aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/pl/about_manual.ssi
blob: f218db4964e9365f5b4fb259b3084957fe2d7e8c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
:B~ O tym podręczniku

1~about-manual O tym podręczniku

This manual serves as a single access point to all documentation related to
the ${project} and in particular applies to the software produced by the
project for the Debian 9.0 "${stable}" release. An up-to-date version can
always be found at http://live-systems.org/

Podczas, gdy podręcznik live-manual skupia się przede wszystkim na pomocy w
budowaniu systemu live, a nie na tematach użytkownika końcowego. To
użytkownik końcowy również może znaleźć przydatne informacje w następujących
sekcjach: {Podstawy}#the-basics obejmuje pobieranie skompilowanych obrazów i
przygotowanie obrazów tak aby były uruchamiany z nośnika przenośnego lub z
sieci, równocześnie używanie web builder lub uruchamianie live-build
bezpośrednio w systemie. {Dostosowywanie zachowania w czasie działania
systemu}#customizing-run-time-behaviours opisuje kilka opcji, które mogą
zostać określone podczas startu, na przykład wybieranie układu klawiatury i
ustawienia regionalne, używając opcji persistence.

Niektóre z poleceń zawartych w tekście muszą być wykonywane z uprawnieniami
superużytkownika, które mogą być uzyskane przez stanie się użytkownikiem
root poprzez #{su}# lub używając #{sudo}#. Aby odróżnić te polecenia, które
mogą być wykonywane przez nieuprzywilejowanego użytkownika i te wymagające
praw administratora, polecenia zostały poprzedzone przez odpowiednio by
#{$}# or #{#}# . Symbol ten nie jest częścią polecenia.

2~ Dla niecierpliwych

Wierzymy, że wszystko w tym podręczniku jest ważne, przynajmniej dla
niektórych z naszych użytkowników. Zdajemy sobie sprawę również, że zawiera
on dużo materiału do sprostania. I że może chciałbyś doświadczyć szybkich
postępów w używaniu oprogramowania przed zagłębianiem się w
szczegóły. Dlatego sugerujemy czytanie w następującej kolejności.

Najpierw przeczytaj rozdział, {O tym podręczniku}#about-manual, od początku,
kończąc na sekcji {Warunki}#terms. Następnie przejdź do trzech ćwiczeń na
początku sekcji {Przykłady}#examples mającej na celu nauczyć Cię podstaw
budowania obrazu i dostosowywania. Najpierw przeczytaj {Używanie
przykładów}#using-the-examples, następnie {Tutorial 1: Domyślny
obraz}#tutorial-1, {Tutorial 2: Narzędzie przeglądarka}#tutorial-2 i
wreszcie {Tutorial 3: Spersonalizowany obraz}#tutorial-3. Pod koniec tych
tutoriali, będziesz mieć ogólny zarys tego, co można zrobić z systemami
live.

Zachęcamy do powrotu i bardziej dogłębnej analizy podręcznika, być może
następnym razem czytanie {Podstaw}#the-basics, przejrzenie lub pominięcie
{Budowanie obrazu netboot}#building-netboot-image, a skończywszy czytając
{Omówienie dostosowywania}#customization-overview i rozdziałów, które po nim
następują. W tym momencie, mamy nadzieję, że są zostałeś zainteresowany tym,
co można zrobić z systemami live i zmotywowany, aby przeczytać resztę tego
podręcznika, od deski do deski.

2~terms Definicje

_* *{System live}*: System operacyjny, który można uruchomić bez instalacji
na dysku twardym. Systemy live nie zmieniają lokalnego systemu(-ów) lub
pliku(-ów) już zainstalowany na dysku twardym komputera, chyba że zostało to
specjalnie ustawione. Systemy live są zwykle uruchamiane z nośników takich
jak płyty CD, DVD lub pamięci USB. Niektóre mogą się także uruchamiać z
sieci (za pośrednictwem obrazów netboot, patrz {Budowanie obrazu
netboot}#building-netboot-image) i przez Internet (za pomocą parametru
startowego #{fetch=URL}#, patrz {Webbooting}#webbooting). webbooting).

_* *{Nośnik live}*: W odróżnieniu od systemu live, nośnik live odnosi się do
dysku CD, DVD lub pamięci USB, gdzie znajdują się pliki binarne stworzone
przez live-build, które są używane do uruchamiania systemu live. Szerzej,
termin ten odnosi się również do każdego miejsca, w którym znajdują się te
pliki binarne, które są potrzebne do uruchomienia systemu live, również
takich miejsc jak miejsca dla plików startowych w sieci.

_* *{${project}}*: Projekt, który dostarcza, między innymi pakiety:
live-boot, live-build, live-config, live-tools i live-manual.

_* *{System hosta}*: Środowisko użyte do stworzenia systemu live.

