Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:24
msgid ""
"_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for "
"rescue issues."
msgstr ""
"_* Ils sont gros et lents en raison de leur dimension et donc pas "
"recommandés comme systèmes de sauvetage."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:26
msgid ""
"_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick "
"and netboot images."
msgstr ""
"_* Ils ne sont pas disponibles en différents formats (CDs, DVDs, clés USB et "
"images netboot)."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:28
msgid "3~ Why create our own live system?"
msgstr "3~ Pourquoi créer notre propre système live?"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:30
msgid ""
"Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show "
"around and to accurately represent the Debian system with the following main "
"advantages:"
msgstr ""
"Debian est le système d'exploitation universel: Debian a un système live "
"pour servir de vitrine et pour représenter le vrai, seul et unique système "
"Debian avec les principaux avantages suivants:"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:32
msgid "_* It is a subproject of Debian."
msgstr "_* C'est un sous-projet de Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:34
msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution."
msgstr "_* Il reflète l'état (actuel) d'une distribution."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:36
msgid "_* It runs on as many architectures as possible."
msgstr "_* Il fonctionne sur le plus grand nombre d'architectures possible."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:38
msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only."
msgstr "_* Il ne se compose que de paquets Debian inchangés."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:40
msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive."
msgstr ""
"_* Il ne contient pas de paquets qui n'appartenant pas à l'archive Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:42
msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches."
msgstr ""
"_* Il utilise un noyau Debian inchangé, sans correctifs supplémentaires."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:44
msgid "2~ Philosophy"
msgstr "2~ Philosophie"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:46
msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\""
msgstr "3~ Seulement des paquets inchangés de Debian «main»"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:48
msgid ""
"We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" "
"section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be "
"used for official live system images."
msgstr ""
"Nous n'utiliserons que les paquets du dépôt Debian dans la section «main». "
"La section non-free ne fait pas partie de Debian et ne peut donc pas être "
"utilisée pour les images officielles du système live."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:50
msgid ""
"We will not change any packages. Whenever we need to change something, we "
"will do that in coordination with its package maintainer in Debian."
msgstr ""
"Nous ne changerons pas les paquets. Chaque fois que nous aurons besoin de "
"changer quelque chose, nous le ferons en coordination avec le responsable du "
"paquet dans Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:52
msgid ""
"As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-"
"config may temporarily be used from our own repository for development "
"reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to "
"Debian on a regular basis."
msgstr ""
"À titre d'exception, nos propres paquets tels que live-boot, live-build ou "
"live-config peuvent être utilisés temporairement à partir de notre propre "
"dépôt pour des raisons de développement (par exemple pour créer des "
"instantanés de développement). Ils seront téléchargés sur Debian "
"régulièrement."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:54
msgid "3~ No package configuration of the live system"
msgstr "3~ Pas de configuration des paquets du système live"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:56
msgid ""
"In this phase we will not ship or install sample or alternative "
"configurations. All packages are used in their default configuration as they "
"are after a regular installation of Debian."
msgstr ""
"Dans cette phase, nous n'offrirons pas de configurations alternatives. Tous "
"les paquets sont utilisés dans leur configuration par défaut comme ils sont "
"après une installation standard de Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:58
msgid ""
"Whenever we need a different default configuration, we will do that in "
"coordination with its package maintainer in Debian."
msgstr ""
"Chaque fois que nous aurons besoin d'une configuration par défaut "
"différente, nous la ferons en coordination avec le responsable du paquet "
"dans Debian."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:60
msgid ""
"A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom "
"configured packages to be installed in your custom produced live system "
"images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we "
"choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely "
"necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we "
"prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live "
"system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image "
"configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please "
"see {Customization overview}#customization-overview."
msgstr ""
"Un système de configuration des paquets est fourni avec debconf permettant "
"la personnalisation des paquets installés sur vos images live, mais pour les "
"{images live précompilées}#downloading-prebuilt-images seulement une "
"configuration par défaut sera utilisée sauf si c'est absolument nécessaire "
"pour fonctionner dans l'environnement live. Autant que possible, nous "
"préférons adapter les paquets dans l'archive Debian de sorte qu'ils "
"fonctionnent mieux dans un système live plutôt que faire des changements à "
"l'ensemble d'outils live ou les {configurations des images live}#clone-"
"configuration-via-git. Pour plus d'informations, veuillez consulter {Vue "
"d'ensemble de la personnalisation}#customization-overview."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:62
msgid "2~contact Contact"
msgstr "2~contact Contact"

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:64
msgid ""
"_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list "
"at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by "
"addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are "
"available at https://lists.debian.org/debian-live/."
msgstr ""
"_* *{Liste de diffusion}*: Le contact principal du projet est la liste de "
"diffusion https://lists.debian.org/debian-live/. Vous pouvez envoyer un "
"courriel à la liste directement en adressant votre courrier à debian-"
"live@lists.debian.org. Les archives de la liste sont disponibles sur https://"
"lists.debian.org/debian-live/."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:66
msgid ""
"_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live "
"channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be "
"patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing "
"list."
msgstr ""
"_* *{IRC}*: Un certain nombre d'utilisateurs et de développeurs sont "
"présents dans le canal #debian-live sur irc.debian.org (OFTC). Quand vous "
"posez une question sur IRC, s'il vous plaît soyez patient en attendant une "
"réponse. Si aucune réponse n'est donnée, veuillez envoyer un courriel à la "
"liste de diffusion."

#. type: Plain text
#: en/about_project.ssi:67
msgid ""
"_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ "
"(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is "
"given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt "
"with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs."
msgstr ""
"_* *{BTS}*: Le {Système de suivi des bogues}https://www.debian.org/Bugs/ "
"(BTS) contient les détails des bogues signalés par les utilisateurs et les "
"développeurs. Chaque bogue reçoit un numéro et est conservé jusqu'à ce qu'il "
"soit marqué comme traité. Pour plus d'informations, veuillez consulter "
"{Rapporter des bogues}#bugs."