_* *{System docelowy}*: Środowisko użyte do uruchomienia systemu live.

_* *{live-boot}*: Zbiór skryptów wykorzystywanych do uruchamiania systemów
live.

_* *{live-build}*: Zbiór skryptów wykorzystywanych do budowy
niestandardowych systemów live.

_* *{live-config}*: Zbiór skryptów używane do konfiguracji systemu live w
czasie procesu bootowania.

_* *{live-tools}*: Zbiór dodatkowych skryptów wykorzystywanych do
wykonywania pożytecznych zadań w ramach uruchomionego systemu live.

_* *{live-manual}*: Dokument ten jest tworzony w pakiecie o nazwie
live-manual.

_* *{Debian Installer (d-i)}*: Oficjalny system instalacyjny dystrybucji
Debian.

_* *{Parametry startowe}*: Parametry, które mogą być wprowadzone w wierszu
bootloadera, aby wpłynąć na jądro lub live-config.

_* *{chroot}*: Program /{chroot}/, #{chroot(8)}#, pozwala na uruchomienie
różnych instancji środowiska GNU / Linux na jednym systemie bez ponownego
uruchomiania go.

_* *{Obraz binarny}*: Plik zawierający system live, takie jak
live-image-i386.hybrid.iso lub live-image-i386.img.

_* *{Dystrybucja docelowa}*: dystrybucja, na której opierać się będzie
system żywo. To może się różnić od dystrybucji systemu hosta.

_* *{stable/testing/unstable}*: Dystrybucja *{stable}*, obecnia nazwa kodowa
to ${stable}, zawiera najnowsze oficjalnie wydanie dystrybucji
Debian. Dystrybucja *{testing}*, tymczasowo nadana nazwa kodowa to
${testing}, ​​to obszar postoju przed następnym wydaniem *{stable}*. Główną
zaletą korzystania z tej dystrybucji jest to, że zawiera nowsze wersje
oprogramowania w stosunku do wydania *{stable}*. Dystrybucja *{unstable}*,
trwale nazwana sid, to ta gdzie zachodzi aktywny rozwój Debian. Ogólnie
rzecz biorąc, to dystrybucja prowadzona jest przez deweloperów i tych,
którzy lubią życie na krawędzi. W tym podręczniku, mamy tendencję do
korzystania z nazw kodowych wydań, takich jak ${testing} lub sid, bo głównie
w tych wydaniach jest zawarte to co aktualnie zawierają narzędzia same w
sobie.

2~ Autorzy

Lista Autorów (w kolejności alfabetycznej):

_* Ben Armstrong

_* Brendan Sleight

_* Carlos Zuferri

_* Chris Lamb

_* Daniel Baumann

_* Franklin Piat

_* Jonas Stein

_* Kai Hendry

_* Marco Amadori

_* Mathieu Geli

_* Matthias Kirschner

_* Richard Nelson

_* Trent W. Buck

2~how-to-contribute Wnoszenie wkładu do tego dokumentu

Intencją niniejszy podręcznik jest dziłanie jako projekt społeczny, a więc
wszelkie propozycje usprawnień i zmian są bardzo mile widziane. Proszę
przejrzyj sekcję {Przyczynianie się do projektu}#contributing-to-project w
celu uzyskania szczegółowych informacje na temat sposobu pobrania klucza do
wysyłania zmian i jak wnosić dobre zmiany.

3~applying-changes Nanoszenie zmian

W celu dokonania zmian w podręczniku angielskim musisz edytować odpowiednie
pliki w #{manual/en/}#, ale przed złożeniem swojego wkładu, należy przejrzeć
swoją pracę. Aby wyświetlić podgląd live-manual, upewnij się, że pakiety
potrzebne do budowy to są zainstalowane przez wykonanie:

code{

 # apt-get install make po4a ruby ruby-nokogiri sisu-complete

}code

Możesz zbudować live-manual z głównego katalogu swojego zapytania GIT przez
wykonanie:

code{

 $ make build

}code

Ponieważ zbudowanie podręcznika we wszystkich obsługiwanych językach zajmuje
trochę czasu, autorzy mogą zdecydować, że wygodniej będzie skorzystać z
jednego z szybko korygujących skrótów podczas zamieszczania nowej
dokumentacji, którą dodali do podręcznika angielskiego. Używanie #{PROOF=1}#
tworzy live-manual w formacie HTML, ale bez posegmentowanych plików HTML, a
przy użyciu #{PROOF=2}# tworzy się live-manual w formacie PDF, ale tylko
sformatowane jako  A4 i listowy pionowy. Dlatego korzystając z jednej z
możliwości opcji #{PROOF=}# można zaoszczędzić sporo czasu, np.:

code{

 $ make build PROOF=1

}code

Gdy zatwierdzasz jedno z tłumaczeń możliwe jest zbudowanie tylko dla jednego
języka, przez wykonanie, np.:

code{

 $ make build LANGUAGES=pl

}code

Jest też możliwe, aby zbudować po typie dokumentu, np:

code{

 $ make build FORMATS=pdf

}code

Lub kombinacja obu, np:

code{

 $ make build LANGUAGES=pl FORMATS=html

}code

Po rewizji swojej pracy i upewnieniu się, że wszystko jest w porządku, nie
należy używać #{make commit}# chyba aktualizujesz już istniejące
tłumaczenia, i w tym przypadku, nie należy mieszać zmian do instrukcji
angielskiej i tłumaczeń w tej samej wysłanej zmianie, ale należy użyć
osobnych zgłoszeń zmian dla każdego tłumaczenia. Zobacz sekcję
{Tłumaczenie}#translation, aby uzyskać więcej szczegółów.

3~translation Tłumaczenie

W celu przetłumaczenia live-manual, wykonaj następujące kroki, w zależności
od tego, czy rozpoczynasz tłumaczenie od zera czy też kontynuujesz pracę na
już istniejącym tłumaczeniu:

_* Rozpocznij nowe tłumaczenie od zera

_2* Przetłumacz pliki *{about_manual.ssi.pot}*, *{about_project.ssi.pot}* i
*{index.html.in.pot}* w #{manual/pot/}# na swój język używając swojego
ulubionego edytora (np. /{poedit}/) i wyślij przetłumaczony plik #{.po}# do
listy mailingowej, aby sprawdzić ich integralność. Sprawdzanie integralności
live-manual sprawdza, nie tylko czy pliki #{.po}# są w 100% przetłumaczone,
ale również wykrywa ewentualne błędy.

_2* Po sprawdzeniu, aby włączyć nowy język w autobuild to wystarczy dodać
początkowo przetłumaczone pliki do #{manual/po/${LANGUAGE}/}# i ​​uruchomić
#{make commit}#. A następnie, edytować #{manual/_sisu/home/index.html}#
dodając nazwę języka i jego nazwy w języku angielskim w nawiasach.

_* Kontynuuj pracę z już rozpoczętym tłumaczeniem

_2* Jeśli Twój język docelowy został już dodany, można losowo kontynuować
tłumaczenia pozostałych plików .po w #{manual/po/${LANGUAGE}/}# za pomocą
dowolnego edytora (np. /{poedit}/).

_2* Nie zapomnij, że musisz uruchomić #{make commit}# w celu zapewnienia, że
przetłumaczone podręczniki są aktualizowane z plików .po i że możesz
przeglądać swoje zmiany uruchomamiając #{make build}# przed #{git add .}#,
następnie #{git commit -m "Translating..."}# (Tłumaczenie...) i #{git
push}#. Pamiętaj, że polecenie #{make build}# może zająć dużo czasu, możesz
wybrać indywidualnie korygowane języki jak wyjaśniono w {Zatwierdzanie
zmian}#applying-changes

Po uruchomieniu #{make commit}# zobaczysz jakiś przewijający się tekst. Są
to przede wszystkim informacyjne komunikaty o statusie przetwarzania, a
także niektóre wskazówki na temat tego, co mogłoby być zrobione, aby
poprawić live-manual. Chyba, że widzisz błąd krytyczny, zazwyczaj w takim
wypadku możesz kontynuować i wysłać swój wkład w tłumaczenie.

live-manual składa się z dwóch narzędzi, które mogą w znacznym stopniu pomóc
tłumaczom znaleźć nieprzetłumaczone i zmienione ciągi znaków. Pierwszy z
nich jest "make translate". Uruchamia skrypt, który mówi dokładnie ile nie
przetłumaczonych ciągów jest ​​w każdym pliku .po. Drugi, "make fixfuzzy",
działa tylko na zmienionych ciągach znaków, ale to pomaga znaleźć je i
edytować jeden po drugim.

Należy pamiętać, że nawet jeśli te narzędzia mogą być bardzo pomocne do
pracy z tłumaczeniami w linii poleceń, to korzystanie z wyspecjalizowanego
narzędzia jak /{poedit}/ jest zalecanym sposobem, aby wykonać zadanie. Jest
to również dobry pomysł, aby zapoznać się z dokumentacjami Debian o
lokalizacjach (l10n) i tymi specyficznymi dla live-manual: {Poradnik dla
tłumaczy}#guidelines-translators.

*{Uwaga:}* Możesz użyć #{make clean}# aby oczyścić swoje drzewo git przed zamieszczeniem. Ten krok nie jest obowiązkowy, dzięki plikowi .gitignore, ale dobrą praktyką jest uniknać zatwierdzania plików odruchowo